疯狂阅读 下一站大学1 学长帮你选大学 高中青春励志文摘期刊 2024版天星教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

疯狂阅读 下一站大学1 学长帮你选大学 高中青春励志文摘期刊 2024版天星教育精美图片

疯狂阅读 下一站大学1 学长帮你选大学 高中青春励志文摘期刊 2024版天星教育书籍详细信息

  • ISBN:9787565849022
  • 作者:杜志建 
  • 出版社:汕头大学出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:296
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-08-20 15:00:02

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

类型:公司

成立时间:1993年11月12日

简介:

汕头大学出版社有限公司于1993年11月12日成立。法定代表人胡开祥,公司经营范围包括:出版本校设置的学科、专业课程所需要的教材;本校教学需要的教学参考书、教学工具书;与本校主要专业方向相一致的学术专著、译著;适合高等学校教学需要的通俗政治理论读物;为尚末成立出版社的高校出版同一专业系统的高校教材等。


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 伊卡洛斯 发布时间:2012-10-13 00:41:01

    先例依赖~独一无二,思考缺乏~展开目的,未来丧失~奔向愿景,冰山一角~系统修炼,信息肥胖~目标收集,慢性不信~共同参与,变化恐惧~持续变革

  • 作者: 不知道叫什么 发布时间:2023-03-14 16:47:52

    对星座名的来源讲解其实并不算很详细……

  • 作者: 不太卡的卡夫卡 发布时间:2014-02-26 13:48:48

    大同小异

  • 作者: 清风不再想 发布时间:2022-03-15 11:45:22

    可以反复看的一本书。自然对我们来说不是遥远

  • 作者: Please 发布时间:2021-04-23 20:12:39

    不可或缺的一本财务书籍,比单纯的排雷财务书视角高太多了!


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 关于玛雅日历2012

    作者:夏纶河 发布时间:2011-12-30 14:56:37

    首次看见如此新颖的东西,玛雅版日历。就买了一本,希望2012年就像书中所提的,充满着各种神秘的力量,我的代码的,“黄太阳”!

      

    dhuidlwwjdoifdhefuieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeef

  • 纠错不是我喜欢做的事,此次不得已而为之。

    作者:何家炜 发布时间:2013-01-19 02:10:47

    一、翻译依据的版本

    这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“:

    本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。

    但下面的例子可证明,这书是从英译本转译而非从法文版译出:

    1、译文:献给里翁·沃斯 我恳请读到这本书的孩子原谅我把它献给一个大人。(题献词)

    ——作者题献给这位叫Léon Werth的朋友,是一位犹太裔法国人,也是一位作家(

    http://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9on_Werth

    ),其他译本都根据法文发音译作莱昂·韦尔特(郭宏安)、雷昂·维尔特(柳鸣九),或其他近似的发音,但这本书翻译成里翁·沃斯,显然是根据英语发音。

    另,在法文版中,这句话里并没有“读到这本书的”,而英译本加了这个定语。

    2、译文:这次又得感谢那只绵羊,因为小王子突然忧心忡忡地问我:“绵羊真的能把矮小的灌木吃掉吗?”

    ——在法文版中,只有灌木(arbustes),而英译本是little bushes,这里的“矮小的灌木”只能是从英译本的little bushes译出的。

    3、译文:有只小绵羊无意间随口一咬,就把她毁灭了,我想这也根本不重要吧!

    ——这句话完全翻译错了,后半句的法文是ce n'est pas important ça?(这难道不重要?),意思完全相反。英译本是You think that is not important!,这里的感叹号是强烈的质问语气,但“你认为”成了“我想”,意思正好相反。

    4、译文:然后在某个早晨,就在日出的时刻,她突然露出了真面目。

    ——这里的“突然”,在法文版中并没有,只有英译本出现了suddenly.

