pdf书籍屋 - 这书能让大脑年轻14岁 - txt 网盘 电子书 下载 全格式
本书资料更新时间:2024-09-17 01:00:03

这书能让大脑年轻14岁 txt 网盘 电子书 下载 全格式

这书能让大脑年轻14岁 txt格式下载
这书能让大脑年轻14岁书籍详细信息
  • ISBN:9787505728738
  • 作者:头脑风暴工作室 
  • 出版社:中国友谊出版公司
  • 出版时间:2011-7
  • 页数:180
  • 价格:25.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-09-17 01:00:03

内容简介:

《这书能让大脑年轻14岁》(编者头脑风暴工作室)通过90个既有趣又绝

对让你“绞尽脑汁”的填字游戏,考考你的记忆力、联想力和判断力,活化

你的脑细胞,让大脑能够年轻14岁,不再担心“健忘”与“变笨”。

当你拿起笔,翻开本书后,你会发现,就算你身边有《辞海》、《百科

全书》……就算你向“百度知道”求助,有些格子在你没看答案之前,你仍

然无法填充,90个填字游戏,让你迅速变成“知道达人”,从此告别“假装

派”。

面对难关,你可以单刀赴会,直捣黄龙;也可以多人协作,破关制胜。

《这书能让大脑年轻14岁》既是丰富你知识储备的宝典,又是让大脑变得年

轻的妙方,还在等什么?请赶快拿起铅笔吧!

书中还设有脑筋急转弯版块,近200道脑筋急转弯让你的大脑转不停。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《这书能让大脑年轻14岁》(编者头脑风暴工作室)通过90个既有趣又绝

对让你“绞尽脑汁”的填字游戏,考考你的记忆力、联想力和判断力,活化

你的脑细胞,让大脑能够年轻14岁,不再担心“健忘”与“变笨”。

当你拿起笔,翻开本书后,你会发现,就算你身边有《辞海》、《百科

全书》……就算你向“百度知道”求助,有些格子在你没看答案之前,你仍

然无法填充,90个填字游戏,让你迅速变成“知道达人”,从此告别“假装

派”。

面对难关,你可以单刀赴会,直捣黄龙;也可以多人协作,破关制胜。

《这书能让大脑年轻14岁》既是丰富你知识储备的宝典,又是让大脑变得年

轻的妙方,还在等什么?请赶快拿起铅笔吧!

书中还设有脑筋急转弯版块,近200道脑筋急转弯让你的大脑转不停。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 关山难越 发布时间:2019-08-28 19:12:34

    第一本繁体竖版书。

  • 作者: 如晦不已 发布时间:2014-05-14 15:55:40

    很幸运地看到这本书,避免了继续受定位和蓝海战略提倡的利益点营销方式的影响,这个玩法简直太顶级,能把控的人凤毛麟角。最关键的是,边读边回想,已经有人在用了而且小有所成。

  • 作者: 菠萝 发布时间:2018-12-11 23:44:25

    运动系战斗漫,前承足球小将,后继黑子篮球

  • 作者: 萌萌站起来 发布时间:2016-03-29 19:17:53

    想起娜塔莉·波特曼一句话:不要为了虚荣而读书。没有原著基础读二次文献简直自我折磨…… 说实在的我只get到作者内心深处咆哮的“没见过你们这么差的学生!”

  • 作者: zia 发布时间:2012-09-28 12:35:39

    没有亲身经历,就无法理解神经衰弱者的自我主义。神经紧张,度秒如年,甚至是濒临死亡的绝望。回来了,发现世界更值得珍惜。


深度书评:

  • 时代华语股份

    作者:翁小样 发布时间:2012-09-25 06:41:15

    书名很好,但是翻了一下,发现就是填字游戏跟脑筋急转弯,本身不打算借的,但因为书脊上有时代华语的logo,所以最终还是借了,比较一般吧……年轻14岁的结论来自国外3000人的测试结果,系统地做填字游戏,囧。

    120925上1306

查看其它书籍精彩书评

  • 钟书峰谈翻译及其译著一览表

    作者:钟书峰 发布时间:2022-03-21 20:57:53

    好消息:

    钟书峰译本泰戈尔《飞鸟集》(中英对照版)2024年4月1日18:30上线微信读书,不到5天,读者数超过1.5万,微信读书地址如下:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522

    ?。欢迎大家斧正,谢谢!

