Valuation For Financial Reporting, Third Edition + Website: Fair Value, Business Combinations, Intangible Assets, Goodwill And Impairment Analysis 9780470534892 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

Valuation For Financial Reporting, Third Edition + Website: Fair Value, Business Combinations,  Intangible Assets, Goodwill And Impairment Analysis 9780470534892精美图片

Valuation For Financial Reporting, Third Edition + Website: Fair Value, Business Combinations, Intangible Assets, Goodwill And Impairment Analysis 9780470534892书籍详细信息

  • ISBN:9780470534892
  • 作者:Michael Mard 
  • 出版社:Wiley
  • 出版时间:2010-11
  • 页数:280
  • 价格:655.50
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:精装
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:英文原版书 经管类 Business Business Financing 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-09-06 18:00:05

内容简介:

Praise for Valuation for Financial Reporting, Third Edition

"Writing a book on financial reporting is a challenge in and of

itself, let alone to focus on the shifting sands of valuation in

financial reporting. Yet, Mard and company have done it again, and

this time, it is even more user-friendly, easy to read, and

topical. If you intend to wade into the swift currents of providing

valuation services for financial reporting, you must have Valuation

for Financial Reporting in your library or on your desk!" —Neil J.

Beaton, CPA/ABV, CFA, ASA, National Partner in Charge of Valuation

Services, Grant Thornton, LLP

"I really like the flowcharts. The authors take the complex

world of fair value measurement for business combinations and

convert it to easily understandable and usable flowcharts,

worksheets, and checklists." —Gordon Goodman, Trading Control

Officer, Occidental Petroleum, and member of the FASB Valuation

Resource Group

"The comments on efficient markets and faithful representation

in the first chapter were very (very) helpful and well written.

Masterful! Great book and I look forward to adding it to the

library!" —Robin E. Taylor, CPA/ABV, CFE, CVA, CBA, Dixon Hughes

PLLC, and Chairman, AICPA Business Valuation Committee


书籍目录:

Preface.

Acknowledgments.

About the Authors.

About the Website.

Chapter 1 Fair Value Measurements and Financial Reporting:

Financial Reporting and the Current Environment.

Fair Value Measurements.

Mark to Market Accounting.

Endnotes.

Appendix 1.1: Fair Value Flowchart.

Chapter 2 Business Combinations.

Intangible Assets.

Business Combinations.

The Acquisition Method.

Recognition and Measurement.

Goodwill.

Recording the Consideration Transferred.

Disclosure.

Endnotes.

Appendix 2.1: Business Combination Flowchart.

Appendix 2.2: Business Combination Overview.

Appendix 2.3: Intellectual Property.

Chapter 3 Case Study 1: Determining the Value of Goodwill and

Other Intangible Assets in a Business Combination.

Consideration and Calculation of the Total of Intangible Assets

and Goodwill.

Identifying Intangible Assets.

Remaining Useful Life Analysis.

Business Enterprise Analysis.

Discounted Cash Flow Method.

Discount Rate.

Valuation of TANGIBLE Assets.

Marketable Securities.

Accounts Receivable.

Inventory.

Prepaid Expenses.

Land and Building.

Machinery and Equipment.

Organization Cost and Existing Goodwill.

Summary of Values.

Valuation of Intangible Assets.

Rates of Return.

Acquired Software.

Amortization Benefit.

Assembled Workforce.

Trade Name.

Noncompete Agreement.

Technology (Existing and In-process) and Customer Base.

Valuation of Goodwill.

Weighted Average Return on Assets.

Disclosure.

Endnotes.

Chapter 4 Noncontrolling Interests and Impairment.

Noncontrolling Interests.

Impairment.

Endnotes.

Chapter 5 Case Study 2: Impairment Analysis.

Valuation of Tangible Assets.

Valuation of Intangible Assets.

Conclusion.

Endnotes.

Chapter 6 Implementation and Reference Aids.

Business Valuation Reporting Standards.

Reference Aids.

Implementation Aids.

Endnotes.

Index.


作者介绍:

MICHAEL J. MARD, CPA/ABV, ASA, is author or coauthor of seven

books, including Financial Valuation Workbook, Second Edition and

Driving Your Company's Value, both published by Wiley, as well as

books on SFASs 141, 142, and 157. He is President of The Financial

Valuation Group of Florida, Inc., and has testified in court

approximately 100 times.

JAMES R. HITCHNER, CPA/ABV, ASA, is author of Financial

Valuation, Second Edition and coauthor of Financial Valuation

Workbook, Second Edition, published by Wiley. He is Editor in Chief

of Financial Valuation and Litigation Expert journal.

STEVEN D. HYDEN, CPA/ABV, ASA, is the coauthor of four books,

including books on SFASs 141, 142, and 157.?He is Chief Operating

Officer of The Financial Valuation Group of Florida, Inc., and has

developed analyses that have been reviewed and accepted by the

Securities and Exchange Commission, major accounting firms, the

IRS, and the courts.


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

Praise for Valuation for Financial Reporting, Third Edition "Writing a book on financial reporting is a challenge in and of itself, let alone to focus on the shifting sands of valuation in financial reporting. Yet, Mard and company have done it again, and this time, it is even more user-friendly, easy to read, and topical. If you intend to wade into the swift currents of providing valuation services for financial reporting, you must have Valuation for Financial Reporting in your library or on your desk!" —Neil J. Beaton, CPA/ABV, CFA, ASA, National Partner in Charge of Valuation Services, Grant Thornton, LLP "I really like the flowcharts. The authors take the complex world of fair value measurement for business combinations and convert it to easily understandable and usable flowcharts, worksheets, and checklists." —Gordon Goodman, Trading Control Officer, Occidental Petroleum, and member of the FASB Valuation Resource Group "The comments on efficient markets and faithful representation in the first chapter were very (very) helpful and well written. Masterful! Great book and I look forward to adding it to the library!" —Robin E. Taylor, CPA/ABV, CFE, CVA, CBA, Dixon Hughes PLLC, and Chairman, AICPA Business Valuation Committee


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: Philobee 发布时间:2019-04-25 12:44:14

    有一种新文体叫作“喜马拉雅体”。

  • 作者: YiYi 发布时间:2022-03-28 11:35:25

    选读,学术性很强,但个别地方只是罗列观点,论述不足,不过在国内算是非常好的教科书了

  • 作者: 绯村山竹子 发布时间:2021-10-18 17:40:23

    内容估计是从哪个国外书上摘抄的,很多例子的外国元素很浓。排版质量很差,双字词的换行、换面以及背题现象很严重。串文图很喜欢排在版心顶端和底端,而且将内容分割开影响阅读节奏。各级标题的字体字号选择也很随意。

  • 作者: 梦知同学 发布时间:2022-09-28 03:00:45

    4.6分左右!

    权谋部分有点扣分,文笔的话有点小白

    不过想法很好!很新奇啦最后圆的嘛…还好吧也算圆回来了

    甜甜的无脑恋爱~

  • 作者: 黄狗 发布时间:2022-12-18 23:15:43

    动物们个个段子手,有趣


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 遇见你,遇见更好的自己

    作者:曲晓 发布时间:2017-07-04 11:32:41

    文/小人物的狂想曲

    前段时间,我看了克莱因写的《爱、罪疚与修复》,是一本关于儿童精神分析的著作,之后便对孩童时期对人造成的影响十分痴迷。因我有一个2岁的宝宝,而我知道0-3岁是孩子安全感建立的最重要阶段,所以看了由德国著名心理医生斯蒂芬妮·斯蒂尔所著的《给内心的小孩找个家》,了解安全感缺失对成人造成的影响,在分析自己性格问题的同时,帮助孩子更好的成长。

    作者在书中指出,不管你性格如何,是暴怒,是温顺,还是追求完美,喜欢攻击、控制和逃避等等,都是因为童年时你的基本心理需求没有得到满足的结果,即没有在家中获得原始信任。而原始信任是指一种生活和生存上的安全感,这种安全来自孩童时期在家中被认可、受欢迎的感受内化,有了这种安全感,我们才能变得自信,并敢于信任他人。

    在幼儿园门口,我们时常会看到这样一个场景,孩子大哭大闹,就是不去幼儿园,任父母怎么哄骗都没有用,最后只有狠心扔下孩子,父母快速离开,这时孩子反而会哭的更大声,撕心裂肺。而有些孩子则会高高兴兴的冲进幼儿园,不顾父母的叮嘱。为什么会造成这样极端的反差?

    “原始信任就像内心的港湾,能够给予我们支持和保护。”那些乐于上幼儿园的孩子,我想在家中一定是获得了父母满满的爱及认可与支持,即使与父母分开,但是他们的内心是充盈的,这份获得信任的安全感足以让他们去抵御外界的各种变化,也能够更加客观的看待自己。

    而那些哭闹的孩子,本质上其实是原始信任的缺失。原始信任的缺失,让他们难以感受到来自内心的依靠,总是希望别人可以给他们提供安全感、保护和庇护。而这些没有获得原始信任得孩子长大后,自我价值感就极低,总是会怀疑自己是否真的受到伴侣、上司或者是朋友的喜欢和欢迎,在人际交往中也会常常出现各种问题。

    之前热播的电视连续剧《欢乐颂》,剧中樊胜美的人设是拜金、现实、办公室油子、捞女,但同时又仗义,讲义气的矛盾的女生。生长在重男轻女的普通家庭,父母的不公,哥哥的败家,这些让她从小就没有感受到家的温暖与庇护,也没有得到原始信任。

    “童年经历在很大程度上决定给了人的行为喜欢和自我价值感。” 所以樊胜美表现出的恐惧、不安、不遗余力的保全自己,都是童年的经历给她内心的小孩造成的影响。由于童年没有得到认可和保护,她的内心一直处于饥渴状态,随着时间的推移,这种饥渴状态并不会消失,反而会愈演愈烈。

    正常的需求没有得到满足,就会通过非正常的方式获取。

    所以樊胜美就从王柏川身上去汲取她想要的,把希望都寄托在王柏川身上。所以剧中她一直在剥削王柏川,满足自己内心的渴望,当她发现王柏川无法满足她的时候,悲伤、失望、不安等负面情绪一拥而来,就像她儿时的愿望无法满足一样,她再次陷入黑暗之中。