    二、错译和漏译

    1、译文:你必须强迫自己经常去拔掉猴面包树,它小时候跟月季的幼苗长得很像。

    ——玫瑰在这故事里是小王子的爱人,这里不能翻成特指中国玫瑰的月季。

    2、译文:她慢慢地披上衣裳,将花瓣一片一片地调整好位置。她不愿意像罂粟花那样皱巴巴地出现。

    ——这里应是虞美人(法语coquelicots ,英语field poppies),而不是罂粟花(poppies),这个错译也可看出是从英译本转译时出现的错误。

    3、译文:“哎呀!我刚刚才起床……不好意思呀……我还没有洗漱。”

    ——这是玫瑰对小王子说的话,早晨花开之时,法文是Je suis encore toute décoiffée(我还没梳妆呢,或者:我还蓬头垢面的),“洗漱”这词让人想到刷牙洗脸之类的,完全不符合上下文的语境。

    4、译文:“你好,”小王子说,“你的帽子很好玩。”

    “这是用来挥舞的,”虚荣的人说,“当人群朝我欢呼时,我就用它来表达谢意。可惜从来没人到过这里。”

    ——法语saluer,致意的意思,这里的“挥舞”让人摸不着头脑,不知怎么译出的。

    5、译文:“这是唯一我愿意跟他交朋友的人。但他的星球实在是太小啦。它容纳不了两个人……”

    ——这里原文的意思是:这是唯一有望成为我朋友的人,是客观上的一个评价,并不是主观上的意愿。

    6、译文:这里有一百一十一位国王(当然包括了非洲的国王),七千个地理学家,九十万个做生意的人……

    ——括号里本是:当然我们别忘了黑人国王,不知怎么变成了“非洲的国王”,黑人国家不只是在非洲,非洲也并不都是黑人国家。

    7、译文:他慢慢地倒下,像树被砍倒那样。甚至连声音都没有,因为地上全是沙子。

    ——这里没有“被砍倒”,原文的意思只是:他像一棵树那样慢慢地倒下了。

    8、译文:这些信息是他在交谈中不经意透露出来的。

    ——这里没有“交谈”的意思,而是“不经意的思绪”。

    9、译文:但猴面包树的危害很少有人知道,而人们迷路踏上小行星的可能性又很大,所以我打算不再保持沉默。

    ——这里不是“迷路踏上小行星”,而是在小行星上迷路。

    10、译文:大部分时间我生活在成年人之间。

    ——整个故事都是用的“大人们”,这里也是,不能译作“成年人”。

    11、译文:他的脸变红了,接着又说

    ——这里的上下文是小王子越说越激动,“脸变红了”有多种情况,害羞也会脸红,会产生歧义,这里当译作:他涨红了脸,接着又说。

    12、译文:我不知道该说什么。我感到非常尴尬。我不知道如何才能接近和抵达……这是个神秘的地方,这片眼泪的土地。

    ——这里的错译会让读者以为“接近和抵达”的是“神秘的地方”“眼泪的土地”,事实上,前文是小王子说着说着哭了,所以是:我不知该说些什么。我手足无措。我不知道如何接近他、抚慰他的心灵……泪水的国度是多么神秘啊!

    13、译文:“如果陛下你希望你的命令得到遵守,那么你可以给我下达合理的命令。比如说,你可以命令我一分钟内就离开。“

    ——既然称陛下,就应该用“您”。

    14、译文:这真是个伟大的谜题。因为在某个我们不知道的地方,有只我们从来没遇到过的绵羊,它有没有把一朵玫瑰花吃掉,会影响到同样热爱小王子的你和我对整个宇宙的看法……

    ——这句话错在不是“影响到你和我对整个宇宙的看法”,而是:宇宙间的一切都变了样。

    15、译文:你就没有挡风的隔板吗?

    ——这是玫瑰对小王子说的话,法文是paravent(屏风),不知为什么译作“挡风的隔板”。

    16、译文:她们觉得那些刺是可怕的武器。

    ——这句话是小王子跟“我”说到花儿,这里应作:她们自以为长着刺就很厉害。

    17、译文:有时候我把比例弄错了,要么把小王子画得太大,要么把他画得太小。

    ——这里不是比例,而是身材。

    18、译文:帮我画只绵羊。

    ——这是小王子对我说的话,应该是给我画一只绵羊,或画一只绵羊给我,而不是帮。

    19、译文:小王子情不自禁地说:“你真漂亮啊!”

    ——这是小王子对玫瑰说的,这里漏了原文中赞美的意思,应作:小王子不禁赞美道:“你真美啊!”

