pdf书籍屋 - 每天10分钟管理课
本书资料更新时间:2024-10-14 18:20:03

每天10分钟管理课 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

每天10分钟管理课精美图片

每天10分钟管理课书籍详细信息

  • ISBN:9787502188559
  • 作者:薛枫 
  • 出版社:石油工业
  • 出版时间:2012-01
  • 页数:暂无页数
  • 价格:15.94
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:管理 一般管理学 管理学 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-10-14 18:20:03

内容简介:

《每天10分钟管理课》涵盖了管理领域的各个方面,书中既有大量真实而有趣的故事、简洁到位的案例解读,又有实用的技巧指导,让您在阅读过程中轻松领会管理精神,掌握管理技巧。

《每天10分钟管理课》由薛枫编著。


书籍目录:

第1章 让员工以你为傲——做“招入爱”的管理者

温暖胜于严寒,多关心下属——南风法则

和员工同甘共苦一威尔逊法则

给员工营造“舒适度”——雷尼尔效应

做出色的 ,让下属心甘情愿地追随你——鲦鱼效应

以身作则,成为下属的榜样—— 效应

第2章 打破竞争无力、策略不支的局面——经营管理的大智慧

只做 ,不做第二——马太效应

让顾客受益——自来水哲学

发现客户 本质的需求——鱼缸理论

在别人没有投资的地方寻找机遇——巴菲特定律

第3章 的企业做品牌,四流的企业做生产——品牌管理是

让员工深信工作的价值——不值得定律

尊重每一位客户的需求——“250”定律

充分运用广告的促销作用——布里特定理

速度决定竞争成败一陕鱼法则

第4章 快速做出 策略的秘密——决策是管理的心脏

自我否定才能 快进步——达维多定律

小选择等于没选择——霍布森选择效应

围绕利益,决定合作还是竞争——史密斯原则

第5章 让员工准确领会上级的意图——沟通是管理的生命线

先平等,后沟通——位差效应

沟通从倾听开始——威尔德定理

打开员工“心锁”——布朗定律

坦诚面对下属的诉苦——乔治定理

第6章 别把自己辛苦培养的人才“拱手相让”——管理的核心就是用好人

不可仅凭 印象,要观其貌察其行——首因效应

慧眼识才,为己所用——贝尔效应

不要只用“自己人”,要知人善任——自己人效应

敢于启用强于自己的人——奥格尔维法则

“懒”人其实 有用——懒蚂蚁效应

第7章 让员工轻松买账的激励手段——有效激励的技巧

理解人对成就感的追求——套圈游戏

激活员工队伍——鲶鱼效应

激励工作法——马蝇效应

说你行,你就行——期待效应

第8章 与员工—起绘制蓝图——让员工在团队中找到归属感

共同愿景指引企业方向——汤普林定理

让员工觉得自己是企业的主人——参与效应

让员工看到工作成果,实现“双赢”——零和游戏原理

统一管理,目标明确——手表定理

站得高才望得远,设立目标来“诱导”员工——吉格勒定理

第9章 以一当十, 要以十当一——减少内耗,打造团队凝聚力

合作是一切团体繁荣的根本——雁阵效应

合作是一个问题,如何合作也是一个问题——华盛顿合作原理

发挥长与短的有效力量——木桶定律

及时清除烂苹果——酒与污水定律

违反规则必会受到惩罚——热炉法则

0章杜 “千里之堤溃于蚁穴"——让管理回归细节

节省一元钱等于赚了一元钱——王永庆法则

1%的失误会导致100%的失败——蝴蝶效应

一荣难俱荣,一损易俱损——多米诺效应

及时矫正和补救正在发生的问题~破窗效应

1章 走在企业管理的前沿——把危机变成机遇

时刻保持危机意识——青蛙法则

把危机变成机遇——史华兹论断

从容地面对难题——吉德林法则

有效减少错误的发生——墨菲定律

任何不安全事故都是可以预防的——海恩法则

后记


作者介绍:

薛枫:多年从事新闻报道和企业管理工作,现就职于新华社,常年跟踪采访政府部门、知名企业,致力于 企业管理方法的研究和实践工作。


出版社信息:

类型:中国石油天然气集团公司直属出版机构

成立时间:1956年

简介:

石油工业出版社是中国石油天然气集团公司的直属出版机构,全国中央级出版社。石油工业出版社的前身是1951年3月建立的中央燃料工业部燃料工业出版社,于1956年1月正式成立。50多年来,石油工业出版社坚持“为石油工业发展服务,为广大石油职工服务”的办社宗旨,为中国石油工业共命运同发展,开创并发展了中国石油科技出版工业。

主要业务

《中国石油勘探》《中国石油勘探》简介:《中国石油勘探》(原《勘探家》);由中国石油天然气集团公司主管;中国石油勘探与生产分公司和石油工业出版社主办;双月刊,全彩色铜版纸印刷。主要报道:国内外油气勘探战略决策,油气勘探新理论、技术、方法和勘探管理,以及勘探案例分析等方面的内容。主要栏目:勘探战略石油地质勘探技术勘探管理海外勘探重点推荐《现代完井工程》(第三版)本书论述了现代完井工程的新概念、新思路,并系统地提出了完井工程的定义、理论基础、工程内容和系统程序。是一本系统完整的完井工程专著。本书共分十一章。第一章主要叙述与完井工程相关的油田地质、油藏工程和采油工程等完井工程基础知识;第二章叙述了射孔完井、裸眼完井、衬管筛管完井三大类完井方式;第三章介绍了油管及生产套管尺寸的选定方法,现代完井工程的做法是先选油管一生产套管一技术套管一表层套管,阐述其理论根据;第四、五、六、七章叙述了完井液、射孔液、生产套管及注水泥射孔、完井的试井评价等方面的新技术和优化;第八章叙述投产前的各项预处理,如何解除油层伤害;第九章给出了常用的完井管柱,特别是给出了高压、高产油气井的管柱,还介绍国外完井管柱发展趋势;第十章重点讲述了高压高产、防腐蚀的井口装置;第十一章讲述了油气井腐蚀机理、防腐实例及防腐措施。《复杂油气田勘探开发技术新进展文集》本文集共收录论文28篇,它集中了新星石油公司2002年度科技交流会的主要成果,反映了新星石油公司新疆塔问、川西、鄂尔多斯、松辽盆地南部、苏北和江汉盆地西南缘等探区,当前的技术水平。文章依据不同分为10类,其中反映石油地质的论文9篇;反映地球物理勘探的论文5篇;反映油气田开发与储层保护的论文5篇;反映钻井工艺的论文9篇。本书可作为大中院校石油勘探开发专业的老师、学生及国内个油田相关工程技术人员的参考书。石油工业出版社-主管单位 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)是一家集油气勘探开发、炼油化工、油品销售、油气储运、石油贸易、工程技术服务和石油装备制造于一体的综合性能源公司。在世界50家大石油公司中排名第7位。公司标识标识图样为红黄两色构成的十等分花图形。标识色泽为红色和黄色,取中国国旗基本色并体现石油和天然气的行业特点。标识整体呈圆形,寓意中国石油全球化、国际化的发展战略。十等分的花瓣图形,象征中国石油多项主营业务的集合。红色基底凸显方形一角,不仅体现中国石油的基础深厚,而且还寓意中国石油无限的凝聚力与创造力。外观呈花朵状,体现了中国石油注重环境,创造能源与环境和谐的社会责任。标识的中心太阳初升,光芒四射,象征着中国石油朝气蓬勃,前程似锦。

获得荣誉

《中国石油勘探》《中国石油勘探》简介:《中国石油勘探》(原《勘探家》);由中国石油天然气集团公司主管;中国石油勘探与生产分公司和石油工业出版社主办;双月刊,全彩色铜版纸印刷。主要报道:国内外油气勘探战略决策,油气勘探新理论、技术、方法和勘探管理,以及勘探案例分析等方面的内容。主要栏目:勘探战略石油地质勘探技术勘探管理海外勘探重点推荐《现代完井工程》(第三版)本书论述了现代完井工程的新概念、新思路,并系统地提出了完井工程的定义、理论基础、工程内容和系统程序。是一本系统完整的完井工程专著。本书共分十一章。第一章主要叙述与完井工程相关的油田地质、油藏工程和采油工程等完井工程基础知识;第二章叙述了射孔完井、裸眼完井、衬管筛管完井三大类完井方式;第三章介绍了油管及生产套管尺寸的选定方法,现代完井工程的做法是先选油管一生产套管一技术套管一表层套管,阐述其理论根据;第四、五、六、七章叙述了完井液、射孔液、生产套管及注水泥射孔、完井的试井评价等方面的新技术和优化;第八章叙述投产前的各项预处理,如何解除油层伤害;第九章给出了常用的完井管柱,特别是给出了高压、高产油气井的管柱,还介绍国外完井管柱发展趋势;第十章重点讲述了高压高产、防腐蚀的井口装置;第十一章讲述了油气井腐蚀机理、防腐实例及防腐措施。《复杂油气田勘探开发技术新进展文集》本文集共收录论文28篇,它集中了新星石油公司2002年度科技交流会的主要成果,反映了新星石油公司新疆塔问、川西、鄂尔多斯、松辽盆地南部、苏北和江汉盆地西南缘等探区,当前的技术水平。文章依据不同分为10类,其中反映石油地质的论文9篇;反映地球物理勘探的论文5篇;反映油气田开发与储层保护的论文5篇;反映钻井工艺的论文9篇。本书可作为大中院校石油勘探开发专业的老师、学生及国内个油田相关工程技术人员的参考书。石油工业出版社-主管单位 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)是一家集油气勘探开发、炼油化工、油品销售、油气储运、石油贸易、工程技术服务和石油装备制造于一体的综合性能源公司。在世界50家大石油公司中排名第7位。公司标识标识图样为红黄两色构成的十等分花图形。标识色泽为红色和黄色,取中国国旗基本色并体现石油和天然气的行业特点。标识整体呈圆形,寓意中国石油全球化、国际化的发展战略。十等分的花瓣图形,象征中国石油多项主营业务的集合。红色基底凸显方形一角,不仅体现中国石油的基础深厚,而且还寓意中国石油无限的凝聚力与创造力。外观呈花朵状,体现了中国石油注重环境,创造能源与环境和谐的社会责任。标识的中心太阳初升,光芒四射,象征着中国石油朝气蓬勃,前程似锦。

社会评价

《中国石油勘探》《中国石油勘探》简介:《中国石油勘探》(原《勘探家》);由中国石油天然气集团公司主管;中国石油勘探与生产分公司和石油工业出版社主办;双月刊,全彩色铜版纸印刷。主要报道:国内外油气勘探战略决策,油气勘探新理论、技术、方法和勘探管理,以及勘探案例分析等方面的内容。主要栏目:勘探战略石油地质勘探技术勘探管理海外勘探重点推荐《现代完井工程》(第三版)本书论述了现代完井工程的新概念、新思路,并系统地提出了完井工程的定义、理论基础、工程内容和系统程序。是一本系统完整的完井工程专著。本书共分十一章。第一章主要叙述与完井工程相关的油田地质、油藏工程和采油工程等完井工程基础知识;第二章叙述了射孔完井、裸眼完井、衬管筛管完井三大类完井方式;第三章介绍了油管及生产套管尺寸的选定方法,现代完井工程的做法是先选油管一生产套管一技术套管一表层套管,阐述其理论根据;第四、五、六、七章叙述了完井液、射孔液、生产套管及注水泥射孔、完井的试井评价等方面的新技术和优化;第八章叙述投产前的各项预处理,如何解除油层伤害;第九章给出了常用的完井管柱,特别是给出了高压、高产油气井的管柱,还介绍国外完井管柱发展趋势;第十章重点讲述了高压高产、防腐蚀的井口装置;第十一章讲述了油气井腐蚀机理、防腐实例及防腐措施。《复杂油气田勘探开发技术新进展文集》本文集共收录论文28篇,它集中了新星石油公司2002年度科技交流会的主要成果,反映了新星石油公司新疆塔问、川西、鄂尔多斯、松辽盆地南部、苏北和江汉盆地西南缘等探区,当前的技术水平。文章依据不同分为10类,其中反映石油地质的论文9篇;反映地球物理勘探的论文5篇;反映油气田开发与储层保护的论文5篇;反映钻井工艺的论文9篇。本书可作为大中院校石油勘探开发专业的老师、学生及国内个油田相关工程技术人员的参考书。石油工业出版社-主管单位 中国石油天然气集团公司(简称中国石油集团)是一家集油气勘探开发、炼油化工、油品销售、油气储运、石油贸易、工程技术服务和石油装备制造于一体的综合性能源公司。在世界50家大石油公司中排名第7位。公司标识标识图样为红黄两色构成的十等分花图形。标识色泽为红色和黄色,取中国国旗基本色并体现石油和天然气的行业特点。标识整体呈圆形,寓意中国石油全球化、国际化的发展战略。十等分的花瓣图形,象征中国石油多项主营业务的集合。红色基底凸显方形一角,不仅体现中国石油的基础深厚,而且还寓意中国石油无限的凝聚力与创造力。外观呈花朵状,体现了中国石油注重环境,创造能源与环境和谐的社会责任。标识的中心太阳初升,光芒四射,象征着中国石油朝气蓬勃,前程似锦。


