pdf书籍屋 - 拳乘 - azw3 网盘 电子书 下载 全格式
本书资料更新时间:2024-07-27 22:00:01

拳乘 azw3 网盘 电子书 下载 全格式

拳乘 azw3格式下载
拳乘书籍详细信息
  • ISBN:9787537739313
  • 作者:朱霞天 
  • 出版社:山西科学技术出版社
  • 出版时间:2011-1
  • 页数:152
  • 价格:16.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-07-27 22:00:01

内容简介:

《拳乘》内容包含点穴、黑砂、红砂、五毒、重手等稀世秘技。按点穴、黑砂、红砂等秘技,常见于古今说部中,至其如何练法,如何能成?朱霞天先生系少林高僧企岳上人之登堂弟子,秉其师传遗训,佐以十年来追求经验,编纂成此,为不可多得之奇书。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:拳乘在线阅读

在线听书地址:拳乘在线收听

在线购买地址:拳乘在线购买

PDF下载地址:拳乘PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《拳乘》内容包含点穴、黑砂、红砂、五毒、重手等稀世秘技。按点穴、黑砂、红砂等秘技,常见于古今说部中,至其如何练法,如何能成?朱霞天先生系少林高僧企岳上人之登堂弟子,秉其师传遗训,佐以十年来追求经验,编纂成此,为不可多得之奇书。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 天然卷都是好人 发布时间:2021-10-07 13:17:42

    有几个动物的立体做得很有创意,推荐大家看

  • 作者: 残酷反常食人鱼 发布时间:2019-11-22 00:00:42

    感觉还行╮( ̄▽ ̄)╭

  • 作者: Seamoon 发布时间:2013-04-15 12:44:46

    读了更多书,经历更多事,发现仇恨没有死那么简明。

  • 作者: 发布时间:2022-11-26 14:05:29

    人间妄想桑延

  • 作者: 游内啡肽 发布时间:2019-02-20 15:54:59

    流泪了


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 谁吸走了我们的注意力?

    作者:LazyLorna 发布时间:2010-04-25 12:48:06

    1.相当不错的书,尤其喜欢第四章 《我们将如何运用自己的大脑?》

    从网易的杏子的博客上看到这本书,他在《微博稀释效应》里说:有个实验表明,在大块的时间面前,如果不同的事情变化太快,比如看5分钟英语马上换数学、5分钟之后再换回英语,那么这样对于大脑的工作是效率很低的。

    http://reasonhit.blog.163.com/blog/static/41768150201021103410811/

    当你处于多重任务状态时,你的额叶就处于工作状态,效率和效果都会很低。

    2.响指因此也写了一篇文章谈论这个话题《我们都对阅读挺无奈的》

    http://whoyang.blog.163.com/blog/static/28012201034114138/

    “每一天,当我们经历了8个小时的办公室生活,经历了无数个im弹出窗口和无数sns送给你的链接后,你经历了满满当当的一整天。”

    “慢慢的,你发现自己根本不是在寻找大脑停下来的可能,恰恰相反,你在努力寻找可以刺激大脑的事情。那些更直白、更弱智、更八卦、更不要脸的娱乐节目快点出现吧让我在睡觉前爽一下,明天还要开一个非常严肃哦和操蛋的会议,我会在会议前不知道如何与同事寒暄的。”

    “但愿我们在度假的时光,能调回一个属于自己的节奏,发现一本自己真正想读的书。”

    两个在线阅读地址

    http://www.lemongtree.com/chapter.php?id=18

    http://read.dangdang.com/book_7219

    这本书的前四章和第十章有用,别的都很随意。因为作者的目的大概是写给国外的父母,让他们教育自己的学龄孩子的。不是写给成年读者看的。。。

  • 当代的推荐如何读国学

    作者:Yur 发布时间:2013-12-27 17:42:54

    原先是在360图书馆上看到这个文章的,然后就转载了。

    介绍了身为中国人该读的古籍以及各书籍的介绍,可以对照着参考胡适和梁启超先生写的国学入门书目文章,大体相似。

    不过我想我们大多数人,要看完书中推荐的书,估计很难,很难。

  • 对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    作者:藤原琉璃君 发布时间:2007-01-15 14:54:28

    对《傲慢与偏见》几个中译本的比较

    1.0 文中所描述文本为简•奥斯丁小说《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》)英文版本一个,用以校验,以下简称O版;中文版本四个,分别为人民文学、上海译文、译林和北京燕山版,以下分别简称A、B、C和D版。

    1.1 O版 ‘If you mean Darcy,’cried her brother ,‘he may go to bed ,if he choose ,before it begins-but as for the ball,it is quite a settled thing;and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards.’