    20、译文:幸亏后来土耳其的独裁者命令其国民改穿欧式服装,违者处以死刑。

    ——这里漏了原文中的一句:为了B612小行星的声誉。少了这句,给读者的感觉是,后来正好碰上这个土耳其独裁者命令国民改穿西服。

    …… ……

    三、导读中一段诗的翻译

    导读中引用了两段诗,不属于文本中,所以在别的译本中都没出现过。如果说文本的翻译可以借鉴或参照别的译本,那么这两段诗应是独立完成的。这里举第一段诗为例,书中是法文与中文每行对照的:

    Les ailes frémissaient sous le souffle du soir

    (机翼的颤动扰乱黑夜的呼吸)

    Le moteur de son chant bercait l'ame endormie

    (引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂)

    Le soleil nous frolait de sa couleur pale

    (太阳涂抹我们用苍白的颜色)

    ——第一行:“扰乱”这个词是原文没有的,添加了这个词是没有理解这段诗显出的安静的气氛;第二行:bercait的原形动词bercer是轻轻摇晃的意思,跟摇篮berceau是一个词根,翻成“唤醒”,意思完全反了;第三行:frolait的意思是轻轻擦过、掠过,用在这里显得阳光并不强烈,只是轻轻擦过我们的身体。

    这段诗按其原意直译过来当作:

    机翼在夜晚的呼吸下颤动

    引擎用歌声轻摇入睡的灵魂

    太阳那苍白的颜色擦身而过

    ——————————————————————————————

    说以明之:

    比对的法文版来自:

    http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300771h.html#ppchap1

    比对的英译本来自:

    http://home.pacific.net.hk/~rebylee/text/prince/contents.html

    广而告之:

    【1星运动】

    http://www.douban.com/group/451938/

    【一星文库】

    http://book.douban.com/doulist/1767404/

  • 《我与胡适先生》读后

    作者:羊摩卡 发布时间:2011-06-03 13:39:43

    周先生说:我钦佩胡适先生的学识,但更钦佩他的为人。

    二三十年代的中国,大家迭起,可谓是近代中国史上最为灿烂的时期。而那时的周先生只是默默无名的一介学子,却因红学与大名鼎鼎的胡适有了交往,这也算一段佳话。书中主要就是叙述这一段历史与掌故。

    看此书最为痛心的就是文革浩劫,书中所叙的诸位学者大家,在文革中无不被抄家,致使众多无价之宝或被毁或不知所踪。比物质上的损失更为残酷的是精神上的折磨,改造自己,还要昧着良心去揭发痛批长辈师友,真是个人性泯灭的时期。我虽未经历过,但每每读到有关那段时期的文字时,就毛骨竦然。以仅以政治的立场来评价一个人,而人只是简单地被划分为好人坏人,革命与反革命,这是多么可怕的一件事情。十年时间,中国的历史仿佛断裂一般,之前的传承不管是非好坏一概推到重来,而人的尊严、权力在政治下也就无从谈起了。时代在进步,再多的反思也不嫌多,希望这段可怕的历史不要被重演。

  • 也谈《资治通鉴》及其阅读方法

    作者:反派角色 发布时间:2017-12-24 18:36:17

    作者:海 波

    关于这部著作,我们简单点,其实说来说去就三个大问题:

    一、《资治通鉴》是什么?

    (一)它一部多卷本编年体史书

    《资治通鉴》(下简称《通鉴》),共294卷,以时间为纲,以事件为目,对从周威烈王二十三年(前403年)一直到五代后周世宗显德六年(959年)之间的历史事件进行记载,横跨了14个世纪,体例严谨,脉络清晰,史料充实,简繁得宜,可以说,《通鉴》是中华文化的一块瑰宝,是世界文明的一朵奇葩。历代大家无不对其顶礼膜拜,胡三省说:“为人君、为人臣、为人子,皆当知通鉴。”顾炎武表示:“通鉴,以一生经历成之,遂为后世不可无之书。”梁启超也提到:“司马温公《通鉴》,亦天地一大文也。其结构之宏伟,其取材之丰赡,使后世有欲著通史者,势不能不据以为蓝本。”它的伟大,自不必多言。

    (二)它是一种生活方式

    当读者长时间沉浸在这套著作中时,会发现自己会陷入它所提供的一整套东西当中:话语系统、思考问题的角度、阅读方式、使用时间的方式等。这一切化作一种对待生活的方式——这套经典,携14个世纪的国史呼啸而至,将读者团团包裹起来,改变着他们的人生、刻画着他们的骨相。

    二、《通鉴》能给我们带来什么?