    原题:

    钟书峰谈目前我国翻译行业的现状及价值--文化--人民网

    来源:

    人民网

    >>

    文化

    >>

    滚动新闻推荐

    http://culture.people.com.cn/n/2013/0825/c172318-22685550.html

    《论法的精神》,孟德斯鸠著,钟书峰译,光明日报出版社2012年第1版,2020年法律出版社第1版,2023年第2次印刷

      1840年,大清国被迫打开国门,1853年,日本也被卷入现代世界的体系中。

      从时间上看,我们开放早,条件佳,且有更多传教士来华。早在明末,因利玛窦等人的不懈努力,西学东渐已成规模,汤若望带来数千本西方书籍,其中3000本到清初时尚存,《四库全书》中,收录了大量汉译西方著作。

      然而,1895年的甲午之败成了历史的分水岭。直到此时,我们才发现,中国严重缺乏翻译人才,仍靠传教士口译、中文誊抄来学习先进文化,而日本此时翻译西书已达数千种。

      今天看严复的《天演论》,完全是再创作,可它却是“名著”,影响了一整代中国人,而不懂外语的林琴南,居然成了“翻译家”。

      误译、错译、不译、硬译……这使我们与世界发展的大潮总有一层隔阂感和陌生感,使我们对先进文化的吸收难以做到普及和通透。对翻译的忽视,曾让我们付出惨重代价,可直到今天,它依然没得到应有的尊重——翻译稿费之低,鼓励了低质量翻译,翻开许多译本,佶屈聱牙、难以卒读不说,其中硬伤、差错比比皆是,即使是一些著名翻译家,一些著名出版单位,也推出了颇多粗糙之作。

      与翻译数量少、质量差同步的是盲目跟风,《旧制度与大革命》被领导关注后,一下冒出10多个新译本,有的竟比初译本质量还差,在此大潮中,钟书峰也推出了自己翻译的该书唯一全译本。透过这本下了大力气的书,有太多的话题引人深思:翻译究竟该怎样做?如何提高翻译水准?翻译的价值何在?为此,《北京晨报》特专访钟书峰先生。

    《旧制度与大革命》,托克维尔著,钟书峰译,唯一无删节全译本,2013年4月初版,2013年11月又版,法律出版社2019年3月再版

    为什么大家不愿做翻译

      北京晨报:您重译过很多经典名著,既然原已有译本,为何还要重译呢?

      钟书峰:您过奖了,到目前为止,我翻译的只有《论法的精神》《

    社会契约论

    》《旧制度与大革命》《论犯罪与刑罚》《论法律》《

    萨达那:生命的证悟

    》等经典名著,离“很多”还有很多路要走。

      我上研究生时,在学校图书馆借了《

    社会契约论

    》,可怎么也读不下去,当时心想,卢梭的东西怎么啰啰嗦嗦、文理不通呢?后来看了原著,才知道是翻译问题。商务版托克维尔《旧制度与大革命》也存在类似问题。

      北京晨报:为什么翻译过来的东西反而不好读?

      钟书峰:原因很多。有时代原因,例如,当时的参考资料不丰富,国民整体外语水平不如现在,行文风格与今天读者阅读习惯有差异。也有译者原因,有些译者不敬业,或没吃透甚至没看懂原著,有的不具备翻译该名著所必须的专业背景,例如,商务版《论法的精神》《社会契约论》《旧制度与大革命》的几个译者,就欠缺翻译该类书籍必须具备的法学知识。也有出版社原因,编辑把关不严或欠缺相关知识而无法把关。还有利益原因,我们在评职称或者统计学术研究成果时,翻译作品无足轻重甚至根本不予考虑,导致大家普遍不愿搞翻译。

    《社会契约论》,卢梭著,钟书峰译,法律出版社2012年初版、2017年再版,2023年9月上线微信读书,读客文化(海南出版社)2023年11月第1版,微信读书版与读客版基本相同。此外,微信读书版《社会契约论》会根据读者的斧正,及时更新。

    译文咋比原文还难懂

      北京晨报:许多名著,原文很好读,译文反而读不懂,您怎么看?