书籍摘录:

温暖胜于严寒,多关心下属——南风法则 “南风”法则也叫做“温暖”法则,它来源于法国作家拉·封丹写的一则寓言。它告诉我们:温暖胜于严寒。运用到管理实践中,南风法则要求管理者尊重和关心下属,时刻以下属为本,多点“人情味”,多注意解决下属日常生活中的实际困难,使下属真正感受到管理者给予的温暖。这样,下属出于感激就会 加努力积极地为企业工作,维护企业利益。

     北风遇到了南风,北风对南风说:“我的力量比你大,所以你应该叫我大哥。”南风说:“谁的力量大比一比才知道。”北风看南风不服气,就规定说:“谁能 快地把行人的大衣吹掉,谁就当大哥。”南风答应了这个条件。

     北风首先上场,对一个行人狂吹而去,寒冷刺骨,结果行人为了抵御北风的侵袭,就把大衣裹得紧紧的,北风吹了半天也没能吹下来。

     轮到南风上场,南风轻轻地吹拂着行人,行人顿时感觉风和日丽,浑身暖洋洋,于是便解开纽扣,脱掉大衣,南风获得了比赛的胜利。

     故事中的南风之所以可以获得胜利,就是因为它顺应了人们的需要,用温暖来达到自己的目的,满足了人们自我需要而产生的心理,就叫做“南风效应”。

     作为一名管理者,应该尊重和关心员工,要以人为本,在工作中少一些主观决断,多一点“人情味”,切实解决员工在日常生活工作中遇到的问题和困难,让员工真正地感受到管理者给予的温暖。而员工在感受到温暖之后,自然会出于感激之情 加努力地为企业工作,维护企业的利益。

     “人情味”是一种奇妙的思想感情,它可以通过一言一行来体现。如何表达出“人情味”? 简单的办法就是站在别人的角度考虑问题,特别是你在对其他人有看法的时候,不妨换位思考,体会对方的心情。

     故事中的管理学 峰峰矿业有限公司是一家人情味十足的公司,公司管理者从员工的根本利益出发,尊重员工,处处考虑员工的利益,还努力让员工感受到工作的快乐和精神的安定,与员工同甘共苦,因此峰峰矿业有限公司不论上下都形成了一种内在合力,而就是这种合力让他们共同创造了很多辉煌的业绩。

     1985年,峰峰矿业的一位科长因为急功近利、急躁冲动,办砸了很多事情,结果被调到基层的矿山担任矿长。他到职时,手下的员工为他举行欢迎酒会,但是由于他一不善喝酒,二不善言辞,因此欢迎酒会的气氛并不是太好。而那些员工对他的 印象就是:他是一个不讲情面的上司,纷纷对他敬而远之,他在矿山一度十分被动,工作无法开展。

     就这样过了三个月之后,临近新年,公司决定举办春节晚会,大家都要上台表演节目,他被逼无奈,就上台唱了一段山东快书,赢得了热烈的掌声。而那些员工看到自己的上司也有如此人性化的一面,就不自觉地开始与他交流起来。而他自己也没想到,他的这一举动竟然会赢得手下的好感和亲近。此后,他还专门组建了一个业余山东快书活动部,邀请员工来和他一起表演,而员工们对他 加亲近,有事都喜欢找他谈,他跟员工的关系也就 近了一步。

     这位矿长从过去的“不讲人情”变成了可亲可敬,矿上无论多么难办的事情,多么难处理的纠纷,只要他一出面就立刻迎刃而解。因此这个矿山的生产量突飞猛进,因为他工作很有能力,并且深得人心,所以公司高层逐渐提拔他, 终他荣升为峰峰矿业的董事长。

     他在担任董事长之后,公司举行年度总结大会,全公司的人都出席了,因为今年公司获得了 骄人的业绩,会上气氛十分热烈,于是公司的秘书提议不妨出一个即兴节目,给大家一个惊喜,让大家在高度欢乐中散会。她想出了一个办法,把一个分公司的副经理抛到喷泉中,让大家的欢乐达到高潮,总裁同意了这位秘书的提议,并且和董事长打了招呼,但是这位董事长表示这样做不妥,决定把那位副经理换成自己——公司的 ,让大家都欢乐一下。

     随后,这位董事长转身向大家说:“现在,我听从秘书小姐的建议,给大家一个惊喜,表演一场鸭子戏水,大家注意,我要开始表演了!”说完,就转身跳进池中,开始戏水,引得参加会议的几百人都哄堂大笑,而且由于董事长的带头,很多人都跳进了喷泉戏水,会议在高度欢乐中散场。

     事后,总裁问他:“那天你为什么要亲自跳进喷泉,而不是叫其他人跳下去呢?” 董事长微笑着回答:“一般让那些职位低的人出丑,虽然可以博得众人的取笑,但是当事者心里肯定不舒服,这对他们不公平。而公司的高层却一直高高在上,偶尔出出洋相还可以博取员工的好感和亲近呢。”董事长的一句话点醒了总裁,在此后的工作中,总裁也开始注重关心员工,博取大家的好感了。

     作为一名管理者,在下属面前,如果你总是抱着一种“我是上司,你是下属,你就应该为我工作”的想法,那么下属就会对这样的领导采取敬而远之的态度,也会对所在公司产生疏远的态度,这样管理者就很难让属下尽力工作了。P2-4


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: Mr. L 发布时间:2015-01-13 11:37:33

    这文笔读来行云流水一气呵成妙笔生花笔走龙蛇,实在不愧现代保守主义的开山之作。作者思考的一个重要问题是社会变迁方式,变动社会的政治秩序,与国家机构合法性,从这个角度来说,我读到了亨廷顿;作者思考的另一个问题是披着理性主义外衣的狂热浮躁与骚动带给社会的浩劫及对旧文化理念的全盘颠覆可能造成的思想实践真空,从这个角度来说,我读到了哈耶克;社会契约角度让我想到卢梭的公意圆圈以及公民的被迫自由。作者对意见领袖的颇为诙谐的口诛笔伐实在是入木三分,如今学界何尝不如是。作者1790年就准确预判了热月政变与拿破仑军国主义集权,决不亚于福山1989年的历史终结的预判效力。同时想到Polanyi和Strauss,叛逆时代的公共意见需要勇气,但能道出真知灼见让人颔首喟然更需要天赋和洞察力。

  • 作者: 荞麦 发布时间:2016-09-28 15:01:34

    我只想问:世界上还有谁比伍迪.艾伦讲话更有意思?时间跨度很长,可以看到很多电影的念头是如何从一个小细节出发的,最终变成作品的。总之,读这本书就像看伍迪.艾伦的电影一样,总之不会缺乏愉悦感。

  • 作者: 奔跑的五花肉 发布时间:2022-02-19 12:13:46

    挺好的一本书,很受启发。

    复盘是以学习为导向,是为了总结经验教训以便更好地行动。

    反观 反思 反省

    前两个对事,后一个对人

  • 作者: 七七|烂柯人bot 发布时间:2022-04-15 15:24:18

    以建筑师代建筑史,从个体小传标准来看条理清晰易懂,材料和方法的线性演进也还说得通,当涉及不同风格就会有点困难,比如把西亚中亚与欧洲纳入同一个编年史脉络就不妥。算好看的入门级读物。

  • 作者: viole 发布时间:2014-11-04 18:00:29

    要想法把他的书和文章,都看一遍。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 乘兴而来,尽兴而归

    作者:风海流 发布时间:2022-06-19 01:58:37

    对黄国峻的了解始于他的文字节选,后来买了他的书来看,但他的作品我大多是课间或自习课无聊了才翻一翻,包括《是或一点也不》,东一篇西一篇地看,毫无章法。自觉他写都市男女好无聊,看得也不耐烦,不懂对他的盛赞从哪来,看完详梦才理解一些,他确实天才。

    《详梦》开头段这句话很有意思:“生于同一年同一地,两人成长的记忆有着许多共同处,回想起来好像自始每件事都是为了撮合他们才发生的。”让人联想到张爱玲的《倾城之恋》,一座城的倾覆成全了他们,正在热恋的人才会如此交谈过往,幼稚地认为他们是命定到老天都要撮合的一对。

    最喜欢的是大僧和女孩第一次独处的片段:

    “在一阵懒散的片刻中,大僧的眼睛悄悄闭上,眼珠在眼皮下滑转,接着竟然两道眼泪流下来,流得有点不像哭泣,而像是眼珠破了,这个荒唐的联想让她有些惊惧,不知道这是怎么回事。这时大僧低声说:‘是你,你就是征兆。’”

    第一次读的时候简直为这段击节赞叹,过往的梦境连缀成迷题的答案,女孩的到来被看作是征兆的应现,可僧人居然也响应,不知道是太相信预兆还是顺应了本心。猩猩的故事应该是隐晦地象征了女孩的到来对大僧的影响。“爱情让人变成另外一个人,创造出一个梦境,但梦境却毁了人。”但可以说他们一起出走是因为爱吗?女孩真的认为大僧是“不用多少话语,就可以感觉到相似之处”这样的人吗?女孩在梦境里走失,觉得自己从来都是“被灌输的主见”,因而想去流浪,和爱人离开这里,去当僧侣,自己去找答案。如果用大僧的理论来讲,是因为她从来精神上依赖别人,于是在梦里预先体验自己做选择的感觉。不难知道这男孩也是诱拐女孩,遇到了大风沙才搁置了行程。于是在女孩的幻想里自己做出了重大选择,可实质上依然受男孩影响才决定私奔,算不上真的“主见”。女孩和大僧一起出走,不过是女孩面临未知的又一次粗乱选择。

    故事的最后男孩彻悟,却又像从前的大僧一样,仿佛遁入不同的梦境和故事,穿起僧袍,翻开经书。首次读完在书上写的批注有一句是“(这个故事)好空灵缥缈,像风吹过白色的纱帘。”还想是不是大僧也是如此才成为了大僧。再看的话倒不敢这么想了。如梦似幻的感觉贯穿始终,给人一种半飘在空中的感觉。目前在黄国峻的作品里最喜欢《详梦》,但这位年轻的作家再无可能为世人提供新作,再次证明他的天才了。

  • 二十一岁的代表作

    作者:二佳的养乐多 发布时间:2020-05-04 11:08:48

    读《科尔沁旗草原》时,不停地想到《白鹿原》。两者有如此多的相似之处:时代背景全都聚焦在清末民国,所写题材也都是通过描述某个地方的某个具有代表性的大地主家庭几代人新旧思想的碰撞以及围绕此所发生的种种事情来表现整个地区在时代巨变的洪流下,旧的制度崩坏,新的革命渐渐觉醒、崛起。但是客观来讲,这部端木蕻良的代表作比不上陈忠实的代表作。

    前半部分叙事显得紊乱、跳脱,将故事线拉长,寻觅回丁家最初的发迹史,但是又想早点展开故事的正题,于是出现了过分跳跃的情节,读起来没有顺畅感。后来讲到丁宁这一代,故事真正开始,才舒畅起来,渐入佳境。但是呢,他对一些有助于塑造人物(不仅包括主角丁宁,还有那些边角但是在故事中发挥作用的人物)形象性格的情节又省略不谈,这样一来,人物的思想行动就显得有点突兀,感觉都有着墨,可是谁都不清晰,最后不知不觉间,就悄悄地退场,把结局留给了一场混乱的爆炸。并不上佳。

    但是价值还是有的,端木蕻良的语言感觉还好,有些新奇的比喻,当然这和当时白话文初兴以及地方的语言习惯是有很大关系的,不过还是能够瞥见作家的功底。至于思想上,他好歹也刻画出了丁宁这个有心在故土科尔沁旗大草原进行土地改革,以实现自己的革命理想,但是又不自觉地落入了地主家庭的桎梏,扮演了自己所厌恶的被改革的压迫者的矛盾形象。这就体现出他革命意志的幼稚了,当然也可以说是在顽固的封建地主势力面前,个人的热情和力量终归是渺小的,只有所有的被压迫的人民全都拥有了反抗和觉醒的意识,才能化作影响时代的洪流。不过他也讽刺了那些百姓的愚昧和甘心被压迫的惯性奴性。只有大山才是一个觉醒者和怜悯者,可惜对他的刻画太失败了。

    据说,端木蕻良二十一岁时写出了这一部自己终生的代表作,所以思想和艺术上的不成熟大概也有因可循,不过怎么说,也是令人惊叹的成就(虽然从另一个方面来看,二十一岁的作品代表终生显得有点可怜了)。我也二十一岁,又写出了些什么呢?