    但没有一个父母是完美的,也没有一个人的童年时完美的。任何父母给孩子除了带来积极影响之外,也会给他们留下负面的记忆,而这些负面记忆将会限制他们的发展,阻碍了他们与他人之间的联系。

    所以作者在书中提出一条对所有人有适用的法则:只要与内心的小孩建立起友谊,我们就能获悉自己内心真正的渴望和所受的伤害,治愈精神创伤,提高自身的价值,而我们内心的小孩也将找到他自己的家。

    身为人母,我们给孩子最好的教育,就是接纳自己的不完美,与自己和平共处,给孩子一个健全而又幸福的自己。

  • 《袁隆平的故事》——以梦为马,驰骋一生,换得人间稻花香

    作者:悦读的静谧时光 发布时间:2021-06-06 00:16:58

  • 学术游记之难

    作者:维舟 发布时间:2011-12-20 13:54:02

    也许是翻开前抱持的期望太高了,读完后不免略感失望。当然此书的调性也较难拿捏:作者和编辑的原意可能是想显得轻快一点,不想太过艰深厚重,只是对我来说它却显得太“轻”了一点。概言之,我看重的还是“学术”,而非“游记”——尤其有些片段的游记显得有点流水帐。

    之前对它很有兴趣,也是因为我自己就很在意读书与行路的结合。尤其是内陆亚洲史,在书斋里有些事绝难设想,而到实地一看就有切身感受,思绪不免纷至沓来,原本的一些结点或许就此豁然开朗。所以多年前看到罗新以“老冷”的ID在网上向人号召去外蒙考察(现在化作此书中的游记),艳羡之余,心向往之,也很想看看他究竟亲身经历过后有何收获开悟。

    开篇序言颇让人动容,他劈头就承认:“坦白说,许多考察其实只是打着学术旗号的户外活动而已”,就我所知,这不失为相当有勇气的真话。接下去他的这句话我也很赞成:“有田野经历的人都知道,实地考察的收获不仅是学术层面的,或者有时主要不是学术层面的。就我个人的经验来说,虽然大多数野外考察都有学术的名义,但推动这些考察得以实现的未必都是学术的因素。”他也并不讳言,2006年去外蒙的考察,在科布多会议上分派的任务,“大多数人都没有完成”。如书中后来指明的,国内学者的这些考察,大多都不是自费(当然国内外教授的薪资也不好比),或许换作自费的话,人们会更珍惜一点这样的机会吧。

    全书其实只包含了三次考察,都在夏天:第一次是1999年从陕甘到青藏再进南疆的“新西游记”;第二、三次则是2004/06年两次去外蒙。坦白地说,第一篇游记多少有点流水帐的感觉,其文的耐读程度恐怕不会超过《国家地理》杂志。第二三次去外蒙考察辽代古城、古突厥碑文和鹿石、匈奴墓葬,这是专研中古亚洲内陆史的罗新的当行本色,自然略有出彩之处,国内考察外蒙的同类游记也极少,当然更值得一看。不过每次前后也只十二三天,其中大抵亦未见与同道讨论切磋之处。

    外蒙这两次的游记,对一般的读者而言,或许主要可受益的可分为三类:

    一、对外蒙现状的了解:虽然书中对外蒙的地理环境、城乡面貌、遗产保护现状等方面大多只是旁及,但对于这个国人实在知之太少的邻国,至少也是很有价值的信息,印象最深的是其中提到1992年后外蒙恢复祭山传统(现有三座神山:博格达汗 、不儿罕山、于都斤山,都是历史上的漠北名山),以及科布多的噶尔丹青铜雕像正面刻着的话:“祖国的领土,就是佛爷要也不能给。”——无疑在外蒙和在国内,对这人形象的认定有极大差别,虽然外蒙的做法也可说是现代民族主义的发明。

    二、对辽代古城的实地考察及其历史地理态势,这在以往确实是很少有国内学者有机会去看的,而单纯看地图又是很难体会辽代的漠北经营布局的;

    三、对匈奴、突厥、回鹘、契丹等各族曾占据优势的核心地点的确定。以往说到漠北,总感觉是一片毫无差异的草原,但看书中的游记,可以得知这几个不同的势力,其实各有其核心的历史地理中心,罗新也做过比较:“塔米尔河流域匈奴墓葬和城址的密集程度,使我们相信这个地区对于匈奴的重要性,大致相当于鄂尔浑河谷对于突厥和回鹘的重要性”(页207)。

    其余各处,如古突厥碑文的发现、介绍、现状保护,以及鹿石问题,这本应是罗新最关注的,但他或许另文作深入的学术讨论,在书中反倒未多触及。谈到时或泛泛而谈(如介绍古突厥文释读的历史),或存而不论(页225:“我们都知道匈奴与突厥的方向系统是不同的,我们也知道突厥与蒙古的方向系统也有不同,这些不同恰恰是我们深入理解草原游牧民不同族群、不同社会体和不同文化体制见种种复杂历史关系的一个角度。不过对这个问题的全面研究还没有出现”)。似乎谨慎有余,创见不足。有不少是不烦赘述的常识。

    当然“深入浅出”四字,谈何容易。本来这样的考察又不像斯坦因那样,是惊人的发现,这只不过是已被无数人考察过的常规考察。说得更坦白一点,或许早已题无剩义,要在短短两周内有所体悟,道前人所未及,何其难哉。又或者即便他有所感触,可能也未必会写在游记之中。大概也因此,此书的使命就显得有点尴尬了:它更多的像是一次深度游,向一般对此有兴趣的读者做一点普及,然而问题在于对这类专深的话题,普通读者却又未必有兴趣,感兴趣的人则或许觉得它还意犹未尽。

    附带说一下,书中出现了不少小瑕疵,有些看来是前后的笔记不连贯造成的,有些纯然是编辑的失误。尽管这不是严谨的学术作品,细节处也不必上纲上线,但毕竟是遗憾。兹附如次:

    p.83:……哈尔布哈古城(Har Buhyan Balgas),一般认为这里是辽代的维州,是辽代最西北的一个州,也是最西北的一座城。由此往西,不再见辽代古城:按p.138文同;但地图上看,招州比维州更西,p.141记载Chilin Hiyd古城可能是招州,但看来不确定

    p.93/143:著名的回鹘牙帐城(Khar Balgas,蒙语意思是“黑虎城”):p.136:乌兰巴拉嘎斯(Ulaan Balgas),一般认为就是辽代的防州所在……土拉河西岸的白宫(Tsogt Tayjiin Tsagaan Balgas):按此处前者蒙语意是“黑城”,无“虎”,可能因Balgas(城市)与蒙语“虎”bars相近而误认?Ulaan Balgas意为“红城”;而Tsogt Tayjiin Tsagaan Balgas直译是卓克图台吉的白城

    p.120:对两碑碑文的翻译介绍,国内有韩儒林、耿世民和芮传民三种:芮传明

    p.124:现在都送到土尔其去做修复和研究:按当作“土耳其”,如p.221

    p.126:龙县(Lun Sum):p.173作“隆县”,拉丁转写也作Lün sum

    p.128:扎木合……塔阳罕度过塔米尔河与鄂尔浑河:当作:“札木合”、“渡过”

    p.137:苻拉基米尔佐夫:苻当作“符”

    p.143:赫尔辛基的Finno-Ougrienne学会:即芬-乌戈尔语学会

    p.148:后杭爱省Khoton县境内:p.201作“后杭爱省的浩吞特县”并标出基里尔字母和拉丁字母转写

    p.157:俄罗斯优科斯:通常作“尤科斯”

    p.169:俄制“普尔冈”:前文2004年游记均作“普洛冈”

    p.181:资料显示到1872年,全召共有62座庙宇:上文说额尔德尼召面积1600平方米,它本身也是一座寺庙,何以说其中又有“62座庙宇”,不可索解,可能是62间房屋?

    p.192:左上方照片与p.122的一模一样,连图片位置都一模一样,只是图注略有差异;而按理p.122记录的是2004年的考察,p.192记录的是2006年的。这是最严重的一处编辑错误

    p.215:婆罗米(Brahmī)字母:似更多作“婆罗谜”

    p.222:Chulutu河:同页下文作“楚鲁特河”,并标出基里尔字母和拉丁字母转写

    p.223:特欣察干湖国家公园:从上页看,该国家公园的正式名称是Korgo-Terkh National Park,而Terkhiin Tsagaan Nuur只是其中一部分,Khorgo(浩尔高)是附近县城的名字

    p.224:在南、北特欣河(Khoit Terkhin Gol和Urd Terkhin Gol):Urd为南,p.254:北岑赫尔河,“北”这里不作Khoit而拼写为Hoid,方言?

    p.241:鄂特冈县(Otgon Sum):从上文看,此即蒙文对于都斤的称呼,似宜译为“于都斤县”

    p.247:城内到处可见清代磁片……当然也有一些当代磁片,比如有“文革”时的瓷器碎片:磁片与瓷片似须统一

    p.251:阿姆尔撒纳:当作“阿睦尔撒纳”

    p.252:广场北部有噶尔丹的青铜雕像,正面刻有嘎尔丹的话:“噶尔丹”与“嘎尔丹”

    p.256:有队员背起了张承志的句子:“传奇的阿尔泰山终于摆在我的两眼之前了。”按这里与原文有三处细节不一致,张承志的原文是:“传奇的阿勒泰山脉终于摆在我两眼之前了。”见《荒芜英雄路》开篇第一句,这其实应该去找一下原文的,并不费事

  • 转帖 人文社《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》灾难性误译选集 (全1 – 22 章)

    作者:花都满 发布时间:2010-07-13 14:17:25

    原帖地址

    http://www.hoolee8.com/viewthread.php?tid=108253&highlight=%C8%CB%CE%C4%C9%E7

    作者:米赫普

    本文所引原文全部取自英国版正版,Bloomsbury 2000版 ,ISBN 0 7475 4634 7。本文所引译文全部取自人民文学出版社正版,2000年9月,ISBN 7-02-003345-8。

    第一章

    1) 原著第13页:It had happened whtn the car the two of them had been flying to Hogwarts had crashedinto a tree in the school grounds.