    (一)它能够帮助我们了解史实

    在宋代以前的那漫长时光里,究竟都发生了些什么大事呢?这部书可以给我们一个基本的答案。

    (二)它可以塑造我们的历史观

    中国,如同一驾风尘仆仆的马车,从历史深处磕磕绊绊走来,我们需要从它荡起的烟尘、从它碾过的车轮印记中,寻找它曾经的辉煌和没落、苦难与失意。历史是无法改变的,能够改变的是我们对待历史的态度。当这样一部巨著摆在面前,这部历经了漫长时光、见证了无数风雨的作品陪伴读者走过那一段阅读时光,就如同历史的马车带读者重回了过去,这个奇幻的旅程,将使得读者对中国历史附随“温情与敬意”之感。

    (三)它引导着我们理解当下的一切

    历史像一条巨蟒,蜿蜒前行至今,一般人只能见其头,而无法窥其尾。我们读史,目的在于首尾兼顾,眼光及于全身。当今国家,上至政治架构、制度设计、政策制定,中至意识形态、观念形态,下至思维方式、为人处世,无一不制约于历史。读《通鉴》的目的,在于发掘上述这一切在历史当中的雏形乃至卵形,找到其历史的合理性。

    (四)它有助于我们提升古文水平

    古文都是言简意赅的。《通鉴》的每一页,都藏着很多内容,有些内容是一目了然的,但有些内容,需要反复咀嚼才可领悟一二。它的字里行间含义十分丰富,如不仔细阅读,将遗漏很多内容。所以,从这个角度看,长期阅读《通鉴》,对自己的古文能力是一个不小的提升。

    三、《通鉴》应该如何阅读?

    (一)版本选择

    涉及到买书的问题,首先要问问自己买书的目的是什么。

    1、目的在于投资。可以选择一些旧版本,例如:

    《资治通鉴》(1-10册,1956年一版一印,古籍出版社,布面精装)

    《资治通鉴》(1-80册,2011年一版一印,中华书局,线装)

    《百衲宋本资治通鉴》(1-80册,2014年一版一印,广陵出版社,线装)

    以上都是比较不错的版本,由于发行量较小,且是一版一印,故有一定升值空间,可酌情入手。此外,市面上还有一些名人藏书,这些书通常不是一版一印,可是因为有名人手迹、藏书钤印,所以也有一定的升值空间。但建议入手时要仔细甄别,以防上当。

    2、目的在于阅读。建议选择中华书局版《通鉴》(全二十册,繁体竖版)

    因为该书阅读周期较长,所以我们在版本选择时,要选靠谱一些的出版社,如果选一些杂牌版本,缺乏质量保证,那在长时间阅读后,可能出现开胶、脱页现象,影响阅读心情。

    不建议选择简体横排版本。我们阅读该著作,其中一个很重要的目的就是感受历史气息,而历史氛围是嫁接在文字之上的,失去了繁体字的载体,皮之不存,毛将焉附。

    (二)阅读的前期准备

    1、所需工具书

    《王力古汉语字典》(王力主编,2000年出版,中华书局)

    《简明中国历史地图集》(谭其骧著,1991年出版,中国地图出版社)

    《中国历代官制大辞典》(吕宗力主编,2015年版,商务印书馆)

    《柏杨白话版资治通鉴》(柏杨,2011年版,万卷出版社)

    《国史大纲》(钱穆著,商务印书馆)

    《中国历代政治得失》(钱穆著,2001年版,生活·读书·新知三联书店)

    《国史新论》(钱穆著,2005年版,生活·读书·新知三联书店)

    2、所需其他物品

    两个笔记本。要求:高档、结实、较厚。

    一支钢笔

    一支红色圆珠笔

    3、其他准备活动

    鉴于本套书阅读周期较长,书表易受损坏,我建议读者将《通鉴》全套书以及上述工具书逐一包书皮。推荐使用牛皮纸信封,结实、不花哨。可视个人喜好钤印、注日期。

    (三)第一遍阅读

    1、在这一遍的阅读中,我们要基本上了解每一卷、每一段落的大概意思。小字部分可不读,也可快速浏览。整体上不要追求速度,但也不宜太慢。

    阅读中,有个别读者会自视水平不俗,仿效一些大家、伟人,对原著原文进行“眉批”“双行夹批”,个人觉得这是不妥当的。一来咱们没那个水平,二来,虽然书是咱们买的,但我们只是买到了它的“形”,它的“魂”还游离在外,随意对典籍进行圈注批评,本身就是对传统的一种不尊重。所以,既然没达到裴松之、习凿齿、毛泽东他们那种水平,我们大可手脚老实些,没坏处。