      钟书峰:我有同感。我虽然爱好翻译,但我不愿看译著,或者说无法看下去。目前出版的译著,确实误译、硬译之处不少。这些问题很难一劳永逸地予以解决,尤其不可能仓促解决。

      翻译本身就是犯错,或者说,翻译就是背叛,不出问题是不可能的,有些东西甚至是不可译的。翻译质量不好,会导致人们不愿读,会增加沟通交流障碍。但各国翻译都存在问题,并非中国独有。我相信,由于我们比前人拥有更为便利的资源与条件,只要越来越多的译者和出版社秉持这一原则,中文译著的质量是会逐渐提高的。

      北京晨报:许多粗糙翻译当年还是“大工程”,如果能回归市场,是否有利于提高翻译质量?

      钟书峰:我以为,翻译质量的高低,主要与译者水平、出版社的审查机制,以及编辑的责任心有关,与是否回归市场关系不大。在现有体制下,倘若将翻译作品列入职称评定等评价考核体系,有助于提升翻译质量。

    值得推敲的汉译名著

      北京晨报:提到名著翻译,大家会首先想到商务印书馆的“汉译名著”丛书,可感觉一半以上读不懂,您的感受如何?

      钟书峰:有同感,我非常不喜欢“汉译名著”系列,译文不像汉语也不像外语,磕磕巴巴,有的竟然不知所云。请允许我以《旧制度与大革命》为例,说明经典名著翻译中存在的普遍问题。

      首先,人名或者专有名词的译文前后不统一。法国行省“Guienne”,有的译为“吉耶纳”,有的译为“吉耶内”,有的译为“基耶内”。又如,法国旧王朝的财政总监“Necker”,有的译为“内克尔”,有的译为“内克”。再如“corvées”,一会儿译为“劳役”,一会儿译为“徭役”,很不统一。

      其次,有些术语译文值得商榷。书名译为《旧制度与大革命》,就值得商榷,更确切的书名或许应是《旧王朝与大革命》。

      第三,有些译文令人费解。比如“没有一个附属行政机构,或者说,只有事先获准方可活动的部门”,令人费解。其实,换成拙译“未经允许,其他任何下属,无权擅自行动”,就好懂一些。

      第四,有些译文疑欠提炼。

      当然,有些著作的中译本问题更多,例如“常凯申”(蒋介石)“孟修斯”(孟子)之误。

    《论法律》,西塞罗著,钟书峰译,法律出版社

    靠翻译没法养家糊口

      北京晨报:翻译稿费太低,是影响翻译质量提高的一个重要因素,该如何解决这个问题呢?

      钟书峰:虽然有个别译者谈判能力较强,可以争取到稍高的译酬,但出版界译酬普遍不高是事实,根本不能指望依靠翻译养家糊口,这种局面,与特定时代不重视甚至取消版权有关,但到现在,主要与出版业的盈利能力不强有关。

      低定价、低印量、低折扣,中国整个出版行业的发展层次很低,一本书创造的利润空间有限,每个环节分利自然也高不了。出版社挣不了大钱,如何能给译者高译酬?没有高译酬,又如何吸引好译者?现在图书市场,罕见以翻译为职业的译者。两者互为因果,加上其他因素,导致图书翻译质量低下。或许唯有先做大出版业,翻译者的收入才能有本质提高。

      翻译出版,是“百年树人”的基础工程。译酬过低,必然影响这一工程的质量。在提高翻译质量上,国家可以采取不少措施,例如:一是修改个人所得税法,译酬、稿酬不必纳税。创作与翻译是一个长期的煎熬过程,分摊到各单位时间,其数额很少。将长期煎熬所得视为一时所得,违背常理。稿酬纳税在国家税收中所占比重很小,稿酬不征税,不会对国家税收产生什么影响。二是减免出版业税收,把它作为扶持文化建设的具体举措。三是改革现行书号制度,目前书号成为寻租的工具,增加了出版行业的负担。

    托克维尔说过乱改革找死吗

      北京晨报:《旧制度与大革命》被点名后,一下出了10多个版本,您怎么看?