    译著第6页:那次他们两人一起乘车到霍格沃茨去,车撞到了学校禁林的一棵树上,魔杖就此折断了。

               改译为:(那次他们两人一起私自乘车飞到霍格沃茨去,车撞到了学校庭园里的一棵树上,魔杖就此折断了。)

    评论: [‘乘车到’:错译,完全不是原作原意,也与事实大相径庭]

    再评:{罗琳试图为没有读过前面各部的读者做一说明。人文社的翻译对第三部和第二部之间的联系给出了极为低劣的说明。大概本书译者没有读过第二部,不知道他们怎么去的学校:那是第二部最重要的事件之一,对许多后续故事有深远的影响。打人柳根本不在禁林里,而是在校园里。打人柳的位置对于本书后续故事极为重要,因此这一错译也是非常严重的}

    2) 原著第14页: I hope it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for.

    译著:漏译无页。

    补译为:(我希望这不是太长,我现在的论文比宾斯教授要求的多出了两卷羊皮纸。)

    评论:[ I hope it’s not too long, it’s two rolls of parchment more than Professor Binns asked for. 整句漏译]

    再评:{这是对于赫敏的性格特点极为重要的一句话,但人文社把它译丢了,读者/消费者的权益严重受损}

    3) 原著第15页:One of Harry’s most prized possessions was hisNimbus Two Thousand racing broom.

    译著第7页:哈利最心爱的三件宝物之一就是他的光轮2000飞天扫帚。

    改译为:(哈利最心爱的一件所有物就是他的光轮2000飞天扫帚。)

    评论:[由原文,不知‘三件’是从哪里来的。除了扫帚,另两件又该是什么呢?如果海德薇算一件,那第三件呢?我是糊涂了,不知人文社是否能一指迷津? Possessions:所有物]

    再评: {人文社凭空加了‘三件’,把读者弄糊涂了。这应该是有意误译,故弄玄虚}

    第2章

    4) 原著第26页:Harry was trying to remember page twelve of his book: A Charm to Cure Reluctant Reversers.

    译著第17页:哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正脑子不愿拐弯的魔咒。

    改译为:(哈利努力回忆手册第十二页的内容:纠正扫帚不易倒退的魔咒。)

    评论: [很可笑的错译:飞天扫帚维修手册怎么能纠正人的脑子出的问题?]

    第3章

    5) 原著第30页:For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night.

    译著漏译无页。

    补译为:(有一瞬间,哈利在想他是不是被摔糊涂了。接着一个身穿紫色制服的售票员从公共汽车上跳了出来,开始大声对着夜空说话:)

    评论:[ For a Split second, Harry wondered if he had been knocked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus and began to speak loudly to the night. 整整一个自然段漏译]

    再评: {全段35个英文词,第三章共4416个英文词,漏译率0.79%, 或千分之七点九,一下子就是许可误译上限的近4倍!}

    6) 原著第34页:the magical community lives in fear of a massacre like that of twelve years ago, when Black murdered thirteen people with a single curse.

    译著第23页:而魔法界人士时刻担心一年前的大屠杀会再现,当年布莱克用一句魔咒就杀了十三条人命。

    改译为:(而魔法界人士则时刻担心十二年前的大屠杀会再现,当时布莱克用一句魔咒谋杀了十三人。)

    评论:[twelve years ago 错译]

    再评:{造成前后文错乱,严重误导读者}

    7) 原著第36页:Aberdeen.

    译著第25页:人文社脚注:阿伯丁,英国一旧郡名。

    应该为:(‘旧郡名’,那就是说现在已经不存在了?不是这样的。阿伯丁过去是,现在仍是英国的一个城市,苏格兰东北部海港)

    评论:[自己不知道又何必给什么注解?唬弄读者,显示自己博学吗?这种文风很要不得!]

    再评:{误导读者}

    8) 原著第39页:"Last year, I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle's house!"

    译著第27页: ‘去年,只不过因为 我姨父家里的小精灵弄坏了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’

    改译为:(‘去年,只不过因为一个家养小精灵在我姨父家里摔碎了一块布丁,我就受到了一次正式警告!’)

    评论:[house-elf 译法不统一;Smashed没有译到位;official漏译;我姨父家里的小精灵:错译]

    再评:{有家养小精灵的都是历史悠久的巫师家庭。哈利的姨父一家是最为“麻瓜”的家庭。误导读者}

    第4章

    9) 原著第45页:it showed a black dog large as a bear,

    译著第33页:封面上有一条狗,差不多有熊那么大,

    改译为: (封面上有一条黑狗,差不多有熊那么大,)

    评论: [black漏译]

    再评:{灾难性漏译。 因为布莱克变的狗就是黑色的,布莱克的名字也是 Black。一个词的漏译造成许多信息的丢失}

    10) 原著第47页:"You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!"

    译著:漏译无页。

    补译为:(‘你是麻瓜出身的!你的爸爸妈妈都是麻瓜!对麻瓜你已经什么都知道了!’)

    评论: ["You're Muggle- born! Your mum and dad are Muggles! You already know all about Muggles!" 整整三句全部漏译]

    再评: {一声长叹}

    11) 原著第50页:"Would we get a reward if we caught him?" asked Ron. "It'd be good to get some more money --"

    译著第37页: ‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’哈利问道。‘能拿到点钱是很好的——’

    改译为: (‘如果我们抓到了他,会给我们奖赏吗?’罗恩问道。‘能额外拿到点钱是很好的——’)

    评论: [asked Ron. 错译。]

    再评:{比较看重钱是罗恩的性格,不是哈利的。张冠李戴,混淆性格}

    12) 原著第50页:"Don't be ridiculous, Ron," said Mr. Weasley,

    译著第37页: ‘别胡说,哈利,’韦斯莱先生说,

    改译为:(‘别胡说,罗恩,’韦斯莱先生说,)

    评论: [Ron 错译]

    再评:{这个错误是紧跟着上一条来的,但非常奇怪的是人文社为什么接连译错两次。歪曲了韦斯莱先生的性格:他永远不会这样训斥哈利的}

    13) 原著第51页:"That's enough, now," said Mrs. Weasley.

    译著第38页: ‘够了,喏。’ 韦斯莱先生说。

    改译为:(‘够了,喏,’ 韦斯莱夫人说。)

    评论: [Mrs. Weasley 严重错译。韦斯莱家的琐事都是由夫人管的;先生比较尊重夫人,一般夫人在场这种管孩子的事先生都是不插手的。对于帕西,夫人心中比较为之骄傲,但先生则有所保留。歪曲形象,张冠李戴。下文中人文社却译对了:‘我说,这就够了’ 韦斯莱太太{夫人}说]

    再评:{实在不明白,人文社怎么会犯这种学过一个月英语的人都不该犯的错误,而且在两页之内连错三次,每次都张冠李戴,混淆性格}

    14) 原著第51页: "Second Head Boy in the family!" she said, swelling with pride.

                                     "And last," Fred muttered under his breath.

    译著第38页: ‘这个家里的第二个男生头儿!’她说,自豪得很。

                                     ‘好不容易啊。’弗雷德低声说。

    改译为: (‘这个家里的第二个男监督生领袖!’她说,自豪得很。

                                     ‘也是最后一个。’弗雷德低声说。)

    评论: [And last 错译]

    再评:{没有正确地表现原文中弗雷德的性格:对正统巫师观念的不屑一顾。这为双胞胎将来投身商海做了铺垫}

    15) 原著第52页: "Well, as we haven't got one anymore," said Mr. Weasley,

    译著第39页: ‘ 唔,因为我们部里就有两部车啊,’ 韦斯莱先生说,

    改译为:(‘ 唔,因为我们家里没车了,’ 韦斯莱先生说,)

    评论: [全句理解错误]

    再评:{连初学者都不该犯这样的错误,偏偏人文社就能犯!什么道理?严重质疑!而且 ‘因为我们部里就有两部车啊’:堂堂魔法部只有两部车,哄三岁小孩吗?况且这里还有与第二部情节相联系的问题:韦斯莱家的车在第二部中出事了,所以他们家再没有车了}

    16) 原著第53页: and that's supposed to be impossible.

    译著第40页: 这件事常人是做不到的。

    改译为: (这被认为是不可能的。)

    评论: [impossible 错译]

    再评:{完全没有把艰难程度译出来;减少了悬念;对布莱克不怕艰险、一往无前的形象有损}

    17) 原著第54页: "We've got it," Fred whispered to Harry. "We've been improving it."

    译著第41页: ‘我们找到了徽章,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改良了。’

    改译为:(‘徽章是我们拿的,’弗雷德对哈利耳语道,‘我们已经把它改进了。’)

    评论: [We've got it 错译]

    再评: {这样译双胞胎的性格不鲜明}

    第5章

    18) 原著第57页: Mr. Weasley marched Harry across the short stretch of pavement,

    译著第43页: 韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,

    改译为: (韦斯莱先生和哈利一起大步穿过短短的一段人行道,)

    评论: [marched错译]

    再评: {人文社歪曲了韦斯莱先生和哈利两个人物的性格:韦斯莱先生不会 “强迫” 哈利做任何事情;哈利不会不声不响地被别人强迫做任何事情,哪怕是伏地魔或者校长都不行。在第六部第7章中就有一个类似镜头:一个傲罗保镖抓住了哈利的胳膊行保护之职,但哈利立即把他甩开,恼火地说:‘我自己能走,谢谢。’这才是哈利的性格!}

    19) 原著第57页: ……though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new company car certainly couldn't have managed.

    译著第43页: 但哈利注意到这两辆车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。

    改译为: (但哈利注意到这两辆车都能插进小小的交通缝隙,这一点弗农姨父的新公司车肯定是做不到的。)

    评论:[slide through gaps 被译成了‘滑过地面上的裂缝’,人文社是在搞笑吗?company car 此处是指公司为高级职员或有工作需要的人员提供的汽车。因为代表公司门面,这种车一般比较好。人文社所译不妥]

    再评:{误导读者,不知所云}

    20) 原著第60页: "But they'll catch him, won't they?" said Hermione earnestly. "I Mean, they've got all the Muggles looking out for him too...."

    译著第46页: ‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经叫所有的麻瓜去找他了……’

    (‘但是他们会抓住他的,是不是?’赫敏真诚地说,‘我的意思是,他们已经让所有的麻瓜留意他了……’)

    评论: [they've got all the Muggles looking out for him too错译]

    再评: {人文社歪曲原文。原文只是让见到他的麻瓜向当局报告而已,见人文社11页。误导读者:西方国家注意保护一般公众安全,不提倡公民自发对付危险的罪犯。对付罪犯是专业人员的专责,但公民有通报消息的义务}

    21) 原著第65页: "There's something moving out there," Ron said. "I think people are coming aboard...."