    这种行径不提倡

    2、读完一卷之后(通常为十几页),可以作一暂停,打开《柏杨白话版资治通鉴》相关章节,浏览一遍,思考自己在之前的阅读中有哪些理解不到位之处,加以反思。

    这里需要注意,《柏杨白话版资治通鉴》,是文化杂家柏杨对《通鉴》的白话文译本,柏杨在该书中也附带有自己对于特定历史事件的看法。由于柏杨先生的个人经历和思想倾向(偏自由),他的一些评语(“柏杨曰”)比较主观,有些甚至不失偏颇甚至近于宣泄,他似乎总是以现代人的视角去分析古代人的精神世界和所作所为,在这点上,柏杨先生算得上是一位颇受争议的人物。我们在将该书作为辅助材料时,要重视其译文部分,因为柏杨对于《通鉴》原文的翻译十分到位,同时也要注意对他评论部分的甄别,不可全盘吸收。

    此外,绝不可先阅读《柏杨白话版资治通鉴》再去读原著,那将本末倒置,无益于历史观的形成,亦无益于提升自己的古文水平。

    3、遇到生字怎么办?在阅读原著过程中,读者会遇到诸多生字。为了便于日后的再次阅读,我们要将这些生僻字逐一标注。具体操作是:用红色圆珠笔在生字左侧点一个小点,再在生字右上角做一个数字序号,然后将该生字抄在事先准备好的笔记本上。这个笔记本专门用来记录生字,一卷中的生字抄在一页上,每一页均要对卷名进行标注。例如“资治通鉴卷第一百一十五·晋纪三十七”,我们需要将这个卷名抄写在笔记本的单独的一页纸的抬头,在它底下,依次按照序号罗列生字。抄下来的生字,要及时使用《王力古汉语字典》查找,发音、字意要写在抄下来的生字后面,务求简短。

    为什么要专门准备一个本子记录生字呢?因为这样可以避免原著因标注有大量读音、字意等而导致的凌乱,不至于压抑读者再次阅读该书的欲望。

    4、阅读中,读者会遇到很多古代官职,会为这些官职究竟所司何事、在当时的官僚等级中居于何种位置而苦恼。这就需要借助《中国历代官制大辞典》了,及时查阅,有助理解。此外,在阅读时会遭遇很多历史地名,这就需要借助《简明中国历史地图集》来辅助阅读。当然,如果读者是史学专业人员,这本地图集就不够用了,可以选谭其骧先生编纂的《中国历史地图集》(全八册,1982年版,中国地图出版社),极为详尽。

    5、阅读切勿拖沓。按照常理来讲,第一遍阅读,通常可以在2年之内完成。若久拖不决,读者往往也不会继续阅读下去了,惰性可能会占上风。

    (四)第二遍阅读

    1、我们既已阅读过一遍《通鉴》,了解了它浩杂的史实、接触了它的磅礴的气场,这时候应趁热打铁,进行第二遍阅读。但是如果在第一遍与第二遍之间,没有一个思维提升,第二遍也不过是走个流水,熟悉史实而已。那具体要在这两遍之间做一些什么呢?

    应先阅读《中国历代政治得失》和《国史新论》,钱穆先生的厉害之处,在于他对于中国的制度沿革、思想演变、政治走向有一个宏观把控,他的厉害之处,还在于能够将自己所掌握的倾授与读者,使后者几乎不费什么气力便可以“拽”住中国史发展的关键节点、掌握中国史阅读、研究的“钥匙”。《中国历代政治得失》一书很短,几篇文章而已,《国史新论》也不繁杂,数篇论文而已,但读者一接触,很快就会发觉这两本书是催化剂,它将读者之前已读完一遍的《通鉴》发酵了,之前脑海中掌握的那些史实,迅速的“活”起来、“流淌”起来了。

    钱穆 (1895-1990 )