    端木蕻良的另一项成就在于历史,我没参详过,不妄评。无论如何,他在一九三三年那样的时代之中,就能够拥有这样先觉的革命意识是对时代的一种呼应。

    (2016/11/3)

  • 电影、符号学

    作者:拾贝 发布时间:2019-03-15 20:39:04

    个人笔记。泛泛而论,随手翻翻。最终还是要看原著。 此前看了一些符号学书籍,不知所言囫囵吞枣,痛苦不堪。等翻到这本,积累似乎有了成效,有明白的迹象了。

    道路千万条,热爱第一条。这热爱往往自痛苦中得来,于是你也明白了自己。

    第二章 现代电影美学理论

    第一节 电影符号学

    克里斯蒂安·麦茨的著作《电影:语言还是言语》,1964年出版,标志着电影符号学的问世。此前的传统电影理论,主要关注电影与现实世界的关系问题。从电影符号学开始,现代电影理论更多地关注电影本文及其与观影者之间的关系等问题,由对电影艺术的研究转变为对电影文化的研究。

    (一)结构主义语言学

    电影第一符号学主要是语言学模式的研究,也就是运用结构主义语言学的研究方法,分析电影作品的结构形式。结构主义的先驱,索绪尔与雅各布逊,代表人物是斯特劳斯、福柯、巴特、拉康等。

    所指仅仅是符号的所指,因此,所指不是一个事物,所指只是一个概念或一个规定,这个概念或规定只在它所在的符号系统内才是有意义的。巴特曾用一个比喻来解释:如果玫瑰在法国意味着激情的话,这样,一束玫瑰花就是‘能指’,激情就是‘所指’。两者的关系产生第三个术语,即这束玫瑰成了一个‘符号’。”(《神话学》上海人民出版社,P143)电影符号是“视听符号”或者“形象符号”,也就是说,电影符号是由影像和声音构成。

    在“能指”与“所指”的基础上,构成了“外延”与“内涵”这对范畴。巴特认为,外延符号(包括外延的能指和外延的所指)又构成了内涵的能指。这种内涵的能指(包括外延能指和外延所指的外延符号),再和内涵的所指一道,共同构成内涵符号。 如此一来,便形成了两个层次或两级系统,从而使得内涵具有了更加复杂的意义。从一定程度上讲,内涵概念中包含反映对象本质属性的意义,例如“狼吃羊”的外延概念,构成了“残酷”的内涵意义。

    (二)电影第一符号学

    以语言学模式来研究电影艺术。

    第二节 电影叙事学 (电影符号学的一个分支。)

    第三节 精神分析学电影理论 (电影第二符号学,《想象的能指》1975标志。)

  • 《联邦论》译文中的信、达、雅——评尹宣的新译本

    作者:嘎嘣嘎嘣脆 发布时间:2011-07-25 09:21:30

    摘自《中华读书报》 作者:林 曦

        我第一次读到《联邦论》(商务印书馆程逢如、在汉、舒逊译本定名为《联邦党人文集》),是在上大学的时候,读的是Clinton Rossiter编、序,1961年由新美国图书馆公司出版、后经中国社会科学出版社在大陆出版的影印本。在当时,为了训练自己对复杂英文的理解力,我用了两套书籍,一是《联邦论》,二是《美国最高法院判例选》。《联邦论》句子优美,结构复杂,辞藻华丽,常常因为一个句子会查上半天词典。《判例选》则以严谨、逻辑严密、推理性强的法律文书风格著称。这两者,我尤其钟情《联邦论》,特别是汉密尔顿的文章,他能用一个复杂的长句表达一个精致的思想,而且结构清晰,逻辑清楚,没有拖沓冗长之感,读他的文章,令人如坐春风,常有“柳暗花明又一村”之感。

      译林出版社于今年出版的这本《联邦论》,是尹宣的最新译本。该译本注释翔实,体例严谨,行文优美,是《联邦论》比较出色的中文译本之一。而且,译者参考了《联邦论》的不同版本,比如Bantam Classic 1982年版,我因为手头没有这个版本,所以只能对照美国国会图书馆在网上的电子版《联邦论》,发现与之前阅读的Rossiter版本还是有点出入。为了方便读者了解到与《联邦论》针锋相对的观点,尹宣还把相应的反驳或者对应文章在文末用星号标注出来,方便读者查询,足见译者之用心。而且,我之前并不知道《联邦论》还有现代语言的“翻译版”,看到尹宣提及,连忙去找玛丽•韦伯斯特(Mary E. Webster)编的《联邦论:现代语言版》(The Federalist Papers: In Modern Language: Indexed for Today's Political Issues)(1999年Merril Press出版)。但是正如尹宣所言,这个翻译版基本上是《联邦论》的缩写版,很多词语都被玛丽•韦伯斯特简化了,只留下大意,而且为了吸引现代的读者,玛丽•韦伯斯特在书中加入了大量的现代例子,比如克林顿被弹劾等等,时事性比较强。该书顶多只能帮助读者了解一个大概。如要了解《联邦主论》的精妙之处,那还是需要阅读原著。

      尹宣的这个译本,音韵感很强,句子短,符合汉语的写作习惯和音节,节奏铿锵有力,如果拿来做演讲或朗读,定会朗朗上口。我们可以拿一句来作对比。全书第一篇的第一句话,商务印书馆1980年版程逢如、在汉、舒逊的译文(以下简称“程等译”)是:“对目前邦联政府的无能有了无可置疑的经验以后,要请你们为美利坚合众国慎重考虑一部新的宪法。”而尹宣的译文(以下简称“尹译”)是:“目前还在残喘的联邦政府,已经施政乏力,大家的体验,无可怀疑。现在,请大家来研究一部新宪法,以便建立美利坚联邦。”如果我们对照英文原文,就可发现这两种译文的差别以及尹译令人拍案叫绝之处。这句话的英文原文是,“After an unequivocal experience of the inefficiency of the subsisting federal government, you are called upon to deliberate on a new Constitution for the United States of America”。可以看出,程等译“吃”掉了一些词语,比如,原文中“subsisting”就没有翻译出来,而尹宣则巧妙地把它翻译成“残喘”,非常传神、贴切。而且,程等译追求更多的是与原文匹配,因此,原文如何写,译文就如何翻,汉语的节奏感和音韵美基本上付之阙如。程等译把“experience”翻译成“经验”,基本上是照搬该词的字面意思,没有看到这个词既可以表示“经验”,也可以表示“体验”,因此尹宣的翻译就能够根据原文的意思,按照汉语的表达习惯来进行翻译。这离不开译者下大量功夫去理解和吃透原文。

      但是,比起追求“信”的程等译文,尹宣在追求“达”和“雅”的过程当中,往往会偏离“信”的这一基本要求。我们倘若对照英文原文和译文,就能发现这个问题。尹译在一些小词上面往往不够精准,比如,第二段第二句话,“our true interests”被翻译成“自身利益”,颇令人丈二和尚摸不着头脑。程等译是“我们真正利益”,就贴近原文的意思,“我们自身利益”与“我们真正利益”,还是有差别的。“自身利益”可以被解读为是“私人的利益”,而“真正利益”可以从更广的范围以及公共的角度进行解释。因此,在此处,虽然仅一词之差,但是读者阅读中体会到的意思可能会相差十万八千里。另外,第一篇从第五段开始,尹译中经常出现“政府有权有效”这一词汇,总共出现四次。如果我们对照英文原文,会发现,各处的原文表达不一,分别是“the energy and efficiency of government”、“the vigor of government”、“the firmness and efficiency of government”、“energetic”,实际上,汉米尔顿在这里要表达的是“政府的活力和效率”,如果翻译成“政府有权有效”,那就是“政府的权力和效率”,与原文失之毫厘、谬以千里。

      第二段最后一句话还出现了较大的翻译失误,英文原文是:“The plan offered to our deliberations affects too many particular interests, innovates upon too many local institutions, not to involve in its discussion a variety of objects foreign to its merits, and of views, passions and prejudices little favorable to the discovery of truth.”尹译是:“如今提交我们讨论的宪法,影响许多人的具体利益,改革多种地方建制,讨论过程中,难免涉及与宪法有关的诸多话题,涉及与寻求真理相关的观念、激情和偏见。”而程等译是:“提供给我们审议的那个计划,要影响太多的私人利益,要改革太多的地方机构,因此在讨论中必然会涉及与计划的是非曲直无关的各种事物,并且激起对寻求真理不利的观点、情感和偏见”。对照尹译和程等译,我们可以发现以下这些不同:(1)“a variety of objects foreign to its merits”,尹译是“与宪法有关的诸多话题”,而程等译是“与计划的是非曲直无关的各种事物”,这两个译文出入很大,一个是说“与宪法有关”,而另一个是说“与计划【此处计划指的就是宪法】是非曲直无关”。我们参看英文原文,可以揣摩一下汉密尔顿的意图。之所以用了“foreign to its merits”,就在于汉密尔顿也意识到,在全民讨论宪法的过程当中,许多与宪法本身的价值辩论无涉的话题,都会被牵扯进来。所以,这里汉密尔顿要表达的意思,是说与宪法无关的事物,都会被牵涉进来加以讨论,英文原文的外延,明显比尹译中“与宪法有关的诸多话题”要大得多,因此,程等译较为准确。(2)“passions”翻译成“情感”还是“激情”?尹译基本上把“passions”都翻译成“激情”,而程等译则是“情感”。根据《韦氏词典》的解释,passion做复数(即“passions”)时,意为与理性(reason)相对应的“情感”(emotions)或者“感性”,乃是从柏拉图“理性-感性”二分的哲学传统而来。中文中的“激情”,则是褒义词。因此,窃以为程等译的“情感”更准确。(3)对于“views, passions and prejudices little favorable to the discovery of truth”这一句原文,尹译与程等译又出现很大出入。尹译是“与寻求真理相关的观念、激情和偏见”,而程等译是“对寻求真理不利的观点、情感和偏见”,一个是“相关”,一个是“不利”,含义有天壤之别。参照原文,哈密尔顿的意思是,在讨论中涉及的诸多观念、情感和偏见,对寻求真理而言不利,换言之,这些观念、情感和偏见会阻碍我们寻求真理。尹译基本上没有把这个意思翻译出来。这三个地方,是尹译中的较大失误和硬伤。

      因此,尹译虽然达到了“达”和“雅”的程度,但是“信”却有所偏差。读者在阅读的过程当中,虽然可以体会到译者在追求音韵感上的良苦用心,但是,如果要做学术研究,则必须参看原文。《联邦论》的85篇文章,虽然是战斗檄文,由于是写给“民众”看的,故而带有一点文学色彩(这一点可以从其“启蒙风格的华丽辞藻”看出来),但是,《联邦论》以其精密的逻辑、严谨的行文、克制的情绪,又是学术著作中的精品,难怪有人称其为堪与亚里斯多德《政治学》相媲美的经典之作。对于这样一个介于文学作品与学术作品之间的著作,译者会处于两难的境地。一旦过分追求与原著相一致,则可能失去文学的活泼和语言的美感;倘若一味追求音韵,则又可能与原文隔了十万八千里,令读者摸不着头脑。翻译中的“信”与“达、雅”之间的纠缠,也就是意译与直译之间的衡量,困扰过诸多大家和学者。如果从语言的角度来讲,译者偏离了“信”,则会造成“作者之死”,译者借作者之口表达他/她自己对于文本的理解,在这个过程中,读者根本没有办法接近作者要表达的原意。另一方面,如果译者过分追求“信”,则会造成“读者之死”,因为语言之间结构、表达和思维方式的不同,过分追求贴近原文则会造成晦涩的译文,而令读者难以读懂。译事艰难,挑错容易,做起来不容易,因此,我虽指出了尹译的若干不足,但这里必须对译者翻译此书而付出的努力及其取得的成就表示十分的敬意。

  • 翻译勘误

    作者:poblano 发布时间:2021-04-01 08:53:31

    “Proverbially, a writer loses his/her book at the moment that it is published and enters the public sphere.”