      钟书峰:我统计了一下,截至2013年4月30日,《旧制度与大革命》共有18个中译本,其中不少译本从翻译到出版只有三个月甚至一个月。如此违背翻译出版规律之事,不知道是怎么“翻译”出来的。

      北京晨报:这本书走红后,形成了一个流行的误会,即所谓“乱改革找死”,这是托克维尔原意吗?

      钟书峰:《旧制度与大革命》被人引用最多的一句话,就是:“最危险的时候,往往就是开始改革的时候。”不少人据此引申出一个结论:不改革等死,改革找死,找死不如等死。对于如此结论,相信九泉之下的托克维尔倘若有知,都会感到无比惊讶。

      完整原文是“对于坏政府而言,最危险的时候,往往就是开始改革的时候”。就是说,托克维尔是针对坏政府作出的判断,好政府不存在这个问题。

      其次,要联系上下文理解托克维尔的观点。18世纪大革命前的法国封建王朝,貌似非常繁荣,其实败絮其中。再次,托克维尔明确指出,法国旧王朝政府“罕见实施最需要实施的改革,或者很快就放弃此种改革”。法国封建王朝是一个拒绝改革的政府,其不少所谓改革,是被逼到墙角时才实施的敷衍。

    暴力不是社会发展的最佳选择

      北京晨报:古为今用式的读书法,看来不靠谱。

      钟书峰:阅读《旧制度与大革命》时,难免会联系社会现实。中国目前的状况,很难与书中的情况简单类比,当然,作为译者,我也希望人们通过阅读能够认识到,30多年建设成就巨大,却也积累了颇多问题,所以要真改革,要主动改革,要加快改革,要综合配套改革,否则,就会像邓小平所言,“只有死路一条”。

      北京晨报:《旧制度与大革命》中有不少讨论暴力与革命的内容,您怎么看?

      钟书峰:暴力不是社会发展的最佳选择,而是社会发展的无奈选择,往往会坠入“革命—专政、极权或者暴政—革命”的恶性循环。从历史上考察,专制、极权或者暴政社会,迟早都会爆发革命;真正崇尚法治的社会,鲜见爆发革命。但是,倘若不能守住公平正义的底线,无论是哪一种社会,恐怕都无法“告别”革命。

    《修行:生命的证悟》,泰戈尔著,钟书峰译,2012年初版,2013年又版,法律出版社2019年再版,2023年9月以《萨达那:生命的证悟》之名上线微信读书

    不要夸张一本书的作用

      北京晨报:虽然《旧制度与大革命》是经典名著,但在法国大革命前,它影响不大,当时畅销书基本都是黄色小说,可见,理论对现实的影响也许没我们想象的那么大,不知您怎么看?

      钟书峰:革不革命与读不读书的关联不大,一本书改变不了历史。既然宇宙真理并不存在,如果我说能从《旧制度与大革命》中得出宇宙真理,看了能改变我们的命运,读者朋友千万不要相信。

      北京晨报:今天的年轻人非常迷茫,看这样的书,对找工作没有什么直接帮助,他们还有必要读吗?

      钟书峰:有一位大学毕业生因写了一篇《旧制度与大革命》的书评发表在一家大报上,结果获得了工作机会。这是个例外,不建议模仿。这本书不是生活指南,为了找工作而读它无济于事。不过,阅读本书会加深对社会现实的理解,引起对自己处境的判断与思考,有可能间接影响个别人的生活与工作。但更重要的是,工作并不是生命的全部,稻粱谋之外,人们还要有精神的追求,那就不妨多读书,读好书。

      有时候我也难免迷茫,但是我知道,即使迷茫,也还得过日子,人总要有一点精神追求,要相信知识会带来喜悦。否则,没有精神追求的生活就是真迷茫了。

    用翻译为社会尽义务

      北京晨报:在翻译外国经典方面,我们落后于日本,我们是否应在此方面下更多功夫?