    2、再读《通鉴》。

    此时,我们只需要将原著拿来读即可,辅以之前的笔记本(记满了生字的),这时候,阅读的速度会比第一遍时快了很多,因为史实框架已经在自己脑海中建立起来了,生字也已查完,阅读的障碍基本上被清除。

    在这一遍阅读时,我们需要借助那部读历史绕不过去的里程碑式的著作——《国史大纲》(下简称《大纲》)。每读完一个阶段,先暂停,拿出《大纲》,找到相应的那一阶段。例如,我们读到了《通鉴》的三国部分,就要先停一停,找到《大纲》中关于秦汉部分的讲解,详细阅读。期间,再准备一个笔记本,对《大纲》一书做读书笔记,以加深记忆。

    依此类推,每阅读一个历史阶段,就看一节《大纲》。这样做的目的在于,用钱穆先生的梳理总结,帮助自己形成基本的历史意识,构筑自己的历史学基础。1+1等于2,这个不假,但是在这里,《通鉴》+钱穆研究法,1+1远远大于2,其意义不可估量。

    (五)第三遍阅读

    《通鉴》读到这个份上,可以说“读通了”。实际上能够做到两遍精读的读者,已是少之又少。读第三遍的人,要么是专业的研究人员,要么就是一些思维与众不同之人。这一遍阅读,也有需要注意的地方,这和版本选择一样,也要看读者的目的。

    1、目的在于感受个中美感。《通鉴》读到第三遍,很多人是奔着它字里行间的美感去的,此外,因为之前的阅读,就像我刚才说的,《通鉴》已经变成了他/她的一种生活方式,一句话——没它不行!就像毛主席,据说看了十七遍(唐德刚说毛主席读了十四遍),这说明这部著作已经是他的生活乃至于灵魂的一部分了。对于这样的读者,实际上只需要做到爱护书籍、不乱涂乱画即可,不必过多深入探究历史事实,因为那会抑制这部书在读者心目中的近乎完美的形象(很多史实,其实都经不起推敲,任何书籍,都不可能完美)。爱它,就不要贴的太近,草色遥看即可。

    2、目的在于深入研究。从事历史学研究的同志,自然有其师承与研究方法,我没什么文化,没机会接受历史学训练,没人指点,自然也就没资格置喙了。但对于很多像我一样的历史学门外汉来说,我这个方法也许值得一用。那就是拓展阅读。例如,《通鉴》我读到了藩镇割据,我对此十分感兴趣,于是便上网搜索,看看哪位教授在藩镇割据方面有建树,我一搜索,看到陆扬教授这方面厉害,之后再去搜索他名下的关于这阶段历史的研究作品。或者在知网上搜索一些这方面的论文。读过这些研究成果后,再看《通鉴》原文,又是一番独特的感受,认识又得到了刷新。这个方法我屡试不爽,也乐在其中,自以为可供借鉴。从事历史学研究的同志也可以对我的这个小方法进行批评指点。

    既然是方法,总是有缺点的。我希望读者能够修正我的这套方法,你们正在用的、行之有效的方法,我也很想知道。

    话忌多言,我们还是把东西备齐了,每天匀出时间读起来吧,晚读不如早读。

    2017年12月24日 于张家港暨阳高中

  • 从翻译的角度上读《沙丘》

    作者:aegean 发布时间:2017-10-07 16:38:03

    通读全书,剧情平淡,甚至有点虚张声势,故作姿态。但是不应该啊,“1965年星云奖最佳小说”,“1966年雨果奖最佳小说”,由此而生音乐游戏电影,乃至美国宇航员以书里星球的名字来命名土星卫星(Titan)上的各种地形。可见,书的内容是经得起历史和时间的考验。问题出在哪里呢?

    《沙丘》有四个中文版,我只拿其中两个版本作对比。对比并不是判定孰是孰非,仅仅为了说明问题。我先列出原文,接着两种译文,再进行比较。

    例一:“Why do you test for humans?” he asked.

    “To set you free.”

    “Free?”

    “Once men turned their thinking over to machines in the hope that this would set them free. But that only permitted other men with machines to enslave them.”

    “ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,’ ” Paul quoted.

    译文一(顾备版):“你们为什么要用这些测试发现真人?”保罗问。

    “为了解放人类。”

    “解放?”