    译著第49页: ‘那儿有什么东西在动,’罗恩说,‘我猜人们在往外走……’

    改译为:(‘外面有什么东西在动,’罗恩说,‘我想有人上车……’)

    评论:[人文社完全译反了:Coming Aboard 怎么会是‘往外走’呢?猜想是把 aboard 误读为abroad 了; moving out there 不是向外动的意思,out there 指在外面]

    再评:{人文社完全译反了:造成情节脱节}

    22) 原著第67页: "I thought you were having a fit or something," said Ron,

    译著第51页: ‘我想你是吓着了或者是别的什么,’罗恩说,……

    改译为:(‘我想你是昏过去了或者怎么的了,’罗恩说,…… )

    评论:[a fit 错译]

    再评:{这是一个严重错译。后文卢平对哈利见到摄魂怪昏过去有解释,他完全不是‘吓着了’。影响哈利形象}

    23) 原著第73页: …… retired at the end of last year in order to enjoy more time with his remaining limbs.

    译著第56页: ……去年年底退休了,以便有更多时间和他剩下的小淘气在一起。

    改译为:(……上个学年末退休了,以便他能和他尚存的肢体有更多时间在一起。)

    评论:[显然这位教授受了神奇生物不少欺负,胳膊、腿的受伤不少;后文海格也提到他‘受够了’。 at the end of last year指的是‘上个学年末’]

    再评: {人文社找出了‘limbs’最生僻的意义,却影响了他们对于原文原意的正确理解,从而给了读者一个莫名其妙的滑稽解释}

    24) 原著第74页: "Coming through, coming through!" Percy called from behind the crowd. "The new password's 'Fortuna Major'!"

    译著第57页: ‘获得成功,获得成功!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’

    改译为:(‘来了,来了!’帕西从人群后面叫道,‘新口令是吉星高照!’)

    评论:[coming through 的意思不过就是要胖夫人和学生们都不要着急,我有口令呢]

    再评:{人文社不知怎么能翻译成‘获得成功’的,前后文连一点都不照顾一下吗?}

    第6章

    25) 原著第75页: TALONS AND TEA LEAVES

    译著第58页: 猎鹰和茶叶

    改译为:(利爪和茶叶)

    评论:[人文社的又一个灾难性错译。这是承上启下的一章,主要讲两件事,一个是巴克比克的利爪伤了马尔福,另一个是特里劳妮从茶叶里发现了不祥从而预测哈利的死亡。这两件事都与今后的情节发展有极大关系。人文社在一章的标题上没有给出正确的翻译 talons,反而冒出来一个毫不相干的‘猎鹰’,不知人文社会把读者引向哪里?]

    再评:{我现在明白了,人文社把 ‘TALONS’ 误读成了 ‘FALCONS’}

    26) 原著第80页: "Now, I want you all to divide into pairs.…… "

    译著第62页: ‘现在,我要你们大家分成两组。……

    改译为:(‘现在,我要你们每两人成一组。……)

    评论:[into pairs 错译。]

    再评:{这也能错?惨不忍睹啊:影响情节}

    27) 原著第84页: It was harder to feel scared of a lump of tea leaves away from the dim red light and befuddling perfume of Professor Trelawney's classroom.

    译著第66页: 现在,要被特里劳妮教授的教室里那种令人迷惑的香气、模糊的红色光线,再加上一团茶叶吓着,似乎困难一点了。

    改译为:(现在,没有了特里劳妮教授教室里模糊的红色光线和那种令人迷惑的香气的影响,一团茶叶似乎不那么容易让人害怕了。)

    评论:[人文社完全错误地理解了原文。]

    28) 原著第85页: "You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly.

    译著:漏译无页。

    补译为:(‘在告诉哈利那是一只绵羊的时候,你好象没有那么信心十足吧,’赫麦欧妮冷冷地说。)

    评论:["You didn't seem quite so confident when you were telling Harry it was a sheep," said Hermione coolly. 整整一个自然段漏译]

    再评:{这里我把 Hermione按音译出。人文社本不该耍小聪明,简化名字的音译的,因为《火焰杯》专门对这个名字的发音做过细致讨论。是的,第一册里没有人会知道第四册的事,但凡事认认真真地该怎么办就怎么办,那便可以减少尴尬}

    29) 原著第88页: "Don't never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do."

    译著第68页: ‘永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。’

    改译为:( ‘永远不要侮辱鹰头马身有翼兽,因为这可能是你一生做的最后一件事。’)

    评论:[人文社理解完全错误。海格的意思是,你如果侮辱了鹰头马身有翼兽就会遭到报复,你可能就此死了,因此这次的侮辱就是你一生所做的最后一件事]

    再评:{对人文社的理解能力深感失望}

    30) 原著第88页: " Yeh walk toward him, and yeh bow, an' yeh wait. "

    译著第68页: ‘你向它走去,你鞠躬,然后你等着。’

    改译为:(‘你向他走去,你鞠躬,然后你等着。’)

    评论:[海格热爱大型魔法生物。称鹰头马身有翼兽为 ‘他’ 是体现海格这一性格的一部分。这一点,很遗憾,人文社到《混血王子》才意识到 {见《混血王子》360页脚注},但即使那里他们也时时忘记]

    再评:{影响海格性格}

    31) 原著第88页: "Good man, Harry!" roared Hagrid. "Right then -- let's see how yeh get on with Buckbeak."

    译著第69页: ‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和那头叫巴克比克的怪兽相处得怎么样。’

    改译为:(‘好样的,哈利!’海格叫道,‘好,让我们看看你和巴克比克相处得怎么样。’)

    评论:[海格根本不会这么说巴克比克。‘那头叫……的怪兽’ 完全是人文社自己加上去的,歪曲了海格的性格]

    再评:{人文社任意加词,擅改原著,歪曲人物性格}

    第7章

    32) 原著第95页: "who knows if my arm'll ever be the same again?"

    译著第74页: ‘如果我的胳臂再也不能恢复原状,谁知道会怎么样啊?’

    改译为: (谁知道我的胳臂还能不能恢复原状啊?)

    评论:[人文社完全没有理解原文的意思:if 在这里完全没有‘如果’的意思,而是表示一种选择,是‘是不是’的意思。]

    再评:{这样翻译,有办法容忍吗?}

    33) 原著第103页: His first thought was Lord Voldemort -- a Voldemort returned to full strength.

    译著第80页: 他首先想到的是伏地魔—— 眼前出现了和真人一般大小的伏地魔。

    改译为: (他首先想到的是伏地魔—— 恢复了全部法力的伏地魔。)

    评论:[a Voldemort returned to full strength彻底错译]

    再评:{人文社诌得还有鼻子有眼的呢,真是对罗琳的嘲讽,对读者的愚弄!错译也错得那么‘有条理’,不容易做到呢。是不是有意的?}

    34) 原著第106页: "What would it have been for you?" said Ron, sniggering. "A piece of homework that only got nine out of ten?"

    译著第83页: ‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘太过简单的家庭作业吗?

    改译为:(‘你怕的是什么呢?’罗恩窃笑着说,‘家庭作业只得九十分吗?’)

    评论:[nine out of ten 就是‘十分里得了九分’ ]

    再评:{对人文社的翻译我真的不知道该说什么才好了。连这么简单的东西也能译错,人文社到底吃的是什么饭?! }

    第8章

    35) 原著第108页: O1iver Wood, Captain of the Gryffindor team, called a meeting on Thursday evening to discuss tactics for the new season.

    译著第85页: 一个星期二晚上,格兰芬多队的队长奥利弗•伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。

    改译为: (一个星期四晚上,格兰芬多队的队长奥利弗•伍德召集了一次会议,讨论新赛季的战术。)

    评论:[Thursday错译]

    再评:{连最基础的一年级英文单词人文社都需要复习吗?有趣的是在《混血王子》第11章中,人文社也把星期四格兰芬多的魁地奇训练改在星期二,二者一联系,不能不使人产生许多联想}

    36) 原著第109页: "And we've got a Seeker who has never failed to win us a match!" Wood rumbled, glaring at Harry with a kind of furious pride.

    译著第86页: 伍德低沉地说,以一种狂怒而骄傲的神气瞪眼看着哈利。

    改译为: (伍德带着强烈的骄傲紧盯着哈利,声音低沉地说。)

    评论:[furious 是形容词,修饰名词 pride,这两个词一主一从,并不是像人文社所译的并列关系; furious 错译:伍德怎么会对哈利‘狂怒’呢?]

    再评:{损害伍德的性格与形象}

    37) 原著第111页: He barely talked to her all through Herbology, even though he, Harry, and Hermione were working together on the same puffapod.

    译著第88页: 在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是三个人一组进行实验的。

    改译为: (在整个草药课上,他几乎没有和赫敏说话,尽管他、哈利和赫敏是合用一株喷射豆的。)

    评论:[on the same puffapod 漏译]

    再评:{由于puffapod 是原作者自造的词,他们便选择不去把它译出来,而是自作主张地编出了 ‘进行实验的’。其不负责任可见一斑 }

    38) 原著第111页: "How's Scabbers?" Hermione asked timidly as they stripped fat pink pods from the plants……

    译著第88页: ‘斑斑怎么样了?’赫敏胆怯地问道,此时他们正在剥豆荚,……

    改译为:(‘斑斑怎么样了?’赫敏怯生生地问道,此时他们正在从喷射豆棵上把肥大的紫色豆荚剥开,……)

    评论:[与上面一条是紧接着的两句。人文社坚持上一条的漏译,没有把 fat pink 和from the plants 译出。]

    再评:{结合本条与上条来看,人文社有意错/漏译,避免翻译 puffapod }

    39) 原著第112页: "- and she can't have been dreading it, because it's come as a real shock --"

    译著第89页: ‘——而且她不可能一直在担心这件事,因为这件事让她真正震惊——’

    改译为:(‘——而且这件事让她大为震动,显然发生得突如其来,因此她不可能一直在担心这件事,——’)

    评论:[换言之,如果她一直在担心就不会这样震动了。]

    再评:{人文社根本没有把赫敏的逻辑推理译出来,也不知他们自己懂了没有}

    40) 原著第113页: She turned to look at him, with an odd expression on her face. Was it pity?