    《Pride and Prejudice》,Chapter11 P38 Wordsworth Editions Limited Jane Austen This edition published 1992 by Wordsworth Editions Limited

    1.2 A版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以上床睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。只等尼科尔斯把白汤备足了,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。舞会结束客人离去前,通常飨以热腾腾的白汤,咖啡或其它饮料。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P47 人民文学出版社 [英]奥斯丁著 张玲 张扬译

    1993年7月北京第1版 2003年1月北京第1次印刷

    1.3 B版 “如果你指的是达西,”她的哥哥大声说,“那么,他可以在跳舞开始以前就上床睡觉,随他的便好啦。舞会已经决定了非开不可,只等到尼科而斯把一切都准备好了,我就下请贴。”

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P44 上海译文出版社 [英]简•奥斯丁著 王科一译

    1996年12月上海第1版1998年12月上海第4次印刷

    1.4 C版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说道,“他可以在舞会开始之前上床去睡觉,随他的便好啦——舞会可是说定了非开不可的,只等尼科尔斯准备好足够的白汤,我就下请帖。”

    白汤:系由肉汁、蛋黄、碎杏仁和奶油掺和而成的汤液。当时,英国人在舞会上常喝兑酒的白汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第一卷第十一章 P38 译林出版社 [英]简•奥斯丁著 孙致礼译

    2000年5月南京第2版 2001年4月南京第2次印刷

    1.5 D版 “如果你指的是达西,”她哥哥大声说,“在舞会开始之前,要是他愿意,他可以去睡觉。——至于舞会嘛,那是已经定了的事。尼科尔斯把白汤一备足,我就下请帖。”

    一种用白肉(如小牛肉、鸡肉等)加蔬菜所熬制的汤。当时,英国人常喝兑酒的热汤,借以热身与提神。

    《傲慢与偏见》,第十一章 P42 北京燕山出版社 [英]简•奥斯丁著 张隆胜译

    1995年6月北京第1版 2000年5月北京第5次印刷

    2.0 对一部外国文学作品的研究,必须建立在译介——接受——深入研究这样一个循序渐进的过程之中(由于受到语言的制约,能直接阅读原文者为数不多)。在这个过程中,首当其冲的是译介问题,这直接关系到某作品能否在某特定的语言区域的传播。其次是读者对作品的认知与理解。读者对作品接受的程度越深,作品传播的速度越快、区域越广。深入细致的研究则是建立在前者之上。

    2.1 虽然我国已于上世纪九十年代初加入了国际版权公约,但目前,国内的著作权意识仍比较薄弱(且不说最近新冒出来的上海译文和青海人民的“艺伎之争”),因此,一些书商出于文化与商业的敏锐性,利用著作权中的一些盲点,对大量的世界文学名著进行“重译”出版。所谓“重译”,有的译者并非是从事翻译的外语工作者,而是大学生枪手或是具备一定中文文学修养的人。他们对已有的中文版世界文学名著进行“重新表达”。蓝本是中文,译文仍然是中文。所不同的是,“重译”的语言文字功夫或许比蓝本更为精彩,但随之而来的是不可避免地出现对原著的误读、误译甚至歪曲,更为严重的是侵犯了原译著者的著作权。在这股“重译”的浪潮中,《傲慢与偏见》亦成了“重译”的对象。种种迹象表明,由北京燕山出版社1995年出版的张隆胜译本就是这样一个产物。

    3.0前 其实关于比较《傲慢与偏见》的中译本文本的这个想法不是现在才有的,高中毕业时为了交一份研究性学习报告,否则学校就威胁我们不让毕业,那时我上交的就是关于《傲慢与偏见》和卢梭《一个孤独的散步者的遐想》几个中译本的文本比较。

    3.0 对于《傲慢与偏见》的几个中译本,上文已有介绍,这里不再赘述。引发我对于燕山版怀疑的是第一卷第十一章“白汤”和“热汤”的注释。在我的记忆中,人文版将“white soup”译为“白汤”,而译文版译为“热汤”而且两者的注释注得让我脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。所以,我从图书馆借来了英文、人文、译林和燕山版四个版本。图书馆所没有的译文版,则让爸爸把译文版从不肯让人轻易触碰的书架上取下来,将相关文字和版次等信息电邮过来。