      钟书峰:虽然我们在经典翻译上远远不如日本做得好,但这不是我们国家近现代命运的根源。

      北京晨报:在今天,汉译名著多晦涩,为让普通读者读懂世界名著,是否应尽可能鼓励重译?

      钟书峰:你所指的大概是名著翻译作品中常见的欧化汉语,这种译法实不可取,有些认真的读者误以为晦涩难懂是高深莫测,是对自己能不能“打硬仗”的考验,于是自己根据前后文来臆测猜想,强行让译文“自我圆满”起来,这样很容易误读。

      从大众传播的角度来说,很多经典名著都应该列入重译的行列。而要让一般读者读懂世界名著的汉译版,中文译者的责任就是要夯实专业知识,彻底读懂原著,用地道的现代汉语进行忠实的翻译。

      北京晨报:重译一本名著获得的收入很低,支撑您这么做的原因是什么?您不觉得这样做太亏自己了吗?

      钟书峰:我把翻译定位于业余爱好,没有多想其他。从稿酬及名声两方面看,翻译确实不如搞原创。但是,我乐在其中,何况还能通过翻译为中国的社会发展尽微薄之力,这就足够了。

    (来源:

    北京晨报

    )

    《论犯罪与刑罚》,贝卡里亚著,钟书峰译,法律出版社2021年版,2023年第2次印刷

    钟书峰简介及其译著一览表

    钟书峰,中师毕业后曾从教、从武、从检等,西南政法大学刑法学硕士,中国社会科学院研究生院民商法学博士,入选国家“双千计划”人才库,曾挂职担任深圳大学法学教授、分管科研与研究生工作的法学院党委副书记,已出版翻译作品三百余万字,主要译著有:

    1、泰戈尔《

    飞鸟集

    》,已上线微信读书(地址:

    https://weread.qq.com/web/reader/d8832880813ab8b0eg012786k58c32ae0341958c54802522?

    );

    2、西塞罗

    《论法律》

    (法律出版社2022年10月第1版);

    3、孟德斯鸠《

    论法的精神

    》(光明日报出版社2012年4月第1版、法律出版社2020年7月第1版,2023年第2次印刷);

    4、卢梭《

    社会契约论

    》(法律出版社2012年7月第1版、2017年12月第1版,读客文化/海南出版社2023年11月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/50932ea0813ab819ag0154cc

    5、贝卡里亚《

    论犯罪与刑罚

    》(法律出版社2021年10月第1版、2023年第2次印刷);

    6、托克维尔《

    旧制度与大革命

    》(唯一无删节全译本,中国长安出版社2013年4月第1版、2013年11月第2版,法律出版社2019年3月第1版);

    7、泰戈尔《

    修行:生命的证悟

    》(《

    萨达那:生命的证悟

    》)(光明日报出版社2012年11月第1版、香港中和出版有限公司2013年5月第1版、法律出版社2019年3月第1版),

    微信读书电子版

    https://weread.qq.com/web/bookDetail/dde32200813ab819ag01435a

    8、美国《

    不动产

    》(法律出版社2005年10月第1版);

    9、《

    美国财产法精解

    》(北京大学出版社2009年1月第1版);

    10、2009年,应邀翻译《美国互联网管理法律制度汇编》,供“中南海”参阅。

    钟书峰部分译作

    欢迎大家转载,注明出处即可。

    延伸阅读:

    1、

    《社会契约论》那么多译本,你最喜欢哪个?

