现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版 word 网盘 电子书 下载 全格式

现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版 word格式下载

现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版 word 电子书网盘下载地址一

现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版 word 电子书网盘下载地址二

现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版其他格式下载地址
现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版书籍详细信息
  • ISBN:9787553782508
  • 作者:三道手 
  • 出版社:江苏凤凰科学技术出版社
  • 出版时间:2020-02
  • 页数:252
  • 价格:69.70
  • 纸张:纯质纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:考试 建筑工程类职称考试 投资建设项目管理师 
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-07-26 01:50:02

寄语:

思维训练及实际题目的解析与点评与解答


内容简介:

这是一本关于风景园林快题设计的教材,本书从易到难的介绍了快速设计的特点与学习方法,技术性图纸的表达要点,快速设计的思维训练及实际题目的解析与点评,常见问题的解答等。循序渐进地将快速设计进行了系统化、逻辑化总结与归纳。

本书立足于为广大学员提供全面、容易快速掌握的快题设计技法,并成为方便学员查阅、参考相关景观设计基础知识的一手资料。以景观节点为主打是本书的一大特色,全书共分为7 个章节:前两章主要从制图方法步骤、景观设计尺度及公园规划设计规范等基础入手,全面梳理学员入门必备知识点;第3 章则重点介绍快题入门的基本设计思路,阐述设计过程“五步曲”并详解每一步的设计重点;第4 章则在第3 章的基础上通过各类景观节点的展示与分析指导学员灵活应对各类设计场地;第5 章主要目的是对学员进行空间思考的引导,学习景观空间的构成方法与创作思维,提高学员的综合设计能力;第6 章为效果图范例。


书籍目录:

第1 章 景观快题设计基础概述

1.1 初识快题设计

1.1.1 学习目的

1.1.2 命题类型

1.1.3 考查内容

1.2 制图规范讲解

1.2.1 基本制图工具

1.2.2 成图制图规范

1.2.3 排版式样参考

1.3 学员必备素质

第2 章 景观快题设计基本规范

2.1 景观常用尺度规范

2.1.1 各类景观要素的尺度

2.1.2 特殊场地设计尺度规范

2.1.3 空间感知尺度

2.2 城市公园设计常用规范

2.2.1 城市公园设计一般规定

2.2.2 城市公园总体设计相关规范

第3 章 景观快题设计方法讲解

3.1 快题设计五步曲

3.1.1 第一步:基址分析

3.1.2 第二步:功能分区

3.1.3 第三步:确定景观结构

3.1.4 第四步:空间营造

3.1.5 第五步:细节设计

3.2 植物种植设计指导

3.2.1 植物配置模式典型案例参考

3.2.2 景观常用园林植物

3.2.3 植物配置相关要点

第4 章 景观节点专题分析

4.1 景观节点分析方法讲解

4.1.1 景观节点结构形式的剥离

4.1.2 景观节点空间组织方式的分析

4.1.3 景观节点细节设计手法分析

4.2 景观节点分类展示

4.2.1 入口广场设计

4.2.2 滨水景观带设计

4.2.3 建筑外景观环境设计

4.2.4 植物围合设计

4.2.5 特殊活动场地的设计

4.2.6 其他景观节点参考

第5 章 设计能力提高方法

5.1 构图联想

5.1.1 Google 遥感图片解译

5.1.2 景观设计意向图的平面化

5.2 构图示意

第6 章 景观效果图赏析

6.1 人视点效果图

6.2 鸟瞰图

6.3 效果图赏析

第7 章 实战训练

7.1 广场设计

7.1.1 文化休闲广场设计题目

7.1.2 基址解析

7.1.3 方案评析

7.2 公园设计

7.2.1 滨湖公园设计题目

7.2.2 基址解析

7.2.3 方案评析

7.3 校园绿地设计

7.3.1 校园读书公园设计题目

7.3.2 基址解析

7.3.3 方案评析

7.4 滨水绿地设计

7.4.1 城市滨水景观设计题目

7.4.2 基址解析

7.4.3 方案评析

参考文献


作者介绍:

三道手绘隶属于上海三道环境规划有限公司,创立于上海,在武汉、南京设立了分支机构,主要提供设计方案手绘图表现、手绘教育培训、考研快题培训方面的服务。 是目前国内*权威的考研快题与设计表现机构,在国内建筑设计类院校以及设计类公司中享有盛誉。三道手绘创办至今教学成果颇丰,学员屡屡获得在全国规划建筑景观环艺类招考院校的快题全国第一的好成绩,如清华大学、同济大学、东南大学、华中科技大学、重庆大学、华中农业大学、武汉大学、南京林业大学、深圳大学、上海交通大学等。


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

这是一本关于风景园林快题设计的教材,本书从易到难的介绍了快速设计的特点与学习方法,技术性图纸的表达要点,快速设计的思维训练及实际题目的解析与点评,常见问题的解答等。循序渐进地将快速设计进行了系统化、逻辑化总结与归纳。

本书立足于为广大学员提供全面、容易快速掌握的快题设计技法,并成为方便学员查阅、参考相关景观设计基础知识的一手资料。以景观节点为主打是本书的一大特色,全书共分为7 个章节:前两章主要从制图方法步骤、景观设计尺度及公园规划设计规范等基础入手,全面梳理学员入门必备知识点;第3 章则重点介绍快题入门的基本设计思路,阐述设计过程“五步曲”并详解每一步的设计重点;第4 章则在第3 章的基础上通过各类景观节点的展示与分析指导学员灵活应对各类设计场地;第5 章主要目的是对学员进行空间思考的引导,学习景观空间的构成方法与创作思维,提高学员的综合设计能力;第6 章为效果图范例。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 阅湖 发布时间:2023-11-12 17:08:14

    金针度人,循循善诱,何老师此书堪为国内法学教材的天花板。

  • 作者: lxm 发布时间:2009-07-26 23:35:50

    很早了,还记得罗勇的文采飞扬.

  • 作者: 新翰高级中学商 发布时间:2020-10-29 09:14:27

    在实践中总结出来的方法,一看就懂!学贵在运用、运用贵在坚持,在坚持中体悟做父母做老师的责任,在学习提升中优化教育方法方式,成就孩子更好的未来!

  • 作者: only 发布时间:2013-09-23 18:13:40

    德国车正蒸蒸日上

  • 作者: 姑娘走呀走四方 发布时间:2014-10-29 22:48:05

    这个版本翻译较low,但洛克菲勒的信内容很好


深度书评:

  • 建筑学专业学生学习、考研与求职的辅导书。

    作者:凤凰空间 发布时间:2017-08-07 10:53:10

    精选200张图,从建筑学考生的角度,进行知识点的梳理,重点难点突出皆在培养快速的快题构思与设计能力,画出优美的、线条流畅的快题表现。

    大连理工大学建筑学院博士生导师——周博

    案例均选自全国重点高校硕士研究生入学考试真题和三道手绘培训班师生的快题练习作品内容涵盖博览类、办公类、旅馆类、教学类、餐饮类、文化类图书馆类等。

    凤凰空间首席编辑——杜玉华

    建筑学专业学生学习、考研与求职的辅导书。

    同济大学教授——曹炜

查看其它书籍精彩书评

  • 想要让你知道

    作者:喜不自禁❤ 发布时间:2019-05-24 20:54:55

    看完最后一页,突然有好多情绪涌上来。

    先说硬件,

    《主动》那一篇即是我本人,太多的不勇敢变成了一种自控力,最后成为眼不见心不烦。我看不到你,就好像你没有让我心动一样。所有的顾虑,都是为了让自己在这段感情中不那么难看。说到底,我更爱的是自己。你就是我肚子里的蛔虫!