    Travel and Traffic: On the Geo-biography of Imagined Communities

    大部分严肃作品的译本总会饱受翻译的诟病,虽然的确有一部分译者的责任,不可否认的是背后更大的原因还在于中英文体系的不同。下到词性的区分,上到从句的修饰补充和主被动的倒装,这些英式表达习惯直接翻译成中文难免会拗口和杂乱。比如说,我读中文版的时候,最大的感觉就是前后句之间的跳跃太大,导致思路不连贯。但只要读下原文,作者的思路表达得非常清晰连贯,因为英文写作中基本要求就是要old information带出new information,而这可以轻松用句式的变换解决,然而中文的句式过于单一。另一个造成思路中断的就是大量的从句了。这些本来属于分支的次级信息不该打扰主干的整体结构的,可是中文不支持从句。其实从句的翻译估计早就是老大难的问题了,把从句放进主句中当修饰限定语的做法肯定最为读者嗤之以鼻,把从句单独译成一句似乎读起来会通顺,但从整体来说的话会打断论述的思路。个人拙见破折号或括号能达到信和达的要求——只不过可能会落个(怎么满页一堆破折号的)不雅的名声。上升到段落的层面,虽然中文翻译保留了总起句的地位,但句子内部的重点就难以捉摸了。英文有重点前置的习惯,再辅以词性和语法结构,关键词就一目了然,这直接明确了本段的主要内容以及本段在全文中的地位。从这些比较中都可以看出中英文阅读体验的不同,英文表达让人在阅读的同时立即有主干和分支的树状结构,而中文只能以单一路径在整棵树中迂回缭绕,自然给人的感觉就是每句话都(姑且说)读得懂,但整篇到底讲了些什么?所以有这种困惑的读者,可以试下阅读英文版(或者参考我写的一份详细大纲

    https://book.douban.com/review/13351512/

    )。其实个人也推荐阅读原文,书中有不少非常规句式和长难句,啃完全书对托福和GRE阅读应该有很大的提升,地道的英文书面表达方式也让我在学术论文写作中受益匪浅。

    在详细罗列中译本的翻译勘误前,先历数一些贯穿全书的通病吧。英文中有很多用斜体表示的强调,中文版几乎都忽略了。有些篇章涵盖面广,英文版会通过段落间的空行给文章分块,这也是结构的提示之一,中文版也没有。还有英文中连接符的处理,估计译者没有注意到英文中hyphen和dash的区别。hyphen是较短的连接符,将多个词连接成一个词,比如第25页的“我们-菲律宾人-读者“,原文是we-Filipino-readers,第61页的“社会-经济基础”原文socio-economic bases,第126页的“公民共和”citizen-republican,第52页的“自然-地理的、政治-行政的”,原文是natural-geographic, politico-administrative,表示的是natural修饰的是geographic而不是市场区,这种“连接”的作用在中文中已经自带了,比如“自然地理”,我认为可以直接省去,再加上小横线反而表示某种分立或中断。dash(其实还分en dash和em dash,常见的是em dash)是较长的横线,表示一种短暂的停顿,其实就像中文中的破折号了。所以中译本中很多小横线表示的是原文的hyphen。文中常见的“吊诡”可能在(大陆)中文语境比较少见,对应的原文是paradoxical(ly)。“个案”对应a case,要取其“一个案例”之意,而不是“个别特殊案例”。“更有甚者”只是furthermore或者moreover,没有强调夸张严重的意思。“前基督教”之类的对应是pre-balabala,我个人看中文一直不理解是表示“之前”呢还是“前期”,英文的pre就没歧义了。下文列举的页码来自中译本11年增订版。英文单词的解释基本来自Merrian-Webster和Cambridge online的词典,其实作者应该是按英式英语习惯的,可惜Oxford Dictionary没有free access。我读中文版时是经常感觉句意不太明确的,但做校译时是先读英文再看中文,难免会以先入为主的理解去读中文,所以不一定能找出所有不通顺的中文句,如果大家觉得有难以理解的中文句,欢迎留言咨询,我非常乐意帮助解读。最后再吐槽下全书的不同章节中可以看出至少4种翻译风格,不知是译者在不同时期翻译的呢,还是找了手下的学生当免费苦力呢。找帮手也就算了,译者最后都没有统校一遍,也真够是不负责的。

    序言

    p2第二段“未经复原的”,原文unrestored,是想表达不想根据现有理论发展修改本书,直接的翻译可为“未经修复的”,“复原”让人困惑“原”是什么。

    最后一段的冒号直接误解了原意。原文“two errors of translation, one unfulfilled promise, and one misleading emphasis”,是指共4个点,而不只是两个翻译错误。这里有个and前使用逗号的规范:有逗号表示还在枚举,不用逗号有时会有歧义,比如“balabala with my parents, John and Lucy”,既可以理解为my parents和John and Lucy,也可以理解为my parents就是John和Lucy。译者就是错误地理解为后者,但其实原文有逗号,而且从下文也可以看出是两个翻译错误,外加promise(Brazilian nationalism)和emphasis(New World origin)。

    p3第三段第五行括号中漏了Greek希腊。

    p4第三行漏了“as in an ominous prophetic dream”,所以是“就像是在不祥的预兆梦境中想象这些对手”。

    p4第二段第四行原文“I had offered no intelligible explanation of exactly how, and why, new-emerging nations imagined themselves antique”只是没有对“怎么样以及为什么将自己想象成古老的”,没有涉及到中文版的“什么是民族”吧。

    倒数第三行“隔代遗传式”原文atavistic,表示一种old habit,想表达这是一种“原始性的,返祖性的”。

    第一章

    p3第五行原文“heir to a vast tradition of liberal historiography and social science”,a vast tradition还表明了(至少作者认为)liberal的解读是主流传统。同样下面讲Marxist用了“scarcely less vast tradition”。

    p4底下“恼羞而困惑”原文是“been perplexed, not to say irritated”。译者在这里(以及全书还有好几处,我就不一一列举了)完全不懂not to say的意思。这个有必要跟let alone和not to mention一起讲。not to say意思and possibly even,用来引出一个更夸张而可能不成立的说法,可译为“甚至、即使不能说是…的话”。let alone用在否定句中引出一个更没可能的东西,表示“更不用说”。not to mention稍微有丢丢表示强调,但更多的意思在于补充。中文版在后面几处(比如42页)not to say按字面译成“更不用说”,可以说是完全表达相反的意思,自然读起来逻辑不通顺。

    最后一行和第五页开头的“拥有”原文加了引号。

    p6最后一段的第一句漏了“beyond which lie other nations”,指在边界之外是其他民族。

    p7第三段“平等的同志爱”原文“horizontal comradeship”。horizontal表示的是相对阶层式的在结构上的“平铺式”,“平等的”会让人往equal理解。

    本段最后一句“去屠杀或赴死”,原文“makes it possible for so many millions of people, not so much to kill, as willingly to die for such limited imaginings”,我怎么感觉是“去从容赴死,而不太愿意去屠杀”。

    第二章

    p9第一段第三行原文“because they are either deliberately empty”被刻意塑造成空的。

    p11第一行的“假设如果”,原文if。其实书中很多if都被翻译成“尽管,纵使”意,这里也是表转折讲得通点。感觉书面语中if多用来表转折。比如p17第二段第十行的如果也是一个表转折的if。之后还有些这样的if我就没一一指出了。

    p12第九行“create a community out of signs, not sounds”基于符号创造了共同体,而不是创造了符号的共同体。

    p14第一行“the truth-language of Church Latin, Qur’anic Arabic, or Examination Chinese”,断句应该为“(教会拉丁文、古兰经阿拉伯文、科举中文)之真理语言”。ps:这里就是体现词性和词序优越性的一个例子,truth-language是关键词也是逻辑点,中文语序把重心拉到教会拉丁文之类上面了。

    第八行“Contrast thus the prestige of these old world-languages”漏了prestige

    p17第一行“the fabrications of the eighteenth century Catholic”指的是天主教徒是虚构出来的(指孟德斯鸠写的Rica)。

    第四行“大撒旦”是霍梅尼对美国的指代,可以加个译者注。

    p18最后一段第二行“垂直性的法则”原文“principle of verticality”,意指在竖直方向上阶层式的地位,翻译成“竖直性”都比“垂直性”稍微好理解点。

    p20腓特烈大帝在位年始于1740年。

    p21第二段第五行的伯根地和塔斯卡尼只是不同音译,大陆更熟悉勃艮第和托斯卡纳的译名。

    p23第三段第三行的“重现”原文represent,首先没有“重”的意思,represent有很多相近的意思,比如在这里可能表示“present,depict,typify“。

    第四段第三行“设计”原文device,device作设计讲一般指纹章之类的图案设计,这里更像直接的“手段,工具”。

    第四段第四行的“单纯”原文simple,可能湾湾觉得这么“简单”的剧情还不够狗血吧。

    表格中和下文的撞球其实就是pool,大陆叫台球(桌球)。

    p24的footnote39,翻译的句式读起来别扭而且不太准确,英文句式“Nothing better shows the immersion of the novel in … time than the absence of genealogies, …”。中文句会让我在“所特有的”断句,而且讨论对象从absence变成了genealogy。

    p25选文第一段“parasites, spongers, and gatecrashers whom God created”这个whom从句应该修饰的是所有三者。

    footnote43原文“The obverse side of the readers’ anonymous obscurity was/is the author’s immediate celebrity”严格来讲是“与obscurity相对的一直是celebrity”,另外immediate更倾向取其“直接”意。

    p26倒数第六行原句式“If we learn of pasts, they are connected by …”,翻译成“所以。。。是因为。。。”,意思倒是对的,就是不是直译了。

    footnote47中“时代错误”原文anachronistic,指时代错位。

    p29倒数第五行“因其新颖”原文“Marco’s ‘our young man,’ not least in its novelty, means a young man who …”这里的“in its novelty”,我也不确定该如何理解,猜测像是in its heyday一样的表明时间限定,指当它新出现时意味着印尼青年。至于not least,意为particularly,在之后错译的地方再提。

    p30的footnote54多加了出处,这只是作者的陈述。

    下一句马里的例子前有句”The sign for this:”.

    p31第二行15世纪的印书量是2000万册。不然我还纳闷怎么会变少。。。

    footnote55中的“等于”原文amount to,虽然“等于”也有reach a total的意思,但读起来还有“等价于”的歧义(其实amount to也有这个意思。。。),建议换成“囊括”之类的词。

    footnote57“The great Antwerp publishing house of Plantin”Plantin是公司名,Antwerp才是地名。

    第一段倒数第五行和footnote59里的“保值品”,原文durables,在下一段翻译成了“耐用品”更直接。

    这一行“特别的、自足的”原文“distinct,self-contained”,更接近“独立的”。“特别”也太模糊了。

    p32第三行“生动的”就不知道是修饰共同体呢还是形象呢,原文“What more vivid figure for the … community can be envisioned?”可以尝试“对于。。。的共同体,我们。。。生动的形象呢?”