    2、

    历史大事,近看不如远观——摘自《旧制度与大革命》译者前言

  • 《CSS世界》以及现实中CSS的世界

    作者:向前 发布时间:2018-08-30 13:47:36

    想到哪里写到哪里吧

    最近看了下张鑫旭老师的《CSS世界》,又想起了以前看过的

    CSS揭秘

    9.3

    [希] Lea Verou / 2016 / 人民邮电出版社

    。总有国外大神让你感叹css还可以这样玩,一方面惊讶与css的魔力,一方面对他们对css的热爱也表示佩服。原话不记得了,好像excel的开发团队也曾表示过,有些excel的用法或者做出的东西,完全是他们当初没有想到的。国内外环境毕竟不一样,国内也就大厂有专门写CSS的,好像岗位名称叫“重构”,其他大部分公司,很少有专门写css的,甚至一些小公司,前端的工作可能就直接由后端来做了。

    记得刚开始学CSS的时候,最先知道的好像就是张鑫旭老师的博客,刚开始觉得,哇,这人研究得好深啊,又过了几个月,觉得,好像有一些完全没有这坑啊,他怎么发现的?,后来写多了,才发现,其实,还是自己当时写得少,场景不同。后来知道scss,又顺藤摸瓜知道了大漠老师的w3cplus(林小志、一丝等)。不熟悉css的,或者刚入门的人觉得css很简单,不就是调个字体颜色吗?不就是加个div吗?(原话如此)。了解css的却很少说css很简单。知乎上前段有个问题:

    为什么 CSS 这么难学? - 知乎

    。css和js都是易学难精,也正因为如此,很多人比较鄙视前端。可周围说css或者js简单的,也真没见他们写的代码厉害到哪里去,当然了,可能对方主业并不是前端,也有不少后端js之类用得比较熟悉,但是后端里面对CSS很了解的,还真比较少,CSS大抵是前端工程师的最后一道防线了吧?。单纯地设置某个css属性,很多人都会,但是一个项目系统地写下来,可维护,可扩展,多人协作等等,很多人就做不到了。css这类工作比较繁琐,也像是针线活,一般人不愿意碰。bootstrap那么流行,其实前端真正开发项目的话,用的还是比较少的,更多的是后端用。

    css学起来比较容易入门,如果英语水平比较好就更不用提了。80%的属性可以应对80% 的情况,不过剩下的20%需要花费的时间也不少。很多js可以实现的效果,其实css有时候更方便。

    后来想想,css属性这些,好像和当时 delphi 那些很类似的,Android和iOS不是太清楚,不过好像也有一些相同的,毕竟,用英语描述UI的话,英语单词也就那些。

    看到有不少人吐槽这本书,个人觉得 初学者不太建议看此书。有一定项目经验或者工作经验了再看也不迟。

    最后容我吐槽一句,我现在再也不想写CSS了。。

    原文链接:

    《CSS世界》以及现实中CSS的世界

  • 实用

    作者:fanchuanyi 发布时间:2015-09-09 09:55:40

    虽然没有用过陆谷孙第二版的《新英汉词典》,但是个人认为这本个头更小,价格划算,能查到很多专业词汇,还查到了朗文当代和牛津高阶未收录的词汇或意项,倍感欣喜,很强大,值得推荐!备一本,至少不用天天带着专业词典。

    全书的纸张、排版等很好,例句简洁。

  • 短评放不下,就写在这吧。

    作者:Xinyanswer 发布时间:2021-11-07 16:51:47

    我应该在一个下雨的夜晚安静的读完,而不是在一个嘈杂的下午。

    对艺术对绘画对梵高真的不了解,只是看过星空、向日葵还有世博会时在荷兰馆陈列梵高的橱窗前拍了照片。仅仅是看了属于午夜文裤系列和豆瓣的评分就买了这本书,一直在等待杀人事件的我直到文中梵高的出现之后才发现这并不是一本推理小说,而是一本基于史诗的传记类小说。当时我是有些抗拒的,但作者的文笔又让我舍不得停下,直到到最后才发现我的心情和书中最后描绘的巴黎一样,困惑、抱怨、接受。