    笔触比原来又顺滑了许多,分镜也越来越有意思了……虽然最后一章微乱哈哈哈,但是全部全部我都很喜欢。恭喜你,baby~

    再说软件,

    在刚刚看完最后一页合上书的时候,我又翻开再看了一遍。然后哭了。

    非常难过在你最需要陪伴的时候,我甚至一点点都不知道。很庆幸你挺过来了,所谓涅槃重生,我想也就是如此。

    我们都要变成自己想成为的人。

    爱你哟❤

  • 给中国广大的需要受教育的家长看的

    作者:笨笨昵 发布时间:2010-01-29 15:38:39

    中国真正需要受教育的不是孩子,而是那些不懂教育的家长们。。。此书于他们的糊涂脑瓜可谓是一剂良药。。。不懂教育的看了可以启启蒙,略懂教育的如我类者看了可以拔拔高~ 推荐

  • 我认为书中存在的不足

    作者:大而化之 发布时间:2007-02-23 22:49:01

      这是一本十分奇特的书。

      书中的实用性很强,案例恰到好处,分析入木三分,而且覆盖面相当广--几乎囊括了我看过的所有的心理学著作中的案例,这样的一本书已然可称名著。尤其是关于心理学如何应用于营销的论述。可是与此十分不搭调的是,这本书的逻辑框架,也就是把独立的理论组织成一个统一体系的过程,可以说是一塌糊涂(也许也是因为现在心理学分支众多、缺乏统一的现状)。

    我认为书中存在的不足

      不要被表面明晰的七章划分所蒙蔽。我更关注的是书背后的东西。这本书缺失了一些很重要的内容,但关键是忽略了许多事物的共性:

      (一)安全感需要。书中反复提到人们会依据权威、依据大众作出决策,这是为了求简(效率的需要)。但是这也是安全感的需要(作风险较低的决策)。我们可以不太过求简,却无论如何都不可能不要安全感。同时,安全感也要求我们固执于自己过去的决策和坚持的理念(承诺与一致),也要求我们争夺可能失去的资源(短缺)。实际上这些章节涉及的原因都是被安全感这一个共同的原因支配的。其实安全感在心理学中是扮演很重要位置的。

      (二)因为信任建议者而信任建议。我们信任权威、信任大众和信任喜好的人都是由于一个原因,就是因为信任他们才信任他们的建议、他们的行为。这是一种以偏概全的判断。

      (三)以虚为实(无法识破伪装)。书中没有分清伪装的恩惠和实质的恩惠、伪装的承诺和实质的承诺。那些伎俩都是利用我们无法识破伪装的缺陷(把赠品当做恩惠、把作废的协议当作承诺)。

      (四)以偏概全(模糊认识)。二和三都是因为我们犯了以偏概全的毛病。甚至把头衔、衣着当作身份的证明等等也是因为我们的认识中有以偏概全的地方。看到这一点就应该知道书中把多少实际上性质一样的东西当成不同的东西来说了。

      书中还有许多杂糅的地方。例如“占有稀缺资源”和“争夺稀缺资源”是不同的。前者是为了获利,后者是为了满足心理需要。所以作者说“我们买东西是为了实用而不是为了占有”是不对的,应该是两者成分都俱备,但我们通常应该更看重前者(实用价值)。

      此外,有一些分析是不尽合理的--我是指一些案例在本书的分析和在其它心理学著作中的分析不符,相比之下我认为本书可能是不够合理的。例如多元无知效应,一个重要原因是因为个人在群体中,会认为自己的责任减轻了。所以作者指出的应该如何求教中,要指示特定旁观者来救助自己是“有可能”失效的。虽然这有助于减轻不确定性和加重个人的责任,但至少在中国,发生过求助于特定旁观者,却得到“为什么必须是我”这样回答的案例。

  • 这样读名人传记

    作者:壶碟会上探花郎 发布时间:2008-06-18 12:35:43

  • 余光中:如不遏制它,中国文坛恐没有一寸净土了

    作者:理想国 发布时间:2018-04-11 15:23:05

    变通的艺术

    文:余光中

    《翻译研究》导读

    《翻译研究》,思果著,2018年3月,理想国 | 广西师范大学出版社出版。

    1.