    3.1 得到所有五个版本后,我才发现我的记忆出现了一些小小的错误。“热汤”是不存在的,到手的中文版都将“white soup”译为“白汤”,原想中的罪魁译文版在正文根本就耍了个花枪,用“一切”轻轻避过。但拿人文版和译林版相较,那段关于“白汤”的注释真的是写得让人脱离正文就无法判断两者描述的是否是同一种汤液。(注释见上)让我更疑窦丛生的是,燕山版的那个注释,竟然更像是用人文版的注释和译林版的注释拼就而成。这个注释所在的正文呢?译林版与燕山版似乎有些距离。但比较人文版和燕山版的结果,却着实让我更郁闷:基本相同,有的区别也只是同卵孪生子之间的区别。

    3.2 这样的结果让我预想中对于《傲慢与偏见》的版本传承顺序产生了疑惑,我原先的预想是这样,以英文原版为母本,按时间顺序,中国先后译介了四个版本的中文译本,即人文、译文、译林和燕山版,即图示中的A、B、C、D四个版本。

    3.3 而在这一变故后,我觉得是否顺序是这样,英文原本产生了A、B、C三个先后但并无多大关联的中文译本,而最后诞生的燕山版也即D版是参照前人成果的“中翻中”产品。我实在不敢以这样的恶意去揣度国人的道德底线。

    3.4 但我还是去随机不完全抽取比较了三个版本的注释及注释所在正文的文本,其结果就是下表:

    版本

    注释

            第一卷第三章

    第一卷第十章

    第一卷第二十一章

    第二卷第四章

    第二卷第六章

    第二卷第十九章

    第二卷第十九章

    第三卷第四章

    第三卷第八章

    第三卷第九章

    第三卷第九章

    第三卷第十七章

    A

    人文版

    P11,注②*

    P39,注①

    P96,注①

    P125,注①

    P133,注②

    P191,注①

    P192,注②

    P216,注①

    P244,注①

    P251,注①

    P252,注①

    P301,注①

    B

    译文版

    因此版本在家中,而图书馆又寻觅不得。除前“白汤”一例(白汤还是特地叫爸爸发邮件过来的),只得放弃对此版本的综合比较分析。

    C

    译林版

    P10,较A版多“跳舞者排成两排对舞”,而无“起源于法国大革命时代”。

    P33,无此注。

    P78,无此注。

    P104,描述大致相同,对“湖畔诗人”的介绍较A版多“骚塞”一人。

    P110,无此注。

    P155,无此注。正文亦绕过不译,直译为“但说的都是私房话,不便于公布”。

    P156,注为“一种著名矿石”,不同于A版的“一种不含金属成分的晶石”。

    P178,不同于A版“过去英格兰恋人常越过边界,逃往此地举行秘密婚礼,小村因此出名”注为“临近英格兰边界地区。当时,许多英格兰恋人都跑到那里举行婚礼”,没有突出私奔的含意。

    P201,无此注。正文为“假若莉迪亚•贝内特小姐踏进那烟花世界”,而A版译为“如果莉迪亚•本内特小姐落到接受地方救济的地步”。

    P206,无此注。

    P207,不同于A版注曰“建于十八世纪的一座小型实验剧场,位于干草市场街,十九世纪初拆除”,C版注为“建于1720年,地址就在现在的海马克剧院北面。1821年,海马克剧院建成后,小剧院即被拆除”。

    P246,全然不同于A版,较长,但含意似乎与A版有所不同,没有照顾特殊人物的意思。

    D

    燕山版

    P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。

    P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。

    P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。

    P125,完全同A版。

    P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。

    P207,完全同A版。

    P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。

    P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。

    * 关于注释出处所在的章节,由于燕山版(D版)同O版一样不分卷,而其他三版(A、B、C版)皆分卷,故此处章节均按人文版(A版)。

    3.5 结果很明显了。燕山版明显借鉴了人文的文本。而文本的借鉴包括了对其句式、结构、措词和注释的全方位借鉴,这不叫“不算太高明的中翻中”这叫什么?!(“高明的中翻中”起码也应该略改句式、行文风格、措词、注释,使得人看不出其本原,而又貌似英文本)。