    翻了翻豆瓣的评论,有一条说安排文森特为了减轻提奥的负担而自杀这一点,让“格局”降低了。按他的遭遇和性格,应该是出于对这个世界的巨大期望和对幸福的无边绝望,像诗人海子一样。

    我理解不了艺术家的那种无边的绝望,但我觉得,最后基于对弟弟的爱而自杀的安排,更会显出文森特首先作为一个人一个哥哥的情感,而这远比那种空虚的无边绝望温暖得多。就向他对小侄子说的“不要成为傲慢的巴黎男人,要做你爸爸那样温柔的人。”

    巴黎真的是一个那么让人憧憬的地方吗?我的心里可能早就有答案了吧。

  • 主打反转讽刺,却也温情幽默

    作者:小矮子 发布时间:2021-08-04 20:44:08

    新星一,一个并不陌生的作者,在初中课文《喂——出来》中便了解到了。对于《喂——出来》,当时(初中)可能讲解出“环保”的主题,但是现在看来,《喂——出来》的内涵远远不止如此,从《喂——出来》表现出来的特性,在新星一其他短篇小说中也有体现。这本《喂——出来》除了收录了同名短篇小说外,另有三十篇脑洞大开的小小说,是集反转、讽刺、惊悚、温情于一体短篇小说集,也是一次想象力大开、触发自我反思的阅读之旅。

    我们可以从《喂——出来》来探讨新星一小说的一些特点。首先便是反转。一场台风过后,人类发现了一个无底洞,于是将任何不要的东西扔进去,让世界变得纯净无比,但是有一天,一个工人在休息时,头顶传来了一声“喂——出来”,随即还有一块小石头,但没人注意这块小石头,工人只看到眼前不断变美的城市。小说到此便戛然而止,但是之后将发生什么是不言而喻的。新星一的反转在于前面铺垫出“美丽”随即在结尾刹那间摧毁。而这一摧毁却又是合情合理的,因为此中基于对人性贪婪、怠惰的讽刺,就比如《来自按钮星的礼物》和《仪器时代》,两者的共同点在于科技仪器的发展使得人类的生活变得异常便捷,这一极端的“美丽”其结局要不就是被外星人所占领,要不就是人类深陷于仪器时常损坏的麻烦中。新星一便是利用“科幻”将一种“美丽”放大,而在放大的同时隐藏其弊端,直至结尾暴露出来,揭露其矛盾,揭示其可笑之处,达到一鸣惊人、警策世人的效果。

    因此这一种反转有时同时蕴含着讽刺和惊悚的效果。一想到铺天盖地的垃圾从天而降,那种画面就让人不寒而栗。人类是在为之前的贪婪、怠惰付出代价,自讨苦吃。这种“自讨苦吃”感在其他文章中也都有体现。除了之前提及的《来自按钮星的礼物》和《仪器时代》,最后一篇《寻找弱点》也反映了此点:主人公自以为抓住了一位青年的把柄,让他误以为主人公对他的犯罪了如指掌,借此来威胁青年作为内应抢劫青年的公司,结果却被青年下套。兼具“自讨苦吃”但更有惊悚效果的可能是倒数第二篇《女神》,女主人公想要更美的外表,在嫉妒心理下虐待比自己美的洋娃娃。有天晚上,她听到隔壁房间传来讲话的声音,原来是一位女神在安慰洋娃娃,女主人公于是向女神许愿变得更加美丽。一觉醒来,女主人公果然更为美丽,但是她却变成了商场里的人体模特,又因为太过注目影响顾客看商品而被店员讨论是否扔掉。结尾是女神再次出现,让女主人公变回了原样,而这一切不是女神的恶作剧,而是因为她不是人类的女神,是洋娃娃的女神。这看似是个不要追求、迷恋外表美丽的寓言故事,但是深思、代入又未免觉得恐怖,深夜隔壁摆放洋娃娃的屋里传来人语,自己变为有知觉却叫天天不应的洋娃娃,洋娃娃有帮助它们的女神,一切透着诡异。跟人体模特还有关系的是《超车》,也有“自讨苦吃”和“惊悚”的元素,甚至有点像鬼故事(为不过度剧透,便不赘述剧情)。

