pdf书籍屋 - 【预订】Beloved 9780791075708 - txt 网盘 电子书 下载 全格式
本书资料更新时间:2024-11-01 01:00:03

【预订】Beloved 9780791075708 txt 网盘 电子书 下载 全格式

【预订】Beloved 9780791075708 txt格式下载
【预订】Beloved 9780791075708书籍详细信息
  • ISBN:Y9780791075708
  • 作者:Sickels 
  • 出版社:Chelsea House Publications
  • 出版时间:1988-08
  • 页数:暂无页数
  • 价格:332.00
  • 纸张:轻型纸
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:童书 进口儿童书 Young Adult 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-11-01 01:00:03

寄语:

美国库房发货,通常付款后3-5周到货!


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 吃本妖一叉 发布时间:2017-12-26 09:56:02

    年度被低估作品。

  • 作者: 鹿鸣 发布时间:2020-01-19 22:39:47

    一个外国人,不远万里来到福建农村,翻阅各种资料,调查500年前的历史细节。这是一种怎样的精神?一本讲500年前历史的书,还有被删节,这是一种怎样的逻辑?

  • 作者: 伊卡洛斯 发布时间:2011-04-20 19:36:40

    算是他的日志合集吧,内容很杂但是都不错

  • 作者: DHDESIGN 发布时间:2018-12-17 16:55:16

    以前大学教材的更新版,作为基础的工具书还是OK的

  • 作者: liuxs306 发布时间:2023-08-04 15:40:52

    文笔一般,但是胜在完备翔实


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 我看见了任性却温柔的水流

    作者:艾小柯 发布时间:2012-12-27 10:42:39

    坦白地说,我并未看过柴静主持的节目,除了她采访卢安克那期,网上看的。采访拍得好,我的注意力都放在卢安克和广西留守儿童们身上,根本没留意记者是谁。我认识柴静,是她的博客,写作家野夫那篇。这人写得好,不是舞文弄墨那种好,很少能找见她用什么特别出挑或艰涩的词句;她的好是内容,文字细密,信息量大,像个电影里的长镜头,从从容容地白描。你以为演完了,才不是,她换个角度喘口气接着来,又是一个新层次,一些更深的东西。我喜欢读她的文章,跟我喜欢读《国家地理》杂志是一个道理——写得踏实,文字里没有戾气。

    什么是戾气?就是不平、不满、疾呼、暴跳如雷,攻击式的抗争。

    我不是做新闻的,那些记者的道德操守我关心,可说实话也不是特别关心,尤其中国记者,央视记者。说句不好听的,这个世道,还能离咋地。可柴静在《看见》这本书里讲她的采访故事,讲她怎么一点点理解、探索新闻的价值观,却深深吸引了我,不,应该说,是打动了我。她的字是煽情,可情绪激发全在事实陈述之后,起码水到渠成,没有强迫感;何况她对自己也够不客气的。第一章《别当了主持人就不是人了》,基本就是开篇先给自己一当头棒喝,坦白自己怎么从端着文艺的架子到终于“有人味儿了”。但“人味儿”并不够,她还得摆脱轻慢、偏见、思维定势,接受真实的复杂无解,在“表演性采访”与“表演性克制”中艰苦拿捏。我觉得她不容易,做这些事写这些字都特别不容易,因为除了她自己真没人逼她必须成为一种什么形象,她跟自己较劲是在追求一些别的东西。