    译著第89页: 她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。

    改译为:(她回身看着他,脸上有一种古怪的表情。是怜悯吗?)

    评论:[Was it pity?全句漏译]

    再评:{这是一个重大漏译,读者应该从这句话得到许多信息。这也可以说是一个伏笔,无论对分析麦格教授的性格和故事后续发展都有帮助}

    41) 原著第115页: ……he climbed a staircase, thinking vaguely of visiting the Owlery to see Hedwig,

    译著第91页: 他登上一道楼梯,迷迷糊糊地想着是不是到猫头鹰栖息出没的地方去看看海德薇,

    改译为:(他登上一道楼梯,含糊地想着是不是到猫头鹰棚屋去看看海德薇,)

    评论:[the Owlery错译 ]

    再评:{什么‘猫头鹰栖息出没的地方’?那是学校里给猫头鹰住的地方,叫‘猫头鹰棚屋’!见《火焰杯》176页。原著用大写,是专有名词,第一次出现就得给它起个名字!}

    42) 原著第116页: "Sit down," said Lupin, taking the lid off a dusty tin. "I've only got teabags, I'm afraid -- but I daresay you've had enough of tea leaves?"

    译著第92页: ‘坐下,’卢平说,揭开垃圾桶的盖子,‘我只有袋泡茶,恐怕——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?’

    改译为: (‘坐下,’卢平说,揭开一个灰扑扑的罐头筒的盖子,‘我怕只有袋装茶——不过我敢说你对茶叶已经觉得够烦的了吧?’)

    评论:[the lid off a dusty tin错译]

    再评:{灾难性错译。对卢平和哈利的性格都有严重扭曲。卢平再怎么穷,也不会从垃圾桶里拿茶叶袋泡茶请客人喝吧?哈利再怎么尊重卢平,也不会去喝垃圾桶里拿出的茶叶袋泡出来的茶吧?人文社是在打瞌睡、发高烧还是梦游?}

    43) 原著第120页: Dumbledore took one quick look at the ruined painting and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him.

    "We need to find her," said Dumbledore. "Professor McGonagall, please go to Mr. Filch at once and tell him to search every painting in the castle for the Fat Lady."

    译著第95页: 邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找那位胖夫人。’

    改译为: (邓不利多对被损坏的画迅速地看了一眼就转过身来,他忧郁的眼睛看到麦格教授、卢平教授和斯内普教授疾步走向他。

                               ‘我们需要找到她,’邓不利多说。‘麦格教授,请马上到费尔奇那里去,告诉他在城堡里每幅画上寻找胖夫人。’)

    评论:[and turned, his eyes somber, to see Professors McGonagall, Lupin, and Snape hurrying toward him. "We need to find her," said Dumbledore. 全部漏译]

    再评:{两个连续的自然段各漏一半。校长处变不惊的冷静和忧郁的心情荡然无存,情节前后衔接丢失}

    44) 原著第121页: "Ashamed, Your Headship, sir. Doesn't want to be seen.

    译著第95页: ‘不好意思,校长先生。不想被人看见。……’

    改译为: (‘她深感耻辱,校长阁下,先生。她不想被人看见。……’)

    评论:[皮皮鬼讲的是胖夫人{应该是胖女士,哎,算了}的事;Your Headship 是对校长的尊称,就好象说 Your Majesty {陛下}]

    再评:{这里表现出皮皮鬼的油滑。人文社没有理解原文,译文没有体现出原作精神,完全没有把原文意思说清楚}

    第9章

    45) 原著第129页: "Very poorly explained... That is incorrect, the kappa is more commonly found in Mongolia.... Professor Lupin gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three...."

    译著第103页: ‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授说是十分之八?我说十分之三都不到……’

    改译为: (‘解释得很差劲……这说得不对,卡巴在蒙古更多……卢平教授给八十分?我看三十都嫌多……’)

    评论:[gave this eight out of ten? I wouldn't have given it three....彻底错译]

    再评:{低劣的英文理解,凄惨的中文翻译,被愚弄的读者,被嘲讽的原著!}

    46) 原著第129 - 130页: Harry and Hermione left the room with the rest of the class, who waited until they were well out of earshot, then burst into a furious tirade about Snape.

    译著第103页: 哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,赫敏等到大家走得都听不见了,才大声怒骂起斯内普来。

    改译为: (哈利和赫敏与班上其他同学一起离开了教室,大家一走到斯内普听不到的地方,便义愤填膺地怒骂起他来。)

    评论:[是谁在骂?从句的形式主语who 最靠近的人物是 the rest of the class,所以骂人的并不是赫敏 {可能也包括她},而是‘全班同学’。更进一步说,爱骂人的是一些男生,赫敏通常比较克制,后文她还不让罗恩骂人呢]

    再评:{歪曲人物性格}

    47) 原著第130页: "I don't know," said Hermione pensively.

    译著第103页: ‘我不知道,’ 赫敏忧郁地说,

    改译为: (‘我不知道,’ 赫敏若有所思地说。)

    评论:[pensively 错译]

    再评:{灾难性错译。后文 (205页)赫敏说到她在做斯内普的论文时便知道卢平是狼人,显然现在这个时候她已经在想这个问题了,但还没有确认。就这样,罗琳给我们大家读者的暗示与伏笔被人文社一个轻飘飘的错译踢回了爱丁堡}

    48) 原著第133页: An eerie silence was falling across the stadium.

    译著第106页: 跑道周围台阶式看台上出现了一片因胆怯而产生的寂静;

    改译为: (一种奇异的寂静笼罩了整个体育场;)

    评论:[怎么说好呢?网上的一位读者问:什么东西乱七八糟的一大堆?]

    再评:{‘一片因胆怯而产生的’:这是哪跟哪?Stadium 就是体育场,对于魁地奇来说,包括看台,草地和空中,因为比赛在空中进行。The Beijing Workers’ Stadium 就是“北京工人体育场”,恐怕人文社也不会把它译成“北京工人跑道周围台阶式看台”吧?}

    49) 第134页: Someone was screaming, screaming inside his head... a woman...

    译著第106页: ……有人在呻吟,在他头部里面呻吟……一个妇女……

    改译为: (……有人在尖叫,在他脑袋里面尖叫……一个妇女…… )

    评论:[screaming 错译]

    再评:{这是贯穿全书系列的极为重要的情节,关系全书命脉。两种不同描述的出现会造成读者思维混乱,有的读者可能会有其他的联想。有损莉莉的形象;破坏了全书总干。这是不折不扣、十分严重的灾难性错译} {奇怪的是其他的 Screaming 都译对了,包括下一页的几个,真是讽刺}

    50) 原著第134 - 135页: The lightning -- the Grim -- the Snitch -- and the dementors...

    译著第107页: 那闪电……那阴郁无情……那金色飞贼……还有那摄魂怪……

    改译为: (那闪电……那不祥……那金色飞贼……还有那摄魂怪……)

    评论:[the Grim 错译]

    再评:{不祥 成了 ‘阴郁无情’:让读者如何理解呢}

    51) 原著第135页: Harry put his face to his knees, his hands gripping his hair. Fred grabbed his shoulder and shook it roughly.

    译著第108页: 哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,粗暴地摇着。

    改译为: (哈利把脸埋在两膝之间,两手抓住头发。弗雷德抓住哈利的肩膀,情绪激动地摇晃着。)

    评论:[shook it roughly错译]

    再评:{损伤弗雷德的形象:去看望病人的时候对病人粗暴?}

    第10章

    52) 原著第139页: "Did you hear about the dementors too?" said Harry with difficulty.

    译著第112页: ‘你也听说了那些摄魂怪吗?’

    改译为: (‘你也听说了那些摄魂怪吗?’ 哈利很费力地说了出来。)

    评论:[said Harry with difficulty. 全句漏译]

    再评:{影响哈利形象与性格。他的自尊心极强,他不想向任何人诉苦,不想表现自己软弱的一面,因此对卢平承认此事是很艰难的}

    53) 原著第140页:Dumbledore won’t let them into the school, so their supply of human prey has dried up……

    译著第113页: ‘邓不利多不让它们进入学校,所以供给它们的人类牺牲品就用完了……’

    改译为: (‘邓不利多不让它们进入学校,所以就没有让它们吸食精神的人了……’)

    评论:[supply of human prey错译]

    再评:{灾难性错译:‘人类牺牲品’严重歪曲原文。原文their supply of human prey指的是让它们汲取愉快的人;而人文社则译成了直接吃人了。但摄魂怪是不吃人的,它们只吸取使人愉快的思想和灵魂。}

    54) 原著第140页:……but they don't need walls and water to keep the prisoners in, not when they're all trapped inside their own heads, incapable of a single cheery thought. Most of them go mad within weeks."

    译著第113页: ‘……但是那里不需要用围墙和水来关犯人,因为犯人都在它们的掌握之中,犯人不会有最简单的思想。多数犯人几周之内就疯了。’

    改译为: (‘……但是那里不需要用围墙和壕沟来圈住犯人,因为犯人被锁在了自己的脑子里,他们不会有任何令人愉快的想头。多数犯人几周之内就疯了。’)

    评论: [they're all trapped inside their own heads 错译;water 指壕沟里的水;a single cheery thought 错译]

    再评:{这是书中第一次对于阿兹卡班的准确描绘。错译对读者今后的阅读会造成不良影响}

    55) 原著第143页:Harry snorted. He doubted whether Fred and George had ever been innocent.

    译著第115页: 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否天真过。

    改译为:( 哈利鼻子里哼了一声。他怀疑弗雷德和乔治是否清清白白过。 )

    评论: [innocent错译]

    再评:{弗雷德和乔治本质上是好的,而且从他们的行为来看大有天真的一面。哈利是很了解他们的,他们可以说是好朋友。人文社这样翻,对三个人的性格都有歪曲}

    56) 原著第145页:The tiniest speech bubble had appeared next to his figure. The word inside said, "Dissendium."