    “以前,人们曾经一度将思维能力赋予机器,希望用机器代

    替人类的劳作,将人们从劳作中解放出来。然而,这只会使机

     器的拥有者奴役其他人。”

    “汝等不应造出如人般思维的机器。”保罗引述道。

    译文二(潘振华版):“你为什么要测试辨别人的真伪?”保罗问。

    “为了使你自由。”

    “自由?”

    “很久以前,人们想要获得自由,便将思考的事交给机器去干。然而这只会导致其他人凭借机器奴隶他们。”

    “汝等不得创造像人一样思维的机器。”保罗引述了一句话。

    可以看到两者在意思上就有很大的不同。如:“to set you free”顾版翻译成“为了解放人类”,潘版翻译成“为了使你自由”,通过上下文加以分析,顾版的译文是经得起推敲的;又者“But that only permitted other men with machines to enslave them”这句,潘版的译文是错的;再者“ ‘Thou shalt not make a machine in the likeness of a man's mind,’ ” Paul quoted. 这句话顾版全句采用古文翻译,而潘版仅用“汝”开头,而后即用非常口语的表达,未免显得不伦不类,而且后面的“保罗引述道”比“保罗引述了一句话”更简洁地道。

    例二:“I must not fear. Fear is the mind-killer. Fear is the little-death that brings total obliteration. I will face my fear. I will permit it to pass over me and through me. And when it has gone past I will turn the inner eye to see its path. Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.”

    译文一(顾备版):“我绝不能害怕。恐惧会扼杀思维能力,是潜伏的死神,会彻底毁灭一个人。我要容忍它,让它掠过我的心头,穿越我的身心。当这一切过去之后,我将睁开心灵深处的眼睛,审视它的轨迹。恐惧如风,风过无痕,惟有我依然屹立。”

    译文二(潘振华版):“我绝不能恐惧。恐惧是思维的杀手。恐惧是带来彻底毁灭的小小死神。我将正视恐惧,任它通过我的躯体。当恐惧逝去,我会打开心眼,看清它的轨迹。恐惧所过之处,不留一物,为我独存。”

    原文 “Fear is the little-death that brings total obliteration”这一句中,“little-death”和“brings total obliteration”都是形容“fear”,潘版用一小段话就把两层意思表达完了——“恐惧是带来彻底毁灭的小小死神”,而顾版的译文则用两段小句表达——“(恐惧)是潜伏的死神,会彻底毁灭一个人”,这更符合中文的表达方式。

    当代外国读物传到中国,译文有时会佶屈聱牙、不堪卒读。为什么呢? 其中不能全怪译者,其根本原因又是什么呢?

    《余光中谈翻译》里提到:“翻译”“需要高水准的中文水平”,但是“外文系学生普遍的弱点”是“中文和中国文学的修养”。后文也提到“中文日渐低落”,其原因是:

    “现代的教育制度当然是一大原因……国文课本所用的白话文作品,往往选自五四或30年代的名家,那种白话文体大半未脱早期的生涩和稚拙,尤其浅白直露者,只是一种滥用虚字的‘儿化语’罢了。中学生读的国文,一面是古色斑斓的文言,另一面却是‘我是多么地爱好着那春季里的花儿’一类的嫩俚腔,笔下如何纯得起来?

    不纯的中文,在文白夹杂的大难之外,更面临西化的浩劫。西化的原因有二,一为直接,一为间接,其间的界限已难于划分。直接的原因,是读英文。英文愈读愈多,中文愈读愈少,表现的方式甚至思考的方式,都不免渐受英文意识的侵略。这一点,在高级知识分子之间,最为显著。‘给一个演讲’,‘谢谢你们的来’,是现成的例子,至于间接的影响,则早已弥漫学府、文坛与大众传播的媒介,成为一种文化空气了。生硬的翻译,新文艺腔的创作,买办的公文体,高等华人的谈吐,西化的学术论著,这一切,全是间接西化的功臣。流风所及,纯正简洁的中文语法眼看就要慢慢失传了。三五年之后,诸如‘他是一位长期的素食主义的奉行者’的语法必成为定格,恐怕没有人再说‘他吃长素’了。 而‘当被询及其是否竞逐下届总统,福特微笑和不作答’也必然取代‘记者问福持是否竞选下届总统,他笑而不答’。