    《喂——出来》

    当然,《喂——出来》还透着荒诞和幽默的味道。人们把什么都往里面扔,最后全部倒到自己头上了,岂不荒诞、幽默?除此之外,《友好的吻》把荒诞与幽默发挥极致,可谓是恶趣味满满。《殉教》也展露出了荒诞色彩,幽默比之《友好的吻》多了些悲凉和无奈。

    新星一一些文章还表露出温情色彩,虽在《喂——出来》结尾中没有表现,但在其他文章中异常明显。比如《一个装置》,一个装置在人类全部灭绝后的一千年自我启动,发出语音,为人类及其文明做悼词,未免哀伤又浪漫。比如《午后的恐龙》,一篇我看了感动的故事,讲述地球在临终之际走马灯式地回顾了自己的“一生”,就像人类一样,做着死前聊以自慰的梦,就像“一个装置”为人类做的悼词,这是地球为自己做的悼词。比如《归乡》,在孤独的星际归乡途中与幻想的一位女孩相伴,失事坠落导致双目失明却又不自知。又比如《爱的钥匙》,这是一篇科幻背景下简约地爱情寓言,告诉读者情侣之间真诚、体谅与道歉的力量。

    新星一的一些故事对社会发展作出尖锐的讽刺,比如《住宅问题》中铺天盖地的广告,《妖精配给公司》的无脑夸夸宠物,《阴差阳错》中发展极端的快递物流等。新星一还有一些故事是属于呼吁“救救孩子”的,比如《电视秀》、《彼得潘之岛》,前者孩子丧失性欲,后者孩子丧失了想象力。还有一些看起来是人生哲理故事,比如《钥匙》、《行刑》。

    总之,新星一是洞察人性和社会弊端的作家,主打反转和讽刺,但是也有温情、幽默的色彩。而这套书总共有四本,手头还有一本《人造美人》,都是从1001篇中选出的经典,我更是期待了。


下载点评

  • 排版满分(338+)
  • 体验差(736+)
  • 全格式(497+)
  • 体验还行(1034+)
  • 收费(9104+)
  • 强烈推荐(747+)
  • 还行吧(3109+)
  • 体验满分(578+)
  • 书籍多(974+)
  • 购买多(9105+)

下载评价

  • 网友 仰***兰:

    下载速度:3分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 10:32:10 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 晏***媛:

    下载速度:3分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:38:48 )

    够人性化!

  • 网友 寿***芳:

    下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 10:34:49 )

    可以在线转化哦

  • 网友 屠***好:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 10:43:46 )

    还行吧。

  • 网友 融***华:

    下载速度:10分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 12:58:16 )

    下载速度还可以

  • 网友 索***宸:

    下载速度:4分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:38:59 )

    书的质量很好。资源多

  • 网友 蓬***之:

    下载速度:10分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 11:18:21 )

    好棒good

  • 网友 后***之:

    下载速度:7分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 10:36:10 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 濮***彤:

    下载速度:7分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 10:42:46 )

    好棒啊!图书很全

  • 网友 龚***湄:

    下载速度:10分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 12:58:17 )

    差评,居然要收费!!!


同作者:头脑风暴工作室的书籍:


同中国友谊出版公司的书籍:

  • 终生健身 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 彩色宝石珠宝鉴赏大师力作教你如何选购保养红宝石蓝宝石玛瑙祖母绿彩色宝石宝石收藏鉴赏购买指南彩色宝石圣经知识大百科入门书籍正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 正版 品味公文套装:新时代公文写作大手笔练就之道(全2册) 公文写作技巧书籍文秘写作指南新编大学生应用文写作 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 复合型领导力:激发组织效能的十堂管理课 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 你和你的宠物 [英]阿尔德顿 丁长【正版图书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 趋吉避凶的智慧 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中国书法常识 潘伯鹰著,斯坦威出品 中国友谊出版公司 9787505745483 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中国书法常识 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中国书法常识 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中国书法常识 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