    译著第117页: 地图上的哈利旁边出现了最小的泡沫组成的咒语:‘左右为难’。

    改译为: (地图上的哈利旁边出现了极小的对话框。里边的字是:‘速速开’。)

    评论: [speech bubble 就是小人书上标出人物对话的那种对话框;Dissendium 的解释可参阅

    http://www.hp-lexicon.org/magic/spells/spells_d.html#Dissendium

    ]

    再评:{‘最小的泡沫’不知所云;‘左右为难’:咒语的意义弄错}

    57) 原著第148页:"But what about Sirius Black?" Hermione hissed. "He could be using one of the passages on that map to get into the castle! The teachers have got to know!"

    译著第119页: ‘但是布莱克呢?’赫敏咬着牙齿说,‘他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!老师们一定会知道!’

    改译为:(‘但是布莱克呢?’赫敏低声说,‘他可以利用这张地图上的一条通道进入城堡!必须让老师们知道这件事!’)

    评论: [The teachers have got to know! 错译]

    再评:{造成赫敏的意思完全不同,对以后的对话也有影响}

    58) 原著第153页:"I met him!" growled Hagrid. "I musta bin the last ter see him before he killed all them people! It was me what rescued Harry from Lily an' James's house after they was killed! ……"

    译著第123页: ‘我遇到过他!’海格吼道,‘在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在那些人都被杀死以后,是我从詹姆和莉莉的家里把哈利救出来的!……’

    改译为:(‘我遇到过他!’海格吼道,‘在他杀死许多人以前,我一定是最后见到他的人!在詹姆斯和莉莉都被杀死以后,是我从他们的房子里把哈利救出来的!……’)

    评论: [ 严重错译。正确的时间顺序是:詹姆斯和莉莉被杀;海格救哈利;海格遇布莱克;布莱克(虫尾巴)杀人]

    再评:{照人文社这么一译,读者能不糊涂吗?}

    59) 原著第154页:"But he didn't manage to disappear, did he?…… "

    译著第129页: ‘但是他没有想办法躲起来啊,是不是?’

    改译为:(‘但是他没有逃脱,是不是?’)

    评论: [manage严重错译。 造成全句意义不同,而且整个故事都变了味]

    再评: {这是影响全书情节的关键错译。布莱克实际上是去找虫尾巴为莉莉和詹姆斯报仇的}

    第11章

    60) 原著第160页:Further discussion of Sirius Black plainly wasn't what Ron had had in mind.

    译著第129页:进一步讨论布莱克显然不是罗恩和赫敏心里愿意的事。

    改译为:(进一步讨论布莱克显然不是罗恩心里愿意的事。)

    评论: [‘和赫敏’ 是人文社自己故意加上去的]

    再评:{人文社加上这个的原因是他们认为这里应该有赫敏,但实际上从前后文都是罗恩在说话,所以是不该加的,因此歪曲了原著。另外,即使应该加,人文社也不能不加任何说明地直接放在正文里:任何对原著的修改都应该有适当的说明,否则就是不尊重原作者}

    61) 原著第162页:They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called "interesting creatures" and other people called "terrifying monsters."

    译著第130页: 他们还从来没有和海格一起面对面地看过这个被海格称为‘有趣的动物’而被其他人称之为‘可怕的怪物’的东西。

    改译为:(关于海格称为‘有趣的动物’而其他人称为‘可怕的怪物’的东西,他们从来没有和海格意见完全一致过。)

    评论: [全句彻底错译。此处并不特指巴克比克,而是说到他们与海格有关巨兽评价方面的根本分歧。或者说,他们是倾向于同意‘可怕的怪物‘这一观点的’。seen eye to eye 与‘一起面对面地看过’风马牛不相及]

    再评:{惨痛的灾难性错译。完全误解了原著的意思,把哈利、罗恩、赫敏与海格之间的重要分歧译丢了,这一分歧实际上贯穿了整套书,是许多故事发生与发展的缘由}

    62) 原著第163页:crossing his fingers under the table.

    译著第131页:一面在桌子下面交叉手指告诉上帝自己是在说谎。

    改译为:(一面在桌子下面交叉手指表示希望这是真的。)

    评论: [crossing his fingers 错译]

    再评:{不知道人文社从哪里找来这么一个解释?这又是他们偷懒不肯仔细查找而随意诌出来的错误。英语中crossing fingers 表示希望有好运。英国的六合彩广告上就有一对交叉的手指,只要稍微一查就可以查出来的。偷懒而出的有意识错译,给读者西方文化方面的误导}

    63) 原著第164页:"Long as they've got a couple o' hundred humans stuck there with 'em, so they can leech all the happiness out of 'em, they don' give a damn who's guilty an' who's not."

    译著第132页: ‘它们早就弄了二百来个人和它们在一起,它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’

    改译为:(只要它们能弄个几百人和它们在一起,让它们能把这些人的快乐完全吸干,它们才不在乎谁有罪谁没罪呢。’)

    评论: [Long as 是as long as 的海格版,人文社没有认识到这一点,所以整个句子的理解就出了大问题;a couple o' hundred 指几百人,不是实数]

    再评: {凭空译出一个‘它们早就弄了’,误导读者}

    64) 原著第168页:and a sullen-faced Slytherin fifth year.

    译著第135页: 和一个脸色阴沉的斯莱特林六年级学生。

    改译为:(和一个脸色阴沉的斯莱特林五年级学生。)

    评论: [ fifth 错译]

    再评:{怎么变成的‘六年级学生’啊?不会是按照英国英语楼层的规矩来翻的吧:非常滑稽可笑的错译}

    第12章

    65) 原著第174页:Waving aside the information that a famous murderer was after his Seeker,

    译著第140页: 伍德手一挥,把一个著名杀手追杀他的找球手没当一回事,

    改译为:(伍德对一个著名杀人犯追杀他的找球手的说法不屑一顾,)

    评论: [waving aside 是‘对...不屑一顾’的意思。错译]

    再评:{严重错译,影响人物性格:伍德还没有那么冷血}

    66) 原著第175页:"The spell I am going to try and teach you is highly advanced magic, Harry -- well beyond Ordinary Wizarding Level.

    译著第141页: 我马上要演示并且教给你的咒语是一种极高深的魔法——哈利,大大高于普通巫师的水平。’

    改译为:(‘哈利,我要试着教给你的咒语是一种十分高深的魔法——大大高于普通巫师考试的水平。’)

    评论: [严重错译。Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试,也就是人文社通常译成‘OWL’s’的考试,是魔法学校学生年届16岁时要参加的考试]

    再评:{这一错译使读者对于哈利的魔法水平有了一个过高的认识和期望值。同样,由于以后哈利把这一魔法教会了邓家军的许多同学,读者也就对他们的魔法水平有了一个过高的认识和期望值}

    67) 原著第176页:Many qualified wizards have difficulty with it.

    译著第141页:许多资深巫师使用这种咒语时都感到困难。

    改译为:(许多获得了正式资格的巫师使用这个咒语时都有困难。)

    评论: [qualified wizards 错译。实际上,此处的qualified wizards指通过了考试,有了正式资格的巫师。即俗话说的考到了‘票’。第一个‘正式资格’ 就是‘Ordinary Wizarding Level 即普通巫师考试’所以根本算不得什么‘资深巫师]

    再评:{严重错译。理由同上条}

    68) 原著第179页:Out of the corner of his eye, he saw Professor Lupin forcing the boggart back into the packing case with his wand; it had turned into a silvery orb again.

    译著第144页:他从眼角看见卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱,那博格特又变成一个银色的球体。

    改译为:(他的余光扫到了卢平教授,他用魔杖把变成一个银色球的博格特逼回了包装箱。)

    评论: [严重错译。整个句子的顺序译错。动词过去完成时所表示的动作it had turned into a silvery orb again发生在‘卢平教授用魔杖把那博格特逼回了包装箱’之前。而按人文社的译法,则成了博格特回了包装箱后才又变成一个银色的球体]

    再评:{与前面的故事情节发生冲突,读者思维易混乱}

    69) 原著第182页:Several sessions on, he was able to produce an indistinct, silvery shadow every time the boggart-dementor approached him,

    译著第146页: 那博格特摄魂怪接近他的时候,他有好几次能够产生一种模糊的银色影子,

    改译为:(有好几课了,每当博格特摄魂怪接近他的时候,他能发出一种模糊的银色影子,)

    评论: [Several sessions on错译;every time错译]

    再评:{严重错译。没有正确地说明他学习的进展,对故事情节有影响}

    70) 原著第183页:but it would have involved revealing that he'd gone to Hogsmeade without permission, and he knew Lupin wouldn't be very impressed by that.

    译著第147页: 但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此未必会在意。

    改译为:(但是这样一来势必要暴露出他未经许可就擅自去了霍格默德村的事,而且他知道卢平对此不会有好感。)

    评论: [wouldn't be very impressed by that 理解错译,结果全句意思就都错了]

    再评:{歪曲卢平的性格}

    第13章

    71) 原著第188页: "Oh, come on, Ron, get yourself down to Hogsmeade and buy a new rat, what's the point of moaning?"

    译著第151页: ‘哦,好啦,罗恩,和赫敏和解,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’

    改译为:(‘哦,好啦,罗恩,去霍格默德,再买一只耗子得了。哀叹有什么用啊?’)

    评论: [Hogsmeade 读成了Hermione,可以理解 {!};但人文社又是从哪里把 ‘和解’发掘出来的呢?]

    再评:{ 错译Hogsmeade之后胡编乱造‘和解’}

    72) 原著第190页:Harry went down to breakfast the next morning with the rest of the boys in his dormitory, all of whom seemed to think the Firebolt deserved a sort of guard of honour.

    译著第153页: 第二天早上,哈利和宿舍里的其他同学一起下楼吃早餐,大家似乎都认为火弩箭应该得到某种荣誉。

    改译为:(第二天早上,哈利和宿舍里的其他男孩簇拥着火弩箭一起下楼吃早餐,大家似乎都认为它配得上英雄式的庄严护送。)

    评论: [deserved a sort of guard of honour 错译]

    再评:{他们一起去吃早饭,这就同时给了火弩箭一个隆重的护送。这句英语稍难,似乎人文社有错译的理由?遗憾的是,平庸的理解吞没了原著的神韵}

    73) 原著第191页:And-he bustled off to join her in a piece of toast.