    什么东西呢?如果仅仅是成功,是成为一名伟大的记者,那我没兴趣。打倒我心坎上的,是她怎么一点点认识人,了解人,感受人,理解人,在认识人的过程中认识自己。第五章《我们终将浑然难分,像水溶于水中》,她写吸毒的妓女,写滥交的同性恋,她说“知道和感觉到,是两回事。”第六章《沉默在尖叫》,她采访因家暴而致死丈夫的女囚,总结出“采访是生命间的往来,认识自己越深,认识他人越深,反之亦然。”又写“他人经受的,我必经受。”第九章《许多事情,是有人相信,才会存在》,柴静反思她在采访两会期间顺口用“万人空巷”这样的空词、假词,坦白思维定势之深,“光靠自己靠不住”。第十章《真相常流失于涕泪交加中》她直面“煽情”,把自己将偏见美化为趣味的姿态心理一一曝光,追问记者的职业要求究竟是迎合大众的情绪表现,还是客观的探索,甚至提出了一个更根本的“重建”问题——“一个世界如果只按强弱黑白两分,它很有可能只是一个立方体,你把它推倒,另一面朝上,原状存在。”她要新思维的萌芽,她要“让人‘明白’”。在这一章里,柴静原文引用了她博客上一名读者最尖锐的批评:

    “如果你用悲情贿赂过读者,你也一定用悲情取悦过自己,我猜想柴静老师做节目、写博客时,常是热泪盈眶的。得诚实地说,悲情、苦大仇深的基础是自我感动。自我感动取之便捷,又容易上瘾,对它的自觉抵制,便尤为可贵。每一条细微的新闻背后,都隐藏一条冗长的逻辑链,在我们这,这些逻辑链绝大多数是同一朝向,正是因为这不能言说又不言而喻的秘密,我们需要提醒自己:绝不能走到这条逻辑链的半山腰就嚎啕大哭。准确是这一工种(记者)最重要的手艺,而自我感动、感动先行是准确最大的敌人,真相常流失于涕泪交加中。”

    归根结底,她在追求真实,她要“明白”,“真实自有万钧之力”;她还要建立真实——真实的从容的自我,不为了煽情而煽情,也不为了克制而克制。她要将人还原为人,而不是一个概念或某种符号,以最谦卑的心态去了解、理解,去掉装饰,关注细节,看见人与人之间,人与世界之间那个看不见的纽带。

    当然,她依然不完美。第十七章《无能的力量》中,她写卢安克在采访之后的故事,他离开了板烈,去了杭州工厂,辞职,又流落越南。文字支吾,没能真正解释这究竟是怎么回事。也许卢安克自己也不知道怎么回事,作为旁观者的柴静也只交代了粗略的事实,没继续追问。我喜欢她写卢安克的困惑那一节,那个困惑,让他从“神”还原为了一个“人”;我不喜欢她推回采访的结尾,非要去点那个教育的题。但文章中又有一句话狠狠撞击了我的心:柴静问卢安克“我怎么老没办法改变我的弱点?”卢安克回答:“如果那么容易的话,还要这么漫长的人生干什么呢。”

    这个女记者,她还这么年轻,怎么就能一点戾气都没有呢?她当了十年记者,在这个魔幻现实的国度里遇见了那么多丑陋与不平,怎么能还那么从容、文艺,那么“理想主义”?

    用柴静引用同事王开岭的话来回答:“做新闻,就是和这个时代的疾病打交道,我们都是时代的患者,采访在很大程度是病友之间的相互探问。”

    用柴静自己的话来回答,“当一个人关心别人的时候,才会忘记自己。” “理解的基础是感受。人能感受别人的时候,心就变软了,软不是脆弱,是韧性。”

    她写的都是别人的事,可这书就是怪,读完会忍不住想要扯到自己身上来,起码我就特别想也像个记者那样也问问我自己干吗哭。浅显点,柴静写得煽情,那些故事那些细节不是特感人就是特悲恸,读来动容是人之常情。但我哭得最厉害的又不是那些事本身,是她在第十一章《只求了解与认识而已》中讲给一个爱折磨动物的小男孩的话。小男孩问她什么是“洁白”,柴静这样回答:“将来有一天你爱上一个人,她也爱上你,从她看你的眼神里流露出来的,就是真正的洁白。”

    呼,这话真TMD煽情。但这话其实又多么朴素啊,除了“真正的”这个在上下文中必要的定语,连个形容词都没有。能说出这话的人,心里是踏实的。能这么说话的人,心底是坦然的。纯净。