    “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻译如女人,忠者不美,美者不忠。”

    我则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

    翻译既然是移花接木、代人作嫁的事情,翻译家在读者心目中的地位,自然难与作家相提并论。早在17世纪,大诗人德莱顿就曾经指出,对翻译这么一大门学问,世人的赞美和鼓励实在太少了。主要的原因,是译者笼罩在原作者的阴影之中,译好了,光荣归于原作,译坏了呢,罪在译者。除了有能力也有时间去参照原文逐一研读的少数专家之外,一般读者是无由欣赏的。

    如果说,原作者是神灵,则译者就是巫师,任务是把神的话传给人。翻译的妙旨,就在这里:那句话虽然是神谕,要传给凡人时,多多少少还要用人的方式委婉点出,否则那神谕仍留在云里雾里,高不可攀。

    译者介于神人之间,既要通天意,又得说人话,真是“左右为巫难”。读者只能面对译者,透过译者的口吻,去想象原作者的意境。翻译,实在是一种信不信由你的“一面之词”。

    有趣的是,这“一面之词”在读者和译者看来,却不尽相同,读者眼中的“一面之词”的确只有一面,只有中文的一面。译者眼中的“一面之词”却有两面:正面中文,反面是外文。如果正面如此如此不妥,那是因为反面如彼如彼的关系。

    一般译者不会发现自己的“一面之词”有什么难解、累赘甚或不通的地方,就因为他们“知己知彼”,中文的罪过自有外文来为它解嘲。苦就苦在广大的读者只能“知己”,不能“知彼”;译者对“神话”领略了多少,他们无从判断,他们能做的事,只在辨别译者讲的话像不像“人话”。

    这就牵涉到翻译上久持不下的一个争端了。一派译者认为译文应该像创作一样自然,另一派译者则相反,认为既然是翻译,就应该像翻译。

    第二派译者认为,既然是外国作品,就应该有点外国风味,而且所谓翻译,不但要保存原作的思想,也应该保存原作的形式,何况在精练如诗的作品之中,思想根本不能遗形式而独立。如果要朱丽叶谈吐像林黛玉,何不干脆去读《红楼梦》?有人把弥尔顿的诗译成小调,也有人把萨克雷的小说译成京片子。这种译文读起来固然“流畅”,可是原味尽失,“雅”而不信,等于未译。

    第一派译者则认为,“精确”固然是翻译的一大美德,但是竟要牺牲“通顺”去追求,代价就太大了。例如下面这句英文:

    Don't cough more than you can help

    要保持“精确”,就得译成“不要比你能忍的咳得更多”,甚至“不要咳得多于你能不咳的”。

    可是这样的话像话吗?事实上,这句英文只是说:“能不咳,就不咳。”在坚守“精确”的原则下,译者应该常常自问:“中国人会这样说吗?”如果中国人不这样说,译者至少应该追问自己:“我这样说,一般中国人,一般不懂外文的中国人,能不能理解?”如果两个答案都是否定的,译者就必须另谋出路了。

    译者追求“精确”,原意是要译文更接近原文,可是不“通顺”的译文令人根本读不下去,怎能接近原文呢?不“通顺”的“精确”,在文法和修辞上已经是一种病态。要用病态的译文来表达常态的原文,是不可能的。

    2.