    译著第153页: 他赶忙跑过去和她一起喝酒去了。

    改译为:(他手里拿着一片吐司急忙跑到她那里去了。)

    评论: [in a piece of toast 错译]

    再评:{人文社饶了我吧,太滑稽了!大概是见到了toast (吐司),便用了这个词的另一个意义‘祝酒、干杯’,可是‘a piece of’怎么解释呢?我真是丈二和尚摸不到头脑。读者大概会奇怪,怎么一大清早魔法学校的学生就可以在校园里喝酒吗?还有没有校规了?同时歪曲了帕西的性格与形象:他根本就不是一个酒鬼,而是‘模范学生’,监督生领袖 (学生中两个最大的‘官’之一)}

    74) 原著第196页:"If Scabbers hadn't just been eaten, he could have had some of those Fudge Flies. He used to really like them --"

    译著第157页: ‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的福吉苍蝇了,它一直很喜欢吃的 ——’

    改译为:(‘如果斑斑没有被吃掉,它就可以吃几个这样的乳脂糖蝇了,它一直很喜欢吃的—— ’)

    评论: [ fudge 错译。这是一种乳脂软糖]

    再评:{令人哭笑不得的灾难性错译。读者可能会由此联想到,罗恩或者斑斑与现任魔法部长福吉有什么深仇大恨?}

    75) 原著第196页:Now he was running flat out,

    译著第157页: 现在他在平地赛跑,

    改译为:(现在他是在全速奔跑了, )

    评论: [running flat out 错译。 flat out 是 ‘全速’的意思]

    再评:{running flat out 错译之后,读者会对全句感到莫名其妙}

    76) 原著第197页:……said Percy, puffing himself up indignantly.

    译著第159页: 帕西说,义愤填膺地让自己趾高气扬起来。

    改译为:(帕西又自傲起来了,他愤慨地说。)

    评论: [‘义愤填膺地让自己趾高气扬起来’:这种中文,不好懂啊]

    再评:{滑稽可笑的怪译}

    第14章

    77) 原著第199页:Professor Flitwick could be seen teaching the front doors to recognize a large picture of Sirius Black;

    译著第160页: 弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一个看守前门的人识别;

    改译为:(弗立维教授拿着布莱克的大照片在教每一扇前门识别;)

    评论: [the front doors 错译]

    再评:{显然,弗立维教授给诸多前门施了魔咒,现在正进一步教它们认识布莱克。错译之后读者对于弗立维教授的职责和魔法水平会产生误解}

    78) 原著第200页:Poor Neville was forced to wait outside the common room every night for somebody to let him in, while the security trolls leered unpleasantly at him.

    译著第161页: 可怜的纳威只得每晚等在公共休息室里,看有谁能带他进去,这时那些侏儒更令人不快地揶揄他。

    改译为:(可怜的纳威只得每晚等在公共休息室外,看有谁能带他进去,这时那些保安侏儒便令人不快地拿眼睛瞄他。)

    评论: [outside错译。leered 错译;security 漏译]

    再评:{令读者疑惑:既然在‘公共休息室里’了,那他还担心什么?侏儒们又奈他何?读者也可能对公共休息室和肖像画的位置关系产生疑惑}

    79) 原著第206页:Harry crept silently around behind Malfoy, Crabbe, and Goyle, bent down, and scooped a large handful of mud out of the path.

    译著第166页: 哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上的泥潭里捧了一大捧烂泥。

    改译为:(哈利悄悄走到马尔福、克拉布和高尔的背后,弯腰从小路上捧了一大捧泥。)

    评论: [‘泥潭里’原文没有]

    再评:{人文社随意添字,擅改原著:这当然是故意的。认为自己比原作者高明吗?}

    80) 原著第207页:Malfoy was staring madly around at the deserted landscape.

    译著第166页:马尔福则对着阒无一人的风景发了疯似的四处乱瞧。

    改译为:(马尔福则对着空无一人的四周发了疯似的四处乱瞧。)

    评论: [‘阒无一人’用字太生僻了,如果人文社真的把书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度;landscape 此处译为‘风景’不妥]

    再评:{大多数成年人也不会认识这个‘阒’字。如果人文社真的把这套书定位为‘儿童读物’,那就要考虑小朋友的识字程度}

    81) 原著第208页:Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.

    译著漏译无页

    补译为:(这里哈利过去只来过一次,那次他也有大麻烦。自从上次之后,斯内普又弄来了几件新的肮脏可怕的玩意儿保存在罐子里面。它们全都放在办公桌后面的架子上,在火光照耀下闪光,增添了威胁的气氛。)

    评论: [ Harry had been in here only once before, and he had been in very serious trouble then too. Snape had acquired a few more slimy horrible things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk, glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere. 全部漏译]

    再评:{这样长长的一整自然段灾难性漏译,丢掉了大量有用信息}

    82) 原著第208页:"He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley -- apparently alone."

    Still, Harry didn't speak.

    译著漏译无页

    补译为:(‘他告诉我,他去了尖叫棚屋,他在那里正好碰见了韦斯莱 —— 他显然是一个人在那。’

      哈利还是没有说话。)

    评论: [ "He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran

    into Weasley -- apparently alone."

                    Still, Harry didn't speak.

    整整两个自然段漏译]

    再评:{81条和82条,连续7个自然段漏译了3个;连续13行漏译了7行;连续99个英文词漏译了71个。第14章全部5618个英文词,71个漏词占1.26%,即千分之十二点六,只这一下就是允许误译上限的6.3倍!}

    83) 原著第211页:Harry was taking deep, calming breaths.

    译著第170页:哈利长长地呼了一口气,心情放松了。

    改译为:(哈利用深呼吸让自己冷静。)

    评论: [人文社全句理解错误。]

    再评:{‘深呼吸’是缓解紧张的常用手段之一,人文社的常识性知识应该加强。错译影响读者对形势的判断}

    84) 原著第211页:"So..." said Snape softly. "We'll see about this...."

    译著第170页:‘ 这样……’斯内普软弱地说,‘我们会料理这件事……’

    改译为:(‘是这样……’斯内普轻轻地说,‘我们会料理这件事 ……’)

    评论: [softly 错译]

    再评:{影响斯内普形象与性格的严重错译:斯内普在轻轻说话的同时往往伴随着细密的思考和随之而来的雷霆般的行动;翻译成‘软弱’实在是一种大大的曲解}

       

    第15章

    85) 原著第216页:Harry and Ron both made furious moves towards Malfoy, but…

    译著第174页:哈利和罗恩两人都对马尔福做出愤怒的动作,

    改译为:(哈利和罗恩都愤怒地向马尔福冲去)

    评论: [Towards没有译出]

    再评:{他们做得可比 ‘动作’多多了!实际上他们都想打他。令人失望,毫无原作神韵}

    86) 原著第216页:“Harry, you’d better beat him in the Quidditch final!” Hermione said shrilly. “You just better had, because…”

    译著第174页:“哈利,你最好在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你最好这样,……”

    改译为:(“哈利,你一定要在魁地奇决赛中打败他!”赫敏尖声说,“你必须做到……”)

    评论:   [你最好这样:毫无原味]

    再评:{赫敏的情绪非常激动,因此她一定要哈利赢得比赛。赫敏通常很冷静,这次是难得地激发了一次,这是由于多种背景事件造成的。但人文社没有把这一事件准确地向读者交代}

    87) 原著第217页:“You’re late, boys!”

    译著第175页:  “你们迟到了,孩子们!”

    改译为:(“你们迟到了,小伙子们!”)

    评论: [Boys错译]

    再评:{弗立维教授说‘Boys’,是因为赫敏消失了。这是作者给读者的线索,可惜被人文社弄丢了。这一细节与后面生死攸关的情节有直接联系:赫敏使用了时间转换器。灾难性错译}

    88) 原著第217页:They passed the security trolls, gave the Fat Lady the password ("Flibbertigibbet"),

    译著第175页:他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“花花公子哥儿” ),

    改译为:(他们经过保安侏儒,向胖夫人说了口令(“长舌妇” ),)

    评论: [flibbertigibbet错译]

    再评:{为什么改动原作的词?这显然是有意的。或者偷懒不愿意查字典,或者有什么禁忌,或者认为自己比原作者高明。所有这些都是不应该的!}

    89) 原著第220页:“Some day Hermione’s having, eh?”

    译著第178页: “赫敏有一天会离开,哎?”

    改译为:(“这可是赫敏的大日子,呃?” )

    评论: [原文中没有 “离开”,some day 指 赫敏的不寻常的一天,因为她打了马尔福;没上魔咒课;又退出了占卜课。严重错译,导致读者误以为原作者在这里有特殊暗示]

    再评:{ 可笑而又可悲的是,人文社弄出这么大的错译,只是因为他们把 ‘having’看成了‘leaving’}

    90) 原著第221页:Had Professor Trelawney really seen the Grim again? Would he? The last thing he needed was another near-fatal accident, with the Quidditch final drawing ever nearer.

    译著第178页:特里劳妮教授真的看见了不祥吗?他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件,因为魁地奇决赛越来越近了。

    改译为:( 特里劳妮教授真的又看见了不祥吗?他也会看到吗?他最担心的就是再来一次重伤事故,因为魁地奇决赛越来越近了)

    评论: [again 漏译;她过去曾经‘看到’过,这一次 “又”看到了。Would he? 漏译,这是很重要的一句;“他最不需要的就是又一次接近致命的偶然事件”:中文很拗口 ]

    再评:{三个误译可是难为读者了}

    91) 原著第224页:…… sun’s a bit bright, that could impair your vision, watch out for it…

    译著第180页:太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光 太强,

    改译为:(太阳亮了一点,这可能影响你的视线,要注意这一点)

    评论: [impair:损伤,损害;削弱,减少。严重错译,完全译反了]

    再评:{翻译与原文背道而驰,造成读者理解困难}

    92) 原著第225页:He’s made some changes in the line-up and seems …

    译著第181页:他已经在队形上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”

    改译为:(他已经在首发阵容上作了些变化,似乎要以身材而不是技术取胜——”)

    评论: [line-up 错译]

    再评:{给了读者完全错误的信息}

    93) 原著第225页:- duck, Angelina, that’s a Bludger!

    译著第181页:-下冲,安吉利娜,游走球成功啦 !

    改译为:(闪开,安吉利娜,游走球来了!)

    评论: [duck 错译;什么叫 “游走球成功啦”?球的成功是什么意思?这是解说员对安吉利娜的提醒,显然,他并不中立]

    再评:{乱七八糟}

    94) 原著第226页:Penalty to Gryffindor for an unprovoked attack on their Chaser! Penalty to Slytherin for deliberate damage to their Chaser!