    4.0 对于这次的事件和本文写作的意义,也该稍微正襟危坐一下,来作个余论了。

    4.1 我认为,中国的外国文学研究就其方法论而言应该可以分为两大类:一类是译介研究,主要由能够阅读外文原文的外语教学研究界的学者承担。另一类则是自主研究,其中既有外语教学研究界的学者,又有专门从事外国文学研究的文学方面的学者。两种不同的研究方法各具特色,前者由于有赖于外国学者的研究成果,故涉及的层面较宽,有宏观研究,亦有微观研究;后者由于资料来源有限,往往是以原著的中译本为出发点,所以大多偏重于宏观研究或与中国古典文学或近代以来文学的比较研究。

    4.2 如前所述,译介是外国文学研究领域中的一个重要手段。学术界有一种倾向,认为译介研究是一种“投机取巧”,我认为这种观点有失偏颇。译介研究有两个其他研究方法所无法替代的功能,这就是作品发源地原始研究资料的提供,以及对其研究方法的借鉴。由于语言与地域上的障碍,很多事情不是所有的研究人员能做到的,因此译介正是在其中起到了关键性的桥梁作用。(当然相应的,对于我们国家的东西,海外学者的研究也是不容忽视的,所谓“他山之石,可以攻玉”,我们由于“身在此山中”的缘故无法看清,而“跳出三界外,不在五行中”的海外学者有时可以较为清晰地理清思路取得重大的学术进展。引进海外汉学的成果对我们的研究有着极大的借鉴作用,如江苏人民出版社“海外中国研究丛书”的出版就显得非常及时和重要。)

    4.3 至于对译介本身所做的研究,却是容易被忽视的一个领域,译介在外国文学研究中除了起到打破语言壁垒的桥梁作用之外,其本身在比较文学中也成为研究对象,传统的翻译研究多注重于语言的转换过程,以及与之有关的理论问题,其目的是为了总结和指导翻译实践,而比较文学学者则把译介看作是文学研究的对象,并将译者、译作或翻译行为置于两个或几个不同民族、文化或社会背景下,审视和阐发这些不同的民族、文化和社会是如何交流的。其中包括相互理解和交融、相互误解和排斥以及相互误解而导致的文化扭曲与变形等等。具体到《傲慢与偏见》研究而言,比如人文、译林、译文等诸多《傲慢与偏见》中译本本身就是我们的研究对象。

    4.4 对于国人淡薄的版权、著作权意识窃以为在健全法制的同时应加强监管,使之不成为一纸空文。对于“重译”,我的看法或许可以借人民文学出版社出版的绿原译《浮士德》前言中的话来表述:“翻译是一项得鱼忘筌的竞赛”。所有的翻译就是对于作品意图的再诠释过程,基于所有的解读都是误读的想法,更多的译本的出现或许能使我们像反函数的双曲线一样逐渐逼近那永远无法企及的无限接近于作品意图。 ×(同时让那些“中翻中”无所遁形。)

    ×双曲线的永远不能企及意谓这篇通过例证证明的文字的不完美性。对于浅薄的观察者来说,证据似乎就是压倒一切的因素,但是再多的证据也不足以使数学家满意,他们是一群除了绝对证明以外其他什么都不接受的怀疑论者。数学不倚赖于来自容易出错的实验的证据,立足于不会出错的逻辑严密的证明得到的结果才完美无可怀疑地正确并且永远不会引起争议,因为随时可能会有未经验证的第一千零一个例子来推翻归纳得出的结论。例如31、331、3331、33331、333331、3333331、33333331都是素数,当你认为所有的这样的数都会是素数的时候,下一个333333331=17×19607843就正好打碎了你的幻想,绝不能使用起首的1000万个数得出的证据来证明一个涉及到一切数的猜想。

  • 销售入门和深化

    作者:水波圈 发布时间:2022-02-06 18:09:11

  • 我有一座山

    作者:今天喝豆奶了么 发布时间:2023-10-12 14:33:26

    有人说,金爱烂的烂,是腐烂的烂,但也是灿烂的烂,绚烂的烂,烂漫的烂。

    很喜欢金爱烂的文字,让人觉得像是废墟里长出的玫瑰,倔强而不倨傲。生命绽放的伤口里有鲜血滔滔流出,却是蒙着灰尘的一泊殷红。

    我是同意这样的评价的,她的文字是温柔的刀,治愈中带着戏谑,轻柔中又有力量。当看到阿美和书河通信的时候,我以为孤独在病痛里挣扎的人终于要找到出口,结果最后书河确实一个三十六岁的男人扮的。大洙和美罗是最年轻的爸爸妈妈,十七岁就过早进入新的身份。阿美又是最年轻的老人,四岁生病,因为病痛折磨时间被揉皱拉长,病人的时间总是过得慢一些。