    教育制度是有形的,大众传播对社会教育或‘反教育’的作用,却是无形的。中文程度低落,跟大众传播的方式有密切的关系。古人可以三年目不窥园,今人却不能三天不读报纸不看电视。先说报纸。报纸逐日出版,分秒必争的新闻,尤其是必须从速处理的外电译稿,在文字上自然无暇仔细推敲。社论和专栏,要配合时事近闻,往往也是急就之章。任公办报,是为了书生论政,志士匡时,文字是不会差的。今人办报,很少有那样的抱负。 进入工业社会之后,更见广告挂帅,把新闻挤向一隅,至于文化,则已沦为游艺杂耍。报上常见的‘翻译体’,往往是文言词汇西化语法组成的一种混血文体,不但行之于译文, 而且传染了社论及一般文章。‘来自四十五个国家的一百多位代表们以及观察员们,参加了此一为期一周的国际性会议,就有关于成人教育的若干重要问题,从事一连串的讨论。’ 一般读者天天看这样的中文,习以为常,怎能不受感染呢?

    自从电视流行以来,大众和外面的接触,不再限于报纸。读者变成了观众或者‘观听众’,和文字的接触,更疏远了一层。以前是‘读新闻’”,现在只要‘听’新闻甚至‘看’新闻,就够了。古人要面对文字,才能享受小说或传奇之趣,今人只须面对电视,故事自然会展现眼底,文字不再为功。荧光幕上的文字本不高明,何况转瞬已逝,也不暇细究了。”

    简而言之,《沙丘》本身就值5颗星,但为“中文日渐低落”,心生悲叹而扣掉一星。


下载点评

  • 博大精深(5107+)
  • 差评(834+)
  • txt(438+)
  • 收费(369+)
  • epub(489+)
  • 无盗版(694+)
  • 体验满分(377+)
  • 速度快(947+)
  • 简单(1064+)
  • 速度慢(759+)

下载评价

  • 网友 相***儿:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 09:53:11 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 谢***灵:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 08:41:58 )

    推荐,啥格式都有

  • 网友 曾***玉:

    下载速度:3分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:35:22 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 融***华:

    下载速度:6分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 08:34:13 )

    下载速度还可以

  • 网友 车***波:

    下载速度:8分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:36:13 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 苍***如:

    下载速度:9分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-27 08:39:38 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 后***之:

    下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 08:34:21 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 訾***雰:

    下载速度:4分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 08:43:51 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 曾***文:

    下载速度:6分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 08:45:48 )

    五星好评哦

  • 网友 权***波:

    下载速度:5分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 08:40:43 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!


同作者:杜志建的书籍:

  • 天星教育课本里的十万个为什么小学1-6年级拓展素材儿童趣味百科`课本里的十万个为什么 (四年级) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 疯狂阅读 课本里的十万个为什么 四年级上、下册 语文 2024年新版 天星教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 疯狂阅读 课本里的十万个为什么 五年级上、下册 语文 2024年新版 天星教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 一遍过七年级上册语文数学英语政治历史地理生物人教版 2024版初中全七册 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 一遍过七年级上册语文数学英语政治历史地理生物人教版 2024版初中全七册 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 一遍过 初中 八年级下册 生物 RJ(人教)同步教材全解2023秋季使用2024新版天星教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 金考卷活页题选名师名题单元双测卷八年级下册语文数学英语人教版 2023春全套三本 初二同步试卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 教材帮 选择性必修3 政治 RJ (人教新教材)(逻辑与思维)2024年新版 天星教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2024版广东中考45套汇编道德与法治金考卷广东中考道法总复习真题汇编分类训练试卷真题改编原创模拟题型素养卷必刷卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英汉汉英金融与银行词典【正版书籍】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同汕头大学出版社的书籍:

  • 2018考研英语写作180篇(附光盘)/华研外语 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 考研英语二完形填空 100篇 2020完形填空 词汇注释+全文翻译详解 MBA MPA MPAC 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 考研英语二基础训练 华研外语 主编 汕头大学出版社 【新华书店正版图书书籍】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 森林报 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 森林报 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 森林报 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 森林报 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 人力资源管理入门/欧美企业员工入门培训大系 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 考研英语二基础训练 2019试卷版 模拟题+完形填空+阅读理解+作文+翻译分类突破 华研外语 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 闪电发货 大学士大学英语教材系列辅导:全新版大学英语全程辅导(综合教程4 第2版)词汇与短语丰富详解 全新版大学英语4课文辅导正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