    译著第182页: “格兰芬多队员无端攻击追球手罚分!斯莱特林队有意伤害追球手罚分!”

    改译为:(追球手遭受无端攻击格兰芬多罚球!追球手遭受有意伤害斯莱特林罚球!)

    评论: [严重错译::两队各因对手犯规而获罚球机会,如在足球里即为点球。并无罚分一说。Penalty to 一个队,指此队获得罚球机会,并不是直接给分,是否得分要看罚球者与守门员的表现]

    再评:{乱译,意思完全颠倒错乱}

    95) 原著第226页:Alicia flew forward to take the penalty.

    译著第182页:艾丽娅飞到前面接受处罚。

    改译为:(艾丽娅飞到前面罚球。)

    评论: [to take the penalty错译]

    再评:{严重错译。完全译反了!}

    96) 原著第226页:to watch Flint, still bleeding freely, fly forwards to take the penalty.

    译著第182页:看着在流鼻血的弗林特飞到前面接受对斯莱特林队的处罚。

    改译为:(去看还在大流鼻血的弗林特飞到前面操刀主罚)。

    评论: [to take the penalty 错译;freely 漏译]

    再评:{严重错译。又译反了!}

    97) 原著第226页:It was essential that he hold Malfoy off the Snitch until Gryffindor was more than fifty points up…

    译著第182页:他必须不让马尔福接近金色飞贼,一直等到格兰芬多队获得了五十多分以后……

    改译为:(关键是,在格兰芬多领先五十多分之前,他绝不能让马尔福接近金色飞贼)

    评论: [‘获得’五十多分是不够的,要‘领先’五十分才行,错译;‘必须不让’:中文蹩脚]

    再评:{人文社必须明白‘获得’与‘领先’之间的根本区别,否则有关比赛的翻译还会出可笑的错译}

    98) 原著第226页:Katie cartwheeled in the air, managed to stay on her broom…

    译著第182页:凯蒂在空中横翻跟斗,仍牢牢骑在扫帚上,

    改译为:(凯蒂在空中横翻跟斗,但还勉强骑在扫帚上)

    评论: [managed to: 勉强做到]

    再评:{人文社把犯规的严重性缩小了}

    99) 原著第226页:A minute later, Katie had put another penalty past the Slytherin Keeper.

    译著第182页:一分钟以后,凯蒂越过斯莱特林的守门员,又让他们吃了罚分。

    改译为:(一分钟以后,凯蒂又一次罚中得分)

    评论: [这里可以译为‘一分钟以后,凯蒂又一次战胜了守门员,罚中得分’,但意思不变。‘罚中’包括了‘战胜了守门员’的意思]

    再评:{关于比赛的翻译真是太让人失望了!}

    100) 原著第227页:WHOOSH.

    译著第182页:猛冲。

    改译为:(呼的一声)

    评论: [whoosh: 此处象声词,是指游走球飞近时的声音,不是哈利或任何人或任何东西的动作]

    再评:{乱扯。原文同页还有一个WHOOSH 也照样被乱扯成‘猛冲’,真是灾难重重}

    101) 原著第227页:And Lee swore so badly that Professor McGonagall tried to tug the magical megaphone away from him.

    译著第183页:李·乔丹狠狠地骂了起来,麦格教授想把 乔丹手里的话筒夺下来。

    改译为:(李咒骂得如此厉害,以至于麦格教授想把乔丹手里的魔法话筒夺下来。)

    评论: [so… that… 固定格式:……如此……,以至于…… 要强调两件事的因果关系;magical 漏译;原文未写乔丹]

    再评:{简单的一句话,弄出了这么多错误!}

    102) 原著第228页:Bole and Derrick took advantage of Fred and George’s absence to aim both Bludgers at Wood; they caught him in the stomach, one after the other, and he rolled over in the air, clutching his broom, completely winded.

    译著第183页:博尔和德里克利用弗雷德和乔治不在的机会双双把大棒对准伍德;他们相继打中了伍德的胃部,伍德抓住扫帚在空中翻滚,人完全弯曲起来。

    改译

  • 厉害之人自有厉害之处

    作者:漫建筑设计工社 发布时间:2022-08-25 18:04:37

    在兵荒马乱的战争年代,汉光武帝刘秀(刘秀是汉高祖刘邦的九世孙,出自汉景帝子长沙定王刘发一脉,刘秀的先世,因遵行“推恩令”的原则而从列侯递降。到他父亲刘钦这一辈,只是济阳县令这样的小官员了)就是一只大变色龙亦或是大章鱼,为了生存,他选择了伪装作秀和极度忍让,忍让不是懦弱,而是为了生存,只有生存下来了,不惜一起代价的生存下来了,才有可能保存实力,进而有朝一日扳回败局。


下载点评

  • 无多页(71010+)
  • txt(1069+)
  • 下载快(475+)
  • 盗版少(7107+)
  • 方便(9910+)
  • 值得下载(896+)
  • 三星好评(6510+)
  • 藏书馆(647+)
  • 好评多(999+)
  • 差评少(8710+)

下载评价

  • 网友 游***钰:

    下载速度:10分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-28 04:13:24 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 曾***玉:

    下载速度:6分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 08:47:43 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 孙***夏:

    下载速度:7分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:37:49 )

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 冯***丽:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:28:21 )

    卡的不行啊

  • 网友 林***艳:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 11:15:04 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 常***翠:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 08:44:50 )

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:5分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-27 10:18:24 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 印***文:

    下载速度:4分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-27 08:40:41 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 利***巧:

    下载速度:9分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 08:46:33 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 石***烟:

    下载速度:7分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 10:55:04 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的


同作者:Michael的书籍:

  • 剑桥中级英语习语(剑桥英语在用English in Use丛书)(中文版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新东方 剑桥标准英语教程2A:学生用书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • RESEARCH METHODS 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥中级英语惯用搭配中文版剑桥英语在用丛书【正版图书 无忧售后】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新东方 剑桥标准英语教程4:教师用书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • FUNDAMENTALS INVESTING 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥中级英语习语 (英)麦卡锡(Michael McCarthy),(英)奥德尔(Fel 外语教学与研究出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 入门级词汇+练习共2册中文版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新东方 剑桥标准英语教程2A(学生用书)(附1CD光盘) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • CCIE实验实例分析(含盘) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



同Wiley的书籍:

  • 【官方直营】全新版2024GMAT官方指南(语文)备考gmat美国商学院出国留学英语考试原版 全真试题练习题题库 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • The Official Guide for GMAT Review 2015 with Online Question Bank and Exclusive Video 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • AP Chemistry For Dummies(ISBN=9780470389768) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • The Official Guide for GMAT Verbal Review 2015 with Online Question Bank and Exclusive Video GMAT 官方指南 OG2015版 新东方老师力荐 Verbal 当当网5星级英文学习产品 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Teaching English As A Foreign Language For Dummies 9780470745762 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2024GMAT指南 数据分析 数据洞察复习 美国商学院 英语考试原版 新东方出国考试 GMAT数据分析 GMAT考试指南 GMAT og原版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【正版新书】2024GMAT指南 数据分析 数据洞察复习 美国商学院 英语考试原版 新东方出国考试 GMAT数据分析 GMAT考试指南 GMAT og原版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • The Official Guide for GMAT Verbal Review 2015, With Online Question Bank and Exclusive Video 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新东方 (2017年)GMAT官方指南(数学)(全球版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新东方 (2017年)GMAT官方指南(综合)(全球版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “英文原版书” 的书籍:

  • 华研原版 托福阅读写作考试指南 英文原版书 Skills for the TOEFL iBT Test Reading and Writing 正版现货进口英语书籍 全英文版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Cracking the AP Chemistry Exam, 2011 Edition 攻破AP化学考试 9780375429897 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • MH'S 500 MCAT GENERAL CHEMISTRY QUESTION(ISBN=9780071783118) 英文原版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • AP English Language & Composition For Dummies(ISBN=9780470386408) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 正版 普林斯顿 破解SSAT和ISEE考试2020新版英文原版 Cracking the SSAT ISEE Princeton Review 进口英语美国中学入学考试辅导书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Kaplan TOEFL Workbook (3 Audio CDs Inside)Second Edition (托福考试训练手册)(第2版,配光盘) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • KAPLAN 12 PRACTICE TESTS FOR THE 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Kant and the Platypus(ISBN=9780156011594) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 轻松学意大利语词典 Easy Learning Italian Dictionay 1/e 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Collins italian Dictionary Plus italian in Action 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “经管类 Business” 的书籍:

  • 华研原版 柯林斯商学核心概念 英文原版书 Key Concepts in Business Studies 全英文版书籍 正版进口英语图书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • The Economics of Mobile Telecommunications(ISBN=9780521054652) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Controller’s Guide to Costing成本计算控制者指南 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 主管人员预防欺诈与内部控制的路线图EXECUTIVE ROADMAP TO FRAUD PREVENTION AND INTERNAL CONTROL: 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 开办和经营商务在线 Starting and Running an Online Business For Dummies? 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Think Big, Act Small 当当网5星级英文学习产品 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • IT与东部发展IT AND THE EAST 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Unipueness Theory of Meromorphic Functions 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Customer Genius 9781841127880 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Advertising for People Who Don't Like Advertising. 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “Business Financing” 的书籍:

  • MicrosoftDynamicsCRM4ForDummies微软动力学CRM4 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • OWNERSHIP THINKING: HOW TO END ENTITLEM(ISBN=9780071772457) 英文原版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Anatomy & Physiology For Dummies, 2Nd Edition(ISBN=9780470923269) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Mr. China: A Memoir(中国先生) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • FOOLED BY RANDOMNESS(ISBN=9780812975215) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • POP广告设计 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • distribution & shipping center 1物流 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • How We Got Here: A Slightly Irreverent History of Technology and Markets (技术 和市场简史 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 市场研究导论及SPSS应用 Marketing Research Essentials with SPSS 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Don't Retire,REWIRE!, 2E(ISBN=9781592576890) 英文原版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


喜欢"Valuation For Financial Reporting, Third Edition + Website: Fair Value, Business Combinations, Intangible Assets, Goodwill And Impairment Analysis 9780470534892"的人也看了


最新书籍