    “在你们眼里,我们都是老人吧。而在我们眼里,你们都是将死之人。”

    爸爸和妈妈十七岁那年生下了我。

    今年我也十七岁了。

    我能活到十八岁还是十九岁不得而知。

    那不是我们决定的事。

    我们能确定的就是时间不多了。

    时间在这部小说里是可以被拉长又缩短的,特别感叹作者那句话,为什么再年轻的父母也是父母的样子,时间的刻度到底是怎样被刻画的?

    “有的山太高了,不同的高度会开出不同的花。

    相同的时间,共存着绝对不能生活于相同空间的植物。

    那里四季同在,夏天里有冬天,秋天里也有春天。

    非常感谢你叫我山。

    尽管海拔不到140cm,只是世界上最矮的山,

    我还是要认真观察山里开着什么样的鲜花。”

    健康的身体甚至都是一些人的渴望,所以我们更该珍惜,我是我自己的山,也要学会欣赏我自己的花。

    “爸爸是渴望成为男子汉的男子汉,也是渴望成为夏天的夏天。

    妈妈是渴望成为自己的自己,也是干涉夏天的夏天。”

    作为韩国代表女性作家,无论什么主题金爱烂都能一针见血地点明两性关系中存在的问题。

    单词卡母题:

    开头:“如果有风,我心里的单词卡就会轻轻翻动。那些词语犹如被海风吹干的鱼,缩小我身体的尺寸,却拓宽了外部的边界。

    结尾:闭上眼睛,随意丢在心里的单词在胡乱翻滚。犹如废弃已久的庭院,显得乱纷纷惨不忍睹。我捡起散落的单词卡,聚精会神地凝望。我苦苦思索着那些百思不得其解,眼看就要消失的单词。如果知道了,它们又会是什么样子呢?这些让我心急如焚的单词啊。”

    词典里的事物与生命中的事物对应,词语是我率先认识这个世界的方法,而在床上度过的大部分时间都触不到这些事物。它们慢慢不再鲜活,它们只能存在于回忆,慢慢也蒙上灰尘,慢慢的,过来的风也难以掀动它们。

    夏天是腐烂的季节。一切都在飞快地生长,一切都在飞快地腐烂。

    夏天在多数情况下都是鲜活的,但生依着死,两者其实是互相转换的。生命啊,它璀璨如歌,苦涩如歌。


下载点评

  • 无颠倒(866+)
  • 不亏(9710+)
  • 少量广告(1067+)
  • 体验满分(776+)
  • 二星好评(458+)
  • 排版满分(935+)
  • 在线转格式(4108+)
  • 体验还行(638+)

下载评价

  • 网友 芮***枫:

    下载速度:6分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 12:34:09 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈

  • 网友 养***秋:

    下载速度:7分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 15:01:33 )

    我是新来的考古学家

  • 网友 冯***卉:

    下载速度:6分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 12:37:30 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 后***之:

    下载速度:7分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 12:32:39 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 訾***晴:

    下载速度:5分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 12:27:21 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 仰***兰:

    下载速度:3分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 12:35:18 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 宓***莉:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 13:28:11 )

    不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。

  • 网友 屠***好:

    下载速度:3分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-10-27 12:30:21 )

    还行吧。


同作者:朱霞天的书籍:

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 朱霞天 著 山西科学技术出版社,【正版现货】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 朱霞天 著 山西科学技术出版社,【正版可开发票】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 拳乘 朱霞天 著 山西科学技术出版社【正版书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同山西科学技术出版社的书籍:

  • 全新正版图书 手臂录.无隐录释义——明代枪法短兵解密任鸿山西科学技术出版社9787537754002 武术介绍中国青岛新华书店旗舰店 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中医考研完美笔记系列丛书 方剂学 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中医考研完美笔记系列丛书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中医考研完美笔记系列丛书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中医考研完美笔记系列丛书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 乐式太极拳行功要义 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 防暴应用-以色列国防军格斗技术全解( 货号:753775309) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 十五式办公室太J拳( 货号:753775231) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2013全国硕士研究生入学考试西医综合历年真题与全真模拟试卷(袋装) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 答案之书(精装)(我的人生解答书) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