    柴静这本书让我想跟高尔泰的《寻找家园》并排到一块儿,放在书架显眼的地方,有空就摸摸,翻翻。高老您当年兰州告别演讲上说的那些话有人听见了,有人在还原“人”,有人在踏踏实实地认识“人”,不急躁,不灰心,像任性却温柔的水流。这土地的精神血脉没断,我们都看见了。

  • 达尔文:二百年之后

    作者:Albatross 发布时间:2009-02-17 03:50:56

  • 康的历程

    作者:孤独的狂欢 发布时间:2009-12-09 14:11:28

          本书并没有谈很多康的哲学思想,也没有讲他建筑平面中的理性严谨的比例,而通过比较康与其他现代派大师的空间构成形式,讲述了康德作品走向成熟稳定的过程。

       很多人说,康在建筑史上起到了连接现代与后现代的作用,一点不假。在柯布与密斯那种水平式构成方式,流动空间主宰下的时代,而康的建筑则体现出垂直的形态。再者,康受过极深的古典美学思想,一反现代派非中心性的构图,体现了对古典建筑美学的尊重。

       此外,书中还提到一点,即功能与形式的关系。有些人做设计是先分析功能,再得到形体,形式追随功能,而有些人则恰恰相反,往一个形体里面塞功能。柯布属于前者,康则是后者。当然,这并不是绝对的。从这个角度,康在当时也有自己的独特性,并不完全屈从于现代建筑的原则。

  • 在这位法国漫画家的笔下,我们可以看到科幻电影的半部历史

    作者:后浪漫 发布时间:2021-03-19 16:21:19

    法国漫画大师墨比斯的作品影响了整整一代创作者。为什么这些科幻丰碑之作会与一本漫画产生联系?创作者们又从中汲取了什么?我们与机核共同录制了一期电台,从墨比斯的生平出发,试图理出其中草蛇灰线的、令你惊艳的联系。

    我们总会惊讶于 80 年代的科幻电影拥有跨越时间的力量,这些曾改写现代科幻历史的电影至今仍被影迷津津乐道。

    1977 年上映的《星球大战》已经成为了美国文化的流行符号之一。

    星球大战

    (1977)

    8.5

    1977 / 美国 / 动作 科幻 冒险 / 乔治·卢卡斯 / 哈里森·福特 马克·哈米尔

    1979 年上映的《异形》重新定义了科幻恐怖片这一类型,当年异形胚胎破胸而出的镜头令多少观众直接吓出电影院。

    异形

    (1979)

    8.3

    1979 / 英国 美国 / 科幻 惊悚 恐怖 / 雷德利·斯科特 / 西格妮·韦弗 汤姆·斯凯里特

    1982 年的《银翼杀手》当初上映时差评无数,40 年后却问鼎鼎赛博朋克文化的视觉先驱。

    银翼杀手

    (1982)

    8.6

    1982 / 美国 / 科幻 惊悚 / 雷德利·斯科特 / 哈里森·福特 鲁格·豪尔

    这些不胜枚举的经典电影,至今仍有无数粉丝在研究其中的奥秘。

    我们不禁好奇一点,

    为什么这些经典科幻都集中爆发于 80 年代?

    此刻,我们一定要提到一位法国漫画家,墨比斯。

    作为一代漫画巨匠,墨比斯一生创作漫画、插画无数,而他那些科幻题材的作品,直接成为在 80 年代科幻电影起飞的翅膀。

    在墨比斯 1976 年创作的著名短篇《漫长的明天》(The Long Tomorrow)中,从元素到人物影响了日后无数的科幻电影:

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群


下载点评

  • 赞(566+)
  • azw3(1057+)
  • 内涵好书(3108+)
  • 推荐购买(8410+)
  • 引人入胜(6104+)
  • 无广告(787+)
  • 无水印(9106+)
  • 体验差(786+)
  • 速度慢(689+)

下载评价

  • 网友 步***青:

    下载速度:6分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-29 08:35:11 )

    。。。。。好

  • 网友 薛***玉:

    下载速度:5分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-29 08:43:22 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 康***溪:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-29 09:17:33 )

    强烈推荐!!!