    第七行“visibly rooted in everyday life”漏了visibly可见地,活生生地。

    第二段第五行“手抄本(经典)语言”原文script-language,就是书面语吧,跟手抄倒没多大关系。

    第二段倒数第三行“存有的日常宿命性”原文everyday fatalities of existence。existence就是存在主义的存在吧,中文就是不好区分是名词还是形容词。

    p33第二行“博爱”原文fraternity。这里fraternity, power, time对应上段三种文化概念,所以fraternity更像是表达宗教集团那样的sodality情感联结,跟“博爱charity”还不一样。p82第一行的“相互友爱”也是fraternity。第十一章翻译成了“手足之情”更靠谱点。ps:法国国家格言中的博爱也是Fraternité,但表达的意思也可能是手足之情。

    第三章

    p38第三段第三行“原文如此”一般都是放在词语后面的,这里要指引的词是“国界”,而且英文是national,就更有意味了。

    p39第二段第三行原文“a change in the character of Latin”拉丁文自身角色的改变。

    第二段倒数第四行“奇妙特质”原文esoteric quality,esoteric意思understood by a small group of people, 翻译成“神秘特质”吧,对应的就是之后几句的“神秘”。

    第三段第一句话,中文句太难理解了吧,“其”是什么,方言化吗?印刷资本主义的宗教改革又是什么?原文“Second was the impact of the Reformation, which, at the same time, owed much of its success to print-capitalism”,分成两个分句可以避免多个“的”的歧义,或者想要紧凑又避免断句困难,可以尝试稍微的意译:是与印刷资本主义相辅相成的宗教改革的影响。

    p40第二段第四行“标志着这场战争”原文emblem for this,这个this我觉得是指上句所说的攻守“态势”,而且这句的例子也是攻受对比,而不代表战争。

    第二段倒数第四行“To take Calvin’s Geneva alone”一字不苟的话“仅以Calvin所在的日内瓦为例”。这个Calvin是宗教改革神学家John Calvin,可以加个译者注。

    第三段第二行“不仅只限于”原文not least,之前讲过是particularly“特别是”表强调,逐字翻译味道变了吧。类似的还有p88最后一段第二行(not least Scotsmen!)。

    p41第二段第一句,翻译倒没多大问题,我只是想讨论下英文的表达“Third was the slow, geographically uneven, spread of particular vernaculars as instruments of administrative centralization by certain well-positioned would-be absolutist monarchs.”我不确定这里的spread of vernaculars as instruments和spread of vernaculars, which are used as instruments会有区别吗。个人感觉用介词as关系更紧密,spread的是V as I的整体,这里的因素不仅是方言的传播,且还因为是行政工具的传播,有种(方言被当作工具)这种现象的传播的感觉;which从句只是起补充修饰作用,额外说明V还有I的属性,而有没有这个属性都不影响spread of V作为因素(可以与上一个宗教改革的句子作比较,当然这也可能是我想多了)。如果真有这个区别的话,我们是不是该思考下中文怎么区分这两种逻辑。这里把“行政工具”放到“方言”前,似乎读起来有整体性的逻辑,但要注意有很多which从句也被这么翻译,而我们也会自然地把它们当作修饰语。所以我觉得我们还是在靠语境填补逻辑,而不是句式。是不是的确需要把非限定性从句翻译成括号或破折号以表达清晰的逻辑?

    第三段第三行整句话“没有任何迹象显示在发生方言化的地区潜藏着任何根深蒂固的意识形态的驱动力”原文“nothing suggests that any deep-seated ideological impulses underlay this vernacularization where it occurred”。译者估计没有分清underlay和underlie,前者to cover the bottom of,过去式underlaid,后者to be the basis of,过去式underlay。这里是underlie引发。而且这里重点是方言化,翻译竟然写成在那个地区没有意识形态,读起来直接纳闷这里讲意识形态干嘛的,而且这个地方怎么就没有意识形态了?推荐译成“没有任何迹象表明(在当地)有任何根深蒂固的意识形态的驱动力引发这种方言化”。

    倒数第五行“这是一系列国家的语言——而非民族的语言——的顺序”原文“this sequence was a series of ‘state,’ not ‘national,’ languages”。sequence和series都是“一系列”(为了语法规范吧)而没有“顺序”的意思,译成“顺序”还让人以为重点是顺序。更气人的是把真正的重点“非民族”放进了破折号,which在我看来是次要信息的标志。直接翻译成“这是一系列’国家’的,而非’民族’的语言”。

    p42第三段第二行“而不用说是偶然的”原文not to say haphazard。not to say之前说过“如果不能说是”。haphazard意思lack of plan, order, or direction,更接近“杂乱的”意思。下一段的“偶然发展”也是“杂乱发展”。

    第四段第二行“重要性是消极的”原文are significant in a negative sense。用消极描述重要性有点奇怪,是指不重要呢还是消极作用?注意到significant除了important的意思外还可指having meaning,所以可以直接说“作用(意义)是消极的”。

    第四段第五行“生产体系和生产关系”原文“a system of production and productive relations”,应该是“生产和生产关系体系”,资本主义就是一种体系。“人类语言宿命的多样性”原文“fatality of human linguistic diversity”,明明是“人类语言多样性的宿命”,翻译成“人类语言宿命的多样性”直叫人纳闷,语言的宿命是什么?我连宿命都不知道是什么,怎么又来个多样性?ps:“生产和生产关系体系”也有断句歧义,“人类语言多样性的宿命”也可能有歧义,是理解成“(人类语言多样性)的宿命”,还是“人类语言(多样性的宿命)”?词性啊词性!(参考豆友“人类语言多样性之宿命”不错。)

    p43第二段第十行“只能够”原文只是were capable of,多了个“只”字,还改变了情感色彩。

    第三段第五行“特殊语言领域”原文particular language-field,“特定语言领域”。后面的两个特殊也是particular。作者一再强调语言没有特殊性,任何语言都能胜任,重要的是有一个特定的语言就行了,翻译成“特殊”让作者情何以堪。

    p44第一行原文“which helped to build that image of antiquity so central to the subjective idea of the nation”。我也不太确定,但倾向于build that image of (antiquity so central to the subjective idea of the nation),就是说image是虚指,充当build的宾语,括号里的东西是这个image的内容。中文翻译好像理解成build that (image of antiquity) so central to the subjective idea of the nation,从句法结构和意思(啥是image of antiquity)上都不太通顺。

    第二行原文“the printed book kept a permanent form, capable of virtually infinite reproduction, temporally and spatially”,这里temporally和spatially前加了逗号,而且还是副词,所以我觉得是修饰kept a permanent form的。

    第二段第二行“某些方言和印刷语言比较接近”,翻译的倒没问题,但不能一下子理解到原义。作者想说的是众多方言组合成印刷语言后,相对而言总有一些比较接近的方言,并没有关注哪些方言会接近以及如何接近之类的。所以我推荐加个“总有”,“总有某些方言和印刷语言比较接近”,读者的思路就能比较顺畅。“总有”还有个好处是打破“方言和印刷语言”的平等结构,否则这个被当成整体主语后,下半句的“它们”就指代不明,是“权力语言”吗,“方言和印刷语言”怎么就决定了“权力语言”的最终形态?

    第二段第三行“比较不幸的表亲”原文disadvantaged cousins,disadvantaged我不觉得有“不幸”的直接意思,直译“处于劣势的”。

    第二段第七行Platt Deutsch和High German没听过说低级高级的,都是说“低地德语”、“高地德语”的。

    第二段倒数第四行“彼此相当”原文were correspondingly elevated,“都被相应地提升”。

    p45第六行“说土耳其语的族群”原文Turkic-speaking peoples,Turkic指突厥语,土耳其语是Turkish language,是Turkic的一种。

    第七行原文“A family of spoken languages, once everywhere assemblable, thus comprehensible, within an Arabic orthography, has lost that unity”,这里的family我觉得是指语言学分类里的语系,指上句的突厥语系;assemblable就是之前一直说的“组合”,“聚合”的意思也不一样;orthography更规范的翻译是“拼写体系”;所以翻译成“这个包含若干口语的语系,原本可在阿拉伯拼写体系内到处组合并互相沟通,却。。。”。

    第二段第二行的“重合”原文convergence,指come together,意指它们的互动,更接近“会合、交合”。

    第三段第四行“西班牙裔美洲”指的是曾经被西班牙殖民如今讲西班牙语的美洲地区,常叫“西班牙语美洲”或“西属美洲”,不知道有没有叫“西班牙裔美洲”的。

    第四章

    p48第二行“支配着大部分欧洲当地的思考”原文“dominated much provincial European thinking”,provincial意思limited in outlook,“狭隘的”。

    p49第二段第九行“西半球第二个独立共和国”,可以加个注,指海地。

    最后一行的“圭多”,即厄瓜多尔的首都Quito基多。

    最后一行的“欧裔移民”前漏了insurgent起义者。

    p50第二段第三行“土人”native,我们更习惯“土著”的说法吧。

    p51footnote19里的“分散在后来成为13个不同的国家中”,严格来说是有语病的,看中文也能猜出英文大概是“in what eventually would become thirteen different countries”。

    第二段第六行“被设想为某种历史和社会类型”原文conceived as historical social formations,严格来说historical是修饰social formation的,上层阶级作为历史角度里的社会类型,并不是历史和社会并列。

    第三段第四行“在某种程度之内”原文to some extent,“程度内”让人以为是实义“程度”,直接常用语“在某种程度上”。

    p52第二行“自我封闭的性格”原文self-contained character。意思倒是说得通,不过self-contained指complete in itself, containing or having everything that is needed within itself“自给自足的”,character除了指personality“性格”外,还有feature“特征”的意思。

    第六行“经济区”前漏了separate“独立的”。

    第七行“个别地区”原文individual parts,所以“个别”要作为“单个”的意思,但我可能习惯“个别”作“极少数”义,推荐换个individual的直接翻译。

    第一段倒数第五行和委内瑞拉连着的“乌拉圭”原文是“哥伦比亚”。这句话最后的“为世所知”原文are known as只是一种习惯/固定句式,倒不觉得需要刻意翻译出来,直接说“。。。的区域即今日的。。。”。

    第一段倒数第三行的“仅以其本身”原文in themselves(还是斜体的)。in themselves和by themselves有细微的差别,in指in its own nature, intrinsically,by就是大家容易理解的alone or without help。所以in themselves更细致的翻译是“就其本质(性)而言”。书中还有几个地方用了in themselves/itself,比如本章最后p62第四行。

    p53第一行的“就在”要断成“就/在”。另外考虑到原文“has written illuminatingly about the ‘journey’”是直接论述了journey而不是就一个已有的观点提出论述(我assume特纳直接首先提出这个观点),可以这么消除断句的歧义“曾经富有见解性地论述了在。。。”。

    第一段倒数第九行“个别的”原文respective“各自的”。“集体律动”原文collective motion,翻译倒没错,就是太生僻不好理解,不如直接“集体朝圣”。

    第一段最后一句的“食堂”refectory是宗教场所里的食堂,对基督教不熟悉的同学可能会纳闷怎么会出现“食堂”。

    p54第一行“种种相异的旅程”原文differing passages。我原先以为differing是指官员之旅和宗教之旅不同,后来想想觉得应该是指君主国家的官员之旅和世界帝国的不同。如果这是对的话,“种种相异”就表达不出这两者的对立,而只是说这两者创造出了各种各样的旅程。另外我也不明白为什么这里的“专制化君主国家”和下句的“专制主义”要加引号,原文没有的。

    第三行“使他君临于一个不统一的、特殊主义的封建贵族”原文over against a decentralized, particularistic feudal nobility。over against意思in contrast with,讲的是专制主义跟封建制度的不同,根本不是什么“君临”;decentralized意思the dispersion or distribution of functions and powers,直接意思“分封的”。

    第九行“简明地”原文schematically,意思in a way that shows the basic details of something,貌似翻译是对的,但我觉得有细微差别:“简明”可以表示这个差异原本就是简单的,然后简明地陈述出来;用“大致如下”可以表达出原本是复杂的,这里作简单的比较。

    p55第二段第三行“工具理性”原文instrumental rationality,instrumental意思serving as a crucial means, agent, or tool,的确是由“工具”义引申出来的,表示important,所以翻译“关键逻辑/关键理性”。当然也可以argue说在国家机制apparatus里官员就像工具instrument,关键是,这两者在英语思维里就是共通的,但中文的“工具”就不一定能表达/理解成“关键”的。所以这其实是语言/思维的差异,英语中很多单词会被翻译成若干相近但不同的中文,可能在英语思维里它们是一体的,有内在的联系的。另外破折号后面的“优点”无中生有,原文只是说above all“最重要的一点”。

    最后一行“was the capital of the imperial administrative unit in which he found himself”里的find himself中文译成了“他所身处”。find oneself意思discover oneself to be in a surprising or unexpected situation,主要意思的确是“身处的”,但还透露出“官员们可能想着在为帝国服务,但最终回首往事发现自己的轨迹竟只是行政单元而已”的怅然。

    p57第二段第六行Dom Manuel I一般称曼努埃尔一世或曼纽一世,这个Dom来自拉丁语的dominus ‘Lord’,是对皇室或贵族的尊称,类似“阁下”、“大人”。ps:Dom是葡萄牙语,在西班牙语中是Don,堂吉诃德就是Don Quixote,有人建议翻译成吉诃德大人。