  • 网友 益***琴:

    下载速度:4分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-29 10:45:55 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。

  • 网友 郗***兰:

    下载速度:10分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-29 10:07:29 )

    网站体验不错

  • 网友 居***南:

    下载速度:8分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-29 08:38:52 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 孙***美:

    下载速度:10分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-29 10:57:31 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦

  • 网友 晏***媛:

    下载速度:8分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-29 08:38:51 )

    够人性化!

  • 网友 权***波:

    下载速度:8分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-29 08:37:14 )

    收费就是好,还可以多种搜索,实在不行直接留言,24小时没发到你邮箱自动退款的!


同作者:Sickels的书籍:


同Chelsea House Publications的书籍:

  • 【预订】Korean Americans 9780791087886 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Cry, the Beloved Country 9780791075722 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Science News Flash Set 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Volcanologist 9780791087022 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Dorothea Lange 9780791074602 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Babe Ruth 9780791095706 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Shirley Jackson 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Wildlife Protection 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Silvio Berlusconi (Mwl) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Toni Morrison 9780791061800 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “童书” 的书籍:

  • 剑桥少儿英语专项强化训练(二级)(含磁带) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 侦探故事11-34册 英文原版小说 Cam Jansen 少女侦探简森 少儿儿童分级读物书籍 英文版英语初级桥梁章节书 David Adler 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语考级模拟题集:2级(含磁带) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语考前9天轻松复习:二级 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语升级突破(一级)(第3版)(磁带1盒) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语天天练(附磁带2级上下册)(全两册) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语天天练:预备级(上下)(2本书+4盘磁带) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语同步辅导教程:二级 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 剑桥少儿英语/随课练(二级) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英文原版 数学基础理论练习 一年级 Math Fundamentals Grade 1 全英文版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “进口儿童书” 的书籍:

  • 华研原版 柯林斯小学英语词汇教材5册 英文原版 Collins Primary Focus Vocabulary 英国小学教材 6-10岁 英文版进口英语书籍 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 数学技巧 幼儿园一二三四五年级6本合集 英文原版 Flash Kids Math Skills Grade K-5 家庭英文学习辅导练习册 进口英语书籍哈考特 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英国国际学校小学六年级英语教材练习册2册 英文原版 Collins Primary English Student's Book Workbook Stage 6剑桥小学学生用书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英文原版 The Extraordinary Life of Katherine Johnson 全英文版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 送音频英文原版绘本 Guess How Much I Love You 猜猜我有多爱你纸板书父爱启蒙0-3-5-6岁宝宝情商学习英语图书猜猜我有我爱你 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 晚安小彩虹鱼 纸板书 英文原版 Good Night, Little Rainbow Fish 快睡吧,彩虹鱼 彩虹鱼系列 儿童故事书 图画书 睡前绘本 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英文原版 Baby sitters Little Sister #2 Karen's Roller Skates 全彩漫画书 儿童课外阅读故事书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 预售 英文原版 Simple First Words Let's Say Our Numbers 纸板发音书 1-10数字认知绘本 儿童启蒙图画有声书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中国第1套儿童情景百科 火车(儿童版) 塔吉雅娜·马蒂【正版书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • A Wish in the Dark 黑暗中的愿望 2021纽伯瑞银奖小说 英语章节书 儿童文学 悬疑探险 青少年课外读物 英文原版进口儿童图书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “Young Adult” 的书籍:

  • 我的拉鲁斯小百科 历史和传说(共6册) [法]马松 [法]巴【正版图书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】The Girl Who Was on Fire: Your Favorite Authors on 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】100 Hispanics You Should Know 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 接力国际大奖儿童文学书系杀手猫日记 [英]安妮·范恩【正版书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Have Fun with Your Room: 28 Cool Projects for Teens 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Countdown to Flight! 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Student Study Guide to the Early Human World 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】The Age of Reform: 1890 to 1920 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】Rivers 9780816059164 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【预订】The Truman Years 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