    第二段第七行的“解决”和下一行的“自然”英文有加引号。

    英语的Indian有个问题就是不知道是“印度的”还是“印第安的”。比如这一段讲Valignano范礼安的时候我就觉得Indian是印度。Valignano一生都在印度、中国、日本等地传教,应该没到过美洲;这里的引文在原文献The Portuguese Seaborne Empire上下文出现了Hindus等表示印度的词;下文的Goa也是印度的一个邦。

    最后一段第一行“中国人”后漏了Indochinese“印度支那人”。

    p58最后一段第一行的“印刷品”原文print我觉得是指“印刷业”。这一段讲的是当地的印刷商们,并不是印刷品的传播。

    p59第二段第五行句子里的“印刷机”原文presses,我觉得是“出版社”,开一家新出版社时要创办一份报纸,这个逻辑更说得通吧。

    p60第二行“这样的”指代不明,是指上一句的“不对称性”吗?英文版本段开头是“One fertile trait of …”,fertile是重点。然后本句跟着“Another such trait …”,还是在强调这些trait的意义,而不是trait的本身。

    footnote50“召唤”原文evocation,指the fact of making someone remember or imagine something,是“唤起(别人的)感觉”,翻译成“召唤”以为是马孔多在小说里召唤。

    p61第二段倒数第五行漏了were elastic enough。不是“情感连带促成战争”,而是因为它有伸缩性,可以收缩到引发南北分裂的程度。

    最后一行的“想象”原文conceived,虽然全书有很多地方用conceive表示“想象”,但我在这里还是倾向于翻译成“构思”,跟宾语更搭配吧。

    p62第六行整句话“none provided the framework of a new consciousness – the scarcely-seen periphery of its vision – as opposed to centre-field objects of its admiration or disgust.”这句话读不太懂,不知道后面两个半句讲的是什么,又想表达什么。希望大家讨论讨论。

    第五章

    p66第一段倒数第二行“广泛而多样的”原文widely different,widely是修饰different的,“相当不同的”。

    最后一行“欧洲世界深刻的时间与空间的缩小”原文“profound shrinkage of the European world in time and space”,“欧洲世界在时间和空间(维度)上的缩小”和原翻译还是有细微差别的;另外“深刻”含义太丰富了,我觉得这里只是表示very strongly or in an extreme way,“巨大收缩”、“显著收缩”。

    p68第六行的“共和国”,虽然的确叫做Republic共和的意思,但大部分人熟悉的还是“理想国”的译名吧。

    第二段第四行的“辞典”原文lexicon,既然作者后面用了dictionary表示辞典,那lexicon还是翻译成“词汇表”以示区分吧,这句话是“收集word-lists编成lexicon”,那word-lists就翻成“词汇清单”。

    p69第三段倒数第六行的“梦想家”原文visionary drudge,visionary应取其“有远见”义,drudge不正好可以翻译成时髦的“匠人”。

    第三段倒数第三行“正如”原文just as,MW给出的释义是in the same way as,但从逻辑上讲,这里的as可能是表示because,或者可能是表示while?我也不太确定,贴上原句吧“the progress of schools and universities measures that of nationalism, just as schools and especially universities became its most conscious champions”。

    最后一段第一行“革命”前漏了lexicographic“辞典编纂”。

    p73第二段第一句冒号后面跟着是the score,指“乐谱”。所以这段的都是谱曲家了。

    第三段第二行的“革命活动”原文revolutionary activities。“革命性活动”和“革命活动”还是有区别的。

    p74第二行第六行及下一行的“中间阶级”原文middle class在其他地方都译成“中产阶级”的。

    第三行1804年的10%原文是0。

    最后一段倒数第五行“反射般的间接方式”原文reverberation,表示“回响”“回声”(这里应该不是指“间接后果”义),指工厂主们经由同一印刷语言的文件订单之类的东西产生“回响”。

    p76第二段最后一行“美好画像”原文fine vignette,这里跟“美好”没什么关系吧,推荐“精致画像”。

    最后一行“光谱地带”原文spectrum,用在这里直接是取其range“范围”义吧,没必要翻成原始义。

    p78第二段倒数第五行ghetto在这里指(少数群体)“隔离区”吧,虽然历史上曾用来隔离犹太人,这里的重点也只是“隔离”。

    第三段第四行“受教育者”原文the educated。从中文角度看“知识分子”更贴切。

    第六章

    p84第二段第三行reaction有反应和反动两种意思,在这里似乎都说得通(毕竟“反动”是“反应”的特殊情况义),但考虑到作者在最后总结时用了response,个人倾向“反应/应对”。

    p85第三段第三行的头衔分别是Queen of England和Empress of India,所以Empress应该区分成“印度女皇”。

    第三段最后几行的两个“亲和性”affinity还有个意思likeness based on relationship or causal connection“相似性”。当然,我对这段历史不熟,如果伦敦的民族化真的是俄罗斯化的产物,那就是“亲和性”。不过话说回来,affinity的“相似性”就是暗含由某种relationship而来的,比similarity的表面相似性要内涵。

    最后一段第四行“断然驳斥”原文peremptorily dismissed。peremptory专横的,“断然”偏褒义(前面的“早已用”也流露褒义的味道,其实不用刻意翻出完成时的。。。)。dismiss的确是“驳斥”的意思,但这个英语单词更细致地说明了是通过“不予考虑”来驳斥的。或者这么组织“专横地对奈伦。。。不予考虑”。“时代错误”之前说过了是anachronism,中文这么说会造成“时代/错误”的断句,建议翻成“时代错位”。

    footnote13原文说的是was shaped not by Locke,“不是受洛克影响(塑造)”,跟“未受影响”还是有区别的。

    p86第二行“there is Nairn’s good nationalist tendency”我不太确定这里good想表达什么,感觉上是想表明强调“相当的,非常的”。

    p87第一段倒数第四行13殖民地后面漏了“(and to a lesser extent Ireland)”“(以及没那么明显的爱尔兰)”。

    p89第一句话“was a grab-bag of primarily tropical possessions scattered over every continent”。grab-bag的确是摸彩袋,但这里当然是用其引申义a miscellaneous collection“混杂”了。scattered over every continent就是修饰这些热带领地吧,没有“但却”的意思。“却是(一系列)散布在各大洲的热带附近的领地的杂乱集合。“

    p91第二段第五行原文“One of the basic means adopted for consolidating the oligarchy’s domestic position was thus a variant of mid-century ‘official nationalism,’ rather consciously modelled on Hohenzollern Prussia-Germany.”首先普鲁士德国中间就不用加横线了,还有这句话是说日本效仿普德实行了一种“官方民族主义”,效仿出来的是一种变体,并不是说普德的是一种变体。

    第三段第一行“三个半偶然的”不是“三个半/偶然的”,我看的时候还在找最后半个因素是什么,其实是three half-fortuitous。至于如何避免歧义我也不知道。。。

    p95第二段第十一行“联合王国”看英文United Kingdom直接知道是UK但中文还不一定反应过来,关于这点在后记“旅行与交通”里才有个译者注,却没及早说明。

    第二段第十三行“along colonial lines”我猜可能是“按殖民地模式”,而且我觉得不只是对应最后“发展经济”一点,而是指全部三点,所以是“意味着像殖民地一样将皇室。。。”。

    p96第二段第五行的“目标”原文target,目标会被理解成目的goal,但这里更像是攻击对象,“标靶”更直接。

    p97第二段第一行的引号是加在“官方”上而不是“模式”上。

    第二段第三行的“19世纪70时代”原文1780s。顺带埋冤一下虽然中文规范说法是这样,但看起来真的不直观,1780年代多明了。。。

    p98第二段第六行“权威——官僚”原文authoritarian-bureaucratic。authoritarian“专制的,独裁的”,这里不仅这里多了个破折号,“政权”后面也莫名其妙多了个破折号。

    p99footnote48原文trebled是变成三倍,增加到了三倍,不是增加了三倍。

    p101第二段倒数第二行“奥地利农业人口”原文是“匈牙利农业人口”。

    p102第二段第三行原文“residues of the USA and …, as well as a foreshadowing of a Union of Soviet Socialist Republics whose stretch is strangely reminiscent of Czardom’s”是苏联的领土让人想起沙皇,中文翻译又犯了老毛病,把长长的定语从句放前面,而且哪有用“其”指代之后出现的东西,让人还以为“其”是指奥地利合众国。

    footnote59“欧洲知识分子”前漏了leftwing“左翼”,而且中文又不知道“有名”修饰的是什么,原文“the characteristic mindset of a well-known type of leftwing European intellectual”。

    p103倒数第二行“当然更是反动的”原文用的是not to say,逻辑自然反了。

    p104footnote62最后的“本地人口”原文indigenous population,“原住民人口”更准确,本地人口如果当作本地的人口算就包括殖民者了。

    第七章

    首先这一章有个明显不同的翻译风格,就是会补充上英文中常用的this,it之类的指代,比如p119“叫做印度支那”、“越南与中国的”,p121的“这个政策”。这种补充能消除因中文语序限制而造成的指代不明,不过可能是因为这位无名译者出于严谨想表明这些有异于原文字面吧,给这些补充都加了双引号,反而让中文读者以为这些是作者所加表明某种特殊强调。所以这些补充我是支持的,就是不用刻意标记了,就算要也用某种另类的符号。

    p109第一段第三行原文是“未将非欧洲人排除在外”。

    p110第一行“众所周知的边界的任意性”可以理解为只有众所周知的边界才有任意性,然后就疑惑为什么它才有任意性,以及不众所周知的又怎么样。原文well-known arbitrariness of frontiers,“边界的众所周知的任意性”会好点。

    p111第二段第五行enormous increase in physical mobility,“物理”没有“身体/实体”直接,“移动”跟“移动性”不一样,翻译成“身体(/实体)机动性(/流动性)的显著提升”。

    p112最后一行“庆祝民族解放”后漏了centennial“百周年纪念”。

    p113第三段倒数第二行“背后的”原文underlay是underlie的过去式,虽然这个意思也说得通,但我觉得更直接的意思是to be at the basis of,“破坏了构成荷兰殖民地意识形态基础的种族主义宿命”。说到这里就提一下一个无伤大雅的小细节:这一段在原文中是跟着引文及其前面的,也就是说不重新分段的。中文书中所有引文后面都缩进分段了,但原文大部分是不缩进的。不过阅读引文之后自然会中断一下,所以我说这个细节也无伤大雅。

    p114第一段第十行的中文长句子不好断句,“发生在世纪之交的欧洲的”是修饰后面的“历史学意识”,不是前面的“历史”。原文“The irony, of course, is that these histories were written out of a historiographical consciousness which by the turn of the century was, all over Europe, becoming nationally defined.”。

    p115第二段第一行“青年首先意味着。。。”原文“Youth meant, above all, the first generation in any significant numbers to have acquired a European education, marking them……”,翻译不到位,“最重要的是,青年意味着第一代接受过欧洲式教育的大规模群体”。

    第二段第六行作者在列举前加了inter alia表示“包括但不限于”,想要严谨的话可以译出来,不过中文中后面加了“这类”或者“等”也有这个意味。

    p117前三行,原文“They also knew … that Rome was Batavia, and that all these journeyings derived their ‘sense’ from the capital, in effect explaining why ‘we’ are ‘here’ ‘together.’”后半句我不太理解,“that all these journeyings derived their ‘sense’ from the capital”应该是“他们知道”的第二点,字面上好像是“这些旅程通过首都得到他们的感觉”;“explaining”半句又不知道是修饰具体哪点的;然后整体的意思又不清楚在讲什么。中文翻译好像字面上不对应,但意思又讲得通。望高人指点。

    第二段第十三行“有色人种的殖民地”原文“Inlanders stopped at the coloured colony’s drawn edge.”,这里的coloured我觉得是地图上不同殖民地的涂色,并不是有色人种,从下一句也可以印证。“Beyond that were, variously, ‘natives’, indigènes and indios.” indigènes和indios分别是法语和西班牙语,估计就是指印度支那和菲律宾群岛一块,所以跟肤色也没关系。

    倒数第三行“暧昧的、假铜板”原文dubious ring of false coin。dubious可疑的,ring响声,意思假币的声音听起来就很可疑,表达“外籍东方人”本身听起来就自相矛盾。

    p118footnote15总督是“第四任”。

    第三段第五行的“西部”原文加的是括号。ps:这一句的从句就被处理成破折号了。

    p119第二行“奇妙的、混种的印度支那”原文the curious hybrid ‘Indochine’。curious翻成“奇特”更贴切,hybrid我觉得是名词,指indochine这个名称,这里想表达的是这个由indo和chine合成的名称是虚空的,但通过殖民政府也曾被经历过了。所以翻成“奇特的混合术语‘印度支那’”。

    footnote17“特别是”对应原文inter alia,算是意译吧。

    footnote20第三行“柬埔寨”前漏了much of northwestern,“大部分柬埔寨西北部”。元帅的在位年是1938不是1933。

    p120第三行“无法接触到”原文inaccessible。我觉得指difficult to understand or admire,“无法理解”,并没有物理上的隔绝。

    p122footnote30“The pattern was not immediately followed in Vientiane”没有出现在万象。

    第三行the Norodoms是柬埔寨的王室,可以加个译者注。

    第二段倒数第三行“五个部门”原文five subsections,其实是指当时法国殖民者在印度支那地区划分的五个区。

    p123倒数第十行“法文阅读课名列前茅”原文“at the top of his French-reading class”。指他们那群“使用法语学习的毕业班”,没必要突然提到法语阅读课。

    p124footnote34“随他遗体火化的1964版”原文“his 1964 cremation volume”。cremation的确是火化的意思,可是cremation volume是泰国地区死者家属在葬礼上分发的纪念册,主要包括死者传记和相关资料,可以叫做“葬礼书”吧。

    p127倒数第四行“难道他们不全都是瑞士人吗?”原文“are they all Swiss?”好像是“难道全是瑞士人吗?”。

    p130footnote53“语言集团只是少数”有多种理解方式,原文是minority,说成“少数群体”更精确。

    第二段倒数第三行“传播革命”会被理解为动宾短语,原文communications revolution“传播技术革命“。其实还是有词性歧义。。。翻译成”通讯”会不会好点,就是之前的communication要统一一下了。

    第三段第五行“经由印刷品”前漏了not least“特别是”,“协助”前漏了also“也”,“从根本上腐蚀”原文“to different degrees undermined”,漏了“在不同程度上”,“根本上”可能是译自“undermine”。

    p131第八行“不允许更上一层楼”中文像是在说“民族”,原文是指帝国民族不允许朝圣之旅往母国进发,所以加个宾语“不允许其更上一层楼”。

    第二段第四行的“梦想”原文dream。这里有个见仁见智的理解,我觉得dream更偏向于“幻梦”。文章倒没怎么提到最后一波民族主义是知识分子的“梦想”,而既然满篇都在讲“想象”的话,以前的模型又给这些dream以shape,这个dream就更像是对民族的“幻想”了。

    第二段第六行的“正如”原文as,又感觉像是because或者while,翻译成“随着”意思就顺畅了。

    第八章

    首先谈谈“爱国主义”还是“爱国精神”的翻译比较。虽然英文是patriotism,和racism对仗的后缀,但patriotism意思love for or devotion to one's country,只是一种情感;racism意思a belief that race is a balabala,是一套意识形态的体系,而且像p137的“爱国心”就是翻译自patriotism。其实关于“精神”还是“主义”这些名词或者社会学上的定义抛开不说,更重要的是本章的论证结构,patriotism是作为nationalism的一个点来讨论的,racism是和nationalism并立的一个东西。三者都翻译成“主义”的话,容易误解成“爱国主义”和“种族主义”是和“民族主义”并列的两个东西。

    p136第一段第三行“不同形式的意识”原文“different forms of consciousness”,“意识的不同形式”。因为这里的”意识”(注意是单数)就是指民族主义的意识,但在四波中不同的形态,所以侧重点是形态,原翻译会以为是不同的意识。

    第五行“执着”原文attachment,其它地方都翻译成“情感归属”。

    第二段第七行“与此类似的是”原文analogous nationalist products。analogous只是修饰民族主义产物,原翻译变成了状语副词(而且也意义不明)。

    p138第一段第六行的“虽然”原文是另起一段了。

    p139第二段第一行“同时代的”原文contemporaneous,意思existing, occurring, or originating during the same time。我想这是在说由语言造成的一种特殊共同体,这种共同体是在齐唱国歌“这一时期出现”的,所以指“同时期的”,没有到“时代”的程度,而且“同时代”像contemporary。

    p143正文第三行“这段文字可以被翻译到某种程度”原文“The passage can, of course, up to a point be translated”。“在某种程度上可以被翻译”意思还是有点区别的,而且侧重点也不一样。

    p145footnote15“不可或缺”前是may not be one day indispensable,“有朝一日并非不可或缺”。

    第二段第二行“从时间开始”原文“from the origins of time”是想说从时间的起始点就开始了,并不是说“以时间为起点”。

    第二段后面漏了一整句“Niggers are, thanks to the invisible tar-brush, forever niggers; Jews, the seed of Abraham, forever Jews, no matter what passports they carry or what languages they speak and read. (Thus for the Nazi, the Jewish German was always an impostor.)”,以及附带的footnote16“The significance of the emergence of Zionism and the birth of Israel is that the former marks the reimagining of an ancient religious community as a nation, down there among the other nations – while the latter charts an alchemic change from wandering devotee to local patriot.”。这里的tar是沥青,tar-brush来自俚语touch of the tar brush,对非裔、加勒比裔甚至南亚裔等深色肤色人种的蔑称。

    第三段的“蓝色血统”,可以注释下,是贵族的代称,因为古代上层阶级的静脉在白皙的皮肤下呈蓝色,而下层阶级劳作日晒看不到静脉。white blood倒没查到资料。

    第三段第五行句子开头是“Nor that,",我感觉是跟着前一句的“No surprise that"的,所以按中文表达可以加个“同样的”。

    p146第二行“陈旧的权力和特权的概念”又有断句歧义,原文“antique conceptions of power and privilege”,“权力和特权的古老观念”。

    p147倒数第二段的第一句话,原文是“the aristocratic or pseudo-aristocratic derivation of colonial racism”,是指“殖民地种族主义的贵族根源”。

    p148第一行“意识形态论者”前漏了colonial。

    第三行的londo例子,完整句子是“There is, for example, a sense in which the Javanese word londo meant not only ‘Dutch’ but ‘whites’.”这里的a sense我觉得还是挺重要的,说明londo还意指白人是给人们的一种感觉,也对应下句对爪哇农民的解释。可以翻译为“也让人感觉有“白人”的意思”。不然这句话就成了客观陈述句。

    第一段最后一行“第二度的差别”原文secondary distinctions,我猜是指洛克的“次要特质”,指颜色、气味等人类感官接受到的特质。

    倒数第二段第二行“卡斯提尔”Castilian可能比较生僻,指西班牙(中部大部分区域)。

    第九章

    p152引文第一段最后一句,又是个成分复杂的句子,“the truly modern doctrine of the abstract or ‘impersonal’ state which, because of its abstract nature, could be imitated in subsequent history.”,“关于抽象或‘客观’国家的真正现代的学说,且正因其。。。”。

    p154第三行“欧洲以外的模型的效用”原文“utility of the model outside Europe”,“模型在欧洲以外的实用性”。

    第二段开头“19世纪”原文是“18世纪”。

    第三段第四行这附近的“越地”,应该翻译成“(南)越国”,这个realm是“王国”而不是“地域”,清朝顾忌的肯定是王国而不是地域啦。不过话说回来,Anderson写的是“to the south of Viet",“Southern Viet”,他可能对中文资料不太了解吧,把“南越国”理解成Viet(越国),殊不知嘉隆帝想要的Nam Viet直接是“南越国”的名字了。

    倒数第三行“帝国的南方”原文Imperial South,这里“帝国的”和“伟大的”一样要当形容词,而不是名词,可以翻译为“帝国式的南方”。另外附上阮朝官史《大南实录》里改号“大南”的说明:「戊戌明命十九年春三月甲戌,初定國號曰大南。諭曰:我國朝自太祖嘉裕皇帝南極肇基,暨列聖日增式廓,撫有越裳之地,故國中原號『大越』,曆書亦以此二字冠之,本非襲用安南之別稱『大越』者。比至我皇考祖高皇帝奄有安南,爰建國號為『大越南國』,其曆書但書『大越』二字,於理本無妨。向來行之,已歷年紀。乃有草野無識之徒,見安南國陳、黎歷朝亦有『大越』字樣,謬認雷同,妄生疑訝,則所關國體不細。朕稽諸往古,唐、宋以前,多以興王之地為奄有天下之號,至元、明又嫌循襲故稱,即以美字為國號,暨大清原稱滿洲,後復改為大清,皆因辰隨宜,事以義起。茲本朝奄有南方,提封日辟,東邊一帶,訖於南海,繞過西溟,凡戴發含齒,皆隸版圖,海澨山陬,盡歸率土。原稱越南,今稱大南,更明名義,而越字亦在其中矣。詩云:『周雖舊邦,其命維新。』信符名實。准嗣後國號,宜稱『大南國』。一切文字稱呼,即照此遵行。或間有連稱『大越南國』,於理猶是。永不得復稱『大越』二字。其協紀曆本年業已頒行,不必一一更換,仍須改印數千張曆面進候,頒給京外官員,俾明大號。餘即以明命二十年為始,改著『大南』字樣頒行,以正名稱,播告邇遐,咸孚聞聽。」倒不是嫌弃“越南”,主要是为区别陈朝、黎朝的“大越”,今又南方版图大增,故称“大南”。“大越南国”也能接受,就是不能叫“大越”。又根据叶少飞文章《越南古代“内帝外臣”政策与双重国号的演变》的论述,改名背后其实是想统一“大越皇帝”和“安南国王”之间的“内帝外臣”局面。

    p155footnote6最后列举的旧政权,漏了个Kuomintang。

    倒数第二段第二行的两个“吉蔑”和p157中间的“吉蔑”Khmer,在其它章都翻译成“高棉”。

    倒数第二段最后一个长句子,原文“Far more important are the models of what revolutions have, can, should, and should not do, drawn from France, the USSR, China, and Vietnam – and all the books written about them in French.”。这里Vietnam前有个and了,说明列举结束了,and all the books应该是和the models并列,所以句子主体是“更重要的是模型和书本”。

    footnote7里面中国列举的是“peasant guerrilla communism, the Great Leap Forward, and the Cultural Revolution”,好像新版反而少了两个?

    最后一段第四行“马考莱”,在第六章被译为“麦考利”。

    p156第二段第九行苏联的例子后是“Similarly, the PRC’s capital is that of the Manchus (while Chiang Kai-shek had moved it to Nanking), and the CCP leaders congregate in the Forbidden City of the Sons of Heaven. In fact, there are very few, if any, socialist leaderships which have not clambered up into such worn, warm seats.”,我就不多说了。

    最后一段第四行“秦始皇”前有个tyrant暴君。

    p157第五行的句子,原文“The image of Suryavarman II’s Angkor Wat, emblazoned on the flag of Marxist Democratic Kampuchea, is a rebus not of piety but of power.”装饰在旗帜上的是吴哥窟图案;是Suryavarman II“苏利耶跋摩二世”,不是贾亚瓦曼七世。破折号里的“施亚努”,有个大家更熟悉的译名“西哈努克”。

    第二段“大官的战争”句子后面漏(删)了“(Hence the particularly low enthusiasm in China, where this language was least plausible, even under the neon-lit blazon of ‘Soviet hegemonism.’)”以及附带的footnote10“The difference between the inventions of ‘official nationalism’ and those of other types is usually that between lies and myths.”

    第十章

    这一章像第七章一样有些引号是表示中文补充的成分。

    p159倒数第三行“领地”原文dominion,应该指“统治”。

    p160第一行“而且我能严肃宣称”半句,原文整句是“confine my attention to Southeast Asia, since my conclusions are tentative, and my claims to serious specialization limited to that region.”and前有个逗号,而且后面也不是个完整的句子,所以这半句不像是since的成分,那么应该是跟着confine的。后面两个to我就抓不准了,不知道是confine my claims to (serious specialization limited to that region),还是confine (my claims to serious specialization) limited to that region。感觉后一种confine sth limited to没有这么用的,就是前一种的意思有点别扭。

    第二行“比较和历史感兴趣”原文with comparative historical interests。“比较历史学”。

    第二段第五行的identity categories,我不知道翻译成“认同范畴”有没有什么讲究,从字面上看的话更像是“身份类别”。“认同”更像是从自我出发的、主观的情感,“身份”(在这里)是外界赋予的、标记性的属性。我所理解的人口普查是强调后者,不知道作者(或者译者)思考的含义更多吗?其实identity从英文来看更深邃,身份identity词根identical,美丽新世界里的community, identity, stablity翻译成“身份”后少了一半的意思。

    第二段倒数第六行“在另一方面”一句,原文“Religious identity, on the other hand, gradually disappeared as a primary census classification.”意思是说“宗教身份逐渐不再被当作一种主要的人口调查分类”。

    p162第二段第七行“专业史家”professional historian,虽然中文也有这么说的,但还是有可能被理解成“(专业史)家”,还是直接用形容词性“专业的史家”。

    p164第一段倒数第三行“地方性的”原文provincial,同p48“狭隘的”。

    第二段倒数第四行“立即的”原文immediate,同p25,推荐取其“直接的”义。其实我估计immediate的这两个意思在英语思维中就是一样的,他们在说这个词的时候不会有时间or过程上的概念,但我们的中文词汇自带了属性界定,就不得不注意翻译了。

    p165倒数第五行“神龛”原文religious shrines,的确有casket的意思,但这里跟学校、法庭并列的应该取其place义吧,“宗教圣殿”。

    p166第二行“通过尽可能...的手段”原文“by – so far as was possible – politically and juridically ethnicizing the latter”,漏了“政治上和司法上”。

    p167第二段第二行“有边界的”引号是加在“泰国”上的。

    p168倒数第四行“对政治产生立即的影响”原文“an immediate impact on the vocabulary of Thai politics”,immediate还是觉得像“直接的”,对“泰国的政治词汇”而不是“政治”。

    p170footnote20引号里最后漏了一句“So is any idea that intercourse between Siam and the European powers was the parent of Siam.”这个。。。的看法也站不住脚。

    p174footnote29第三行德国探险家名字是Schaefer。第七行“因为。。。因此。。。”句,原文“he relied heavily on Wilsen’s lithographs, never having visited the site himself.”只是在描述他只参考了画作,从未到过现场,并没有因果关系吧。而且从论证角度来说,作者更希望相反的“关系”吧,因为有了机械复制时代的进步,考古研究都不用亲自去朝圣而进行现代化的学术了。

    第二段倒数第四行“时尚”fashions可能表示manner“方式”。Orientalist本身就有注重东方文化的意思吧。

    最后一段倒数第三行考古“保存”原文restoration,上一段还好好地翻译“复原”,“保存”太怪了,“修复”也行。

    p175第二行“直到1930年代”是接在东印度群岛后的,“as in the Dutch East Indies up until the 1930s, ”,例如1930年代以前的荷属东印度群岛。

    footnote33“柬埔寨人”前漏了despised,“被看不起的”。

    第二段第一句“更深入、更接近地图”原文“The third reason takes us deeper, and closer to the map. ”and前有个逗号,所以and连接的是deeper和closer to map两个短语成分,而不是两个形容词,意思是第三个原因更深层,深入后就接近了地图,而不是更深入地图。

    最后一段第一行“国家机器的执行部门”原文“the instrumentalities of this profane state”。instrumentality有agency或means的意思,就是(广义的)工具、手段,比如下面提到的报告、书籍、世俗商品等,并不局限于国家部门。ps:这句翻译破折号对应从句,“政治文化”对应hyphen的politico-culturally。

    p177第二段第一行“普遍的”原文popular。之前讲的“群众性民族主义”用的就是popular,这里应该也是“群众性的”对应“国家层面的”。这又是一个在英语中几乎同义但中文翻译中有不同语境的例子。

    第七行的diorama其实是常见于博物馆玻璃柜台里的三维立体模型,翻译成“立体模型”更明了。

    第十行关于婆罗浮屠的描述,原文是“its 504 Buddha images, 1,460 pictorial and 1,212 decorative stone panels”,查一下资料就能知道是“504尊佛像、1460块叙事浮雕、1212块装饰浮雕”。

    p178第七行的serialization“系列化”,这个词汇在中文中可能不好理解,表义就是把所有东西划分成一个个系列,含义其实就是“标签化”。

    第二段第三行小说名是Rumah Kaca,是四部曲的最后一册。

    第十一章

    p183最后一行“向死者召唤祝福”原文“invoke an ambiguous blessing from the dead”唤起来自逝者的暧昧祝福。

    p184footnote1“正确尺度”原文“an accurate measure of longitude”,“精确测量”。

    第二段最后一行“相同的语言和宗教”后面漏了“customs and traditions”,“习俗与传统”。

    p187footnote11最后漏了一句“A slave jacquerie, if successful, might mean the physical extermination of the creoles.”一场成功的奴隶暴动可能意味着欧裔海外移民的灭种。

    第二段最后一句话“新世界与旧世界并存”原文大致是New world was paralleled by the Old,parallel对应第三行的parallel,而且有主被动的区分,也就引出了footnote13.

    p188这一章的译者钟爱于这样一种表达,比如第一段最后一句“这正是因为。。。的缘故”,第三段第一句“这正是由于。。。的原因”。且不说这样的表达是不是病句(第二个例子还说得过去),你这是表达A正是B的原因呢,还是A正是因为B?原文是表示后者的。

    最后一段倒数第二行的“因为”原文只是with,表伴随,没有因果的意思。

    p189第一行这么多的“的”又乱了,原文主句名词是“The cosmic clocking which had made intelligible our synchronic transoceanic pairings”,主成分是cosmic clocking宇宙计时,“共时的”是修饰“跨海配对”的。

    第五行的“历史学学术讲座”原文academic chairs in History,chair应该是professorship的意思,“(教授)职位”。

    第七行的“拜。。。所赐”原文还是with,表伴随的吧。

    第二段第四行的两处引号,原文“recapture/The first fine careless rapture”,这是引自Robert Browning的诗作《Home-Thoughts, from Abroad》,可以注释下。

    p190第三行“令人愉快的”原文exhilarating,意思causing strong feelings of happy excitement and elation,更接近“兴奋的”。

    第二段第九行“修辞上的”原文metaphorical,虽然“比喻式的”和“隐喻式的”在英文中应该是一个意思,但中文语境还是有点不一样,这里更推荐“隐喻式的”。

    p191第二段倒数第三行“制度上”原文institutionally,是institution的副词,institution除了机构,还引申出a custom or tradition that has existed for a long time and is accepted as an important part of a particular society“习俗”。这里用“习俗”也更好理解。

    最后一段第三行“讲座”仍是chairs。“继承”原文succeed,虽然是同义词,但和”接替”仍有细微的差别。

    p193第三行“纵使。。。也无妨”一句原文“even when these sacrifices were not understood as such by the victims.”(还是斜体)。首先明确下作者应该是反感这种以事后的角度替前人说话的,破折号前的是作者阐述米什莱的解说,破折号后的才是作者想强调的。但中文翻译直接把后半句弱化+虚化,感情色彩全反了。

    第三段第一句“以这样的心情”原文in this vein,vein的意思应该是a distinctive mode of expression,类似style“模式”。

    p194小标题“再次保证”原文reassurance,意思the action of reassuring,而reassure的意思to restore to confidence或to assure anew,的确像是“保证”,但英语的reassure是个中性词,只表示“保证”的动作本身,不透露事件的真伪。但中文的“保证”多少有点positive的意思(当然“保证”也能用于假事件,但在没有主语和语境的情况下单独用还是很有“证实”的意思)。从文本我们知道“手足相残”是后人对曾经并非(同一)民族的群体的“宣称”,如果找不到中性翻译的话,也得用negative的,比如“又是所谓手足相残”。

    footnote29第一句话原文“he suffered under restored or ersatz legitimacies”。我没在正规词典里查到suffer under的短语,所以我觉得是“he suffered/ under legitimacies”,不过这样又不确定unde


下载点评

  • 赞(597+)
  • 赚了(455+)
  • 无盗版(757+)
  • 一般般(477+)
  • 已买(7106+)
  • 体验好(474+)
  • 无广告(577+)
  • 收费(358+)
  • 方便(7610+)
  • 三星好评(354+)

下载评价

  • 网友 步***青:

    下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 08:38:10 )

    。。。。。好

  • 网友 家***丝:

    下载速度:5分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:35:48 )

    好6666666

  • 网友 苍***如:

    下载速度:5分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 08:40:50 )

    什么格式都有的呀。

  • 网友 邱***洋:

    下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:36:10 )

    不错,支持的格式很多

  • 网友 詹***萍:

    下载速度:10分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:26:39 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 宫***凡:

    下载速度:7分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 08:36:07 )

    一般般,只能说收费的比免费的强不少。

  • 网友 居***南:

    下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 08:37:50 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 融***华:

    下载速度:5分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 08:34:11 )

    下载速度还可以

  • 网友 林***艳:

    下载速度:6分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:35:03 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:5分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 08:34:07 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲


同作者:薛枫的书籍:


同石油工业的书籍:

  • 钻井工程(英汉对照富媒体石油高等院校特色规划教材) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 温莎的风流娘儿们(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 仲夏夜之梦(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 第十二夜(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 无事生非(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 李尔王(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 李尔王(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 钻井工程(英汉对照富媒体石油高等院校特色规划教材) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 哈姆莱特(汉英对照)/莎士比亚经典戏剧系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 漫画SAT(SAT入门胜经)/漫画胜经系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “管理” 的书籍:

  • 六项精进 稻盛和夫经营哲学核心读本 稻盛和夫经典演讲系列 曹岫云 译 人民邮电出版社企业管理经管励志 经济管理书籍 解决经营和自我发展难题 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 冬天的作为【正版图书 无忧售后】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 移动营销管理:第2版【正版图书 无忧售后】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 用流程解放管理者2:中小企业规范化管理【达额立减】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 欺诈原理行为解读 [美]杰夫·克莱斯勒 著 重庆出版社,【正版可开发票】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 定位:争夺用户心智的战争【正版图书 无忧售后】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 鸦片政权 (加)卜正民,(加)若林正 编,弘侠 译 黄山书社【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新编预算会计 李海波,刘学华 主编 立信会计出版社【正版】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 营销思维导图图集十大体系营销思维方法+营销工具包资料 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 正版!【2023年订阅】班主任杂志1月起订全年12期订阅 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “一般管理学” 的书籍:

  • 在商言商? 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 解放军为什么能执行 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 职业精神 郝凤茹 北京大学出版社【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 京东平台店铺运营搜索优化营销推广打造爆品【正版图书 无忧售后】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 商业伦理:利益相关者分析与问题管理方法 韦斯 著,符彩霞 译 中国人民大学出版社【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 诚信赢得世界(诚信之于企业是根本是灵魂做强做大企业始终离不开诚信) 陈正侠【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 金钱与良心 彪马总裁和著名心灵大师的管理对话录(财富精英和心灵大师联袂打造的企业 [德]蔡【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 突破信用危机 谢旭 中国商务出版社【正版书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 现代企业社会责任:应对经济社会环境挑战的系统化管理方法 (德)孙继荣 著 中国经济出版社【正版】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 铁路职业道德 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “管理学” 的书籍:

  • 解放军为什么能执行 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 无所畏惧以色列人的七大沟通方式与成功法则 从犹太人到以色列人从血泪史到商业经—中东小霸王养成记奥丝娜劳特曼 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 家族企业管理:理论与实践 (瑞士)托马斯·泽尔韦格(Thomas Zellweger)、高皓 著 大学教材 清华大学出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 卓有成效的管理者 彼得德鲁克管理学籍企业管理战略管理领导力执行力机械工业出版社企业运营效率执行力现代管理学 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • ESG理论与实务 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 第二曲线创新(第2版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 破局 超越同龄人的思考与行动指南 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【新版】干法 稻盛和夫新授权版本经典经营管理书籍企业管理类书籍细节如何轻松影响他人畅销书马云书籍活法心法 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 管理:使命 责任 实践三部曲 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 毫无意义的工作:狗屁工作bullshit jobs中文版 梁永安 严飞作序 陈嘉映 项飙 刘擎 罗家德 冯仑联袂推荐 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