    理论上说来,好的译文给译文读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反。

    为了“精确”不惜牺牲其他美德,这种译者,在潜意识里认为外文优于中文,因为外文比中文“精确”。这种译者面对“优越”而“精确”的外文,诚惶诚恐,亦步亦趋,深恐译漏了一个冠词、代名词、复数、被动的语气,或是调换了名词和动词的位置。比起英文来,中文似乎不够“精确”,不是这里漏掉“一个”,便是那里漏掉“他的”。

    例如中文说“军人应该忠于国家”,用英文说,就成了A soldier should be loyal to his country。如果要这类精确主义的译者再译成中文,一定变成“一个军人应该忠于他的国家”。增加了“一个”和“他的”两个修饰语,表面上看来,似乎更精确了,事实上一点意义也没有。这便是思果先生所谓的“译字”而非“译句”。

    再举一个典型的例子:

    一些幸福的家庭全都一样,每一个不幸的家庭却有它自己的不幸。

    恍惚一看,译文好像比统计报告还要“精确”,事实上这样的累赘毫无效果。前半句中,“一些”和“全都”不但重复,而且接不上头,因为“一些”往往仅指部分,而“全都”是指整体。通常我们不说“一些……全都……”而说“所有……全都……”。事实上,即使“所有……全都……”的句法,也是辞费。

    后半句中,“每一个”和“它自己”也重叠得可厌。托尔斯泰的警句,如果改译成“幸福的家庭全都一样,不幸的家庭各有不幸”,省去九个字,不但无损文意,抑且更像格言。

    下面是一个较长的例子:

    你继续读下去,因为他已答应你一个“奇妙的”故事。作这么大胆的一个许诺是需要一位极有自信心的长篇小说家的。但狄更斯却确信他能兑现,而这种确信,这种自信,就即时被转移到读者的身上。你在开头的几行里就觉得你是在一位实事求是的人的面前。你知道他是当真的,他会是一个言而有信的人。某件“奇妙的”事情将会来自这个他准备讲述的故事。

    在不懂英文的中国读者看来,上面这一段“一面之词”的毛病是显而易见的。第一句里,“他已答应你一个‘奇妙的’故事”的说法,不合中国语法。中国语法得加一两个字,才能补足文意。通常不是说“他已答应给你一个‘奇妙的’故事”,便是说“他已答应你说一个……”。

    第二句的语病更大。“作……一个许诺”的说法,是典型的译文体,且已成为流行的新文艺腔。至于“作……一个许诺是需要一位……的”,也是非常欧化的句法,不但别扭,而且含混。

    事实上,作这种许诺(就算“作许诺”吧)的,正是下文的小说家自己,可是译文的语气,在不懂英文的人看来,好像是说,甲做什么什么,需要乙如何如何似的。同时,“一个”和“一位”也都是赘词。第二句让中国人来说,意思其实是:只有极富自信心的长篇小说家,才敢这么大胆保证(或是“才敢夸下这种海口”“才会许这么一个大愿”“才会许诺得这么大胆”)。

    第三句勉勉强强,但是后半段的“这种自信,就即时被转移到读者的身上”,也十分夹缠。如果我们删去“被”字,文意就通顺得多了。事实上,更简洁的说法是“这种自信,立刻就传到读者的身上”。我用“立刻”而不用“即时”,因为前引译文的第三句中,连用“却确”和“就即”,音调相当刺耳。

    第四句的后半段,不但语法生硬,而且把两个“的”放得这么近,也很难听。可以改成“你正面对一位实事求是的人”,或是“你面对的是一位实事求是的人”。第五句略有小疵,不必追究。

    最后一句的毛病也不少。首先,“某件‘奇妙的’事情”,原文想是something wonderful,果然,则“某件”两字完全多余。至于“将会来自这个他准备讲述的故事”,把英文文法原封不动译了过来,甚至保留了子句的形式,真是精确主义的又一实例。“这个”两字横梗其间,非但无助文意,而且有碍消化。换了正常的中文,这一句的意思无非是“‘奇妙的’东西会出现在他要讲的故事里”,或者倒过来说,“他要讲的故事里会出现‘奇妙的’东西”。

    这种貌似“精确”实为不通的夹缠句法,不但在译本中早已猖獗,且已渐渐“被转移到”许多作家的笔下。崇拜英文的潜意识,不但使译文亦步亦趋,模仿英文的语法,甚且陷一般创作于效颦的丑态。长此以往,优雅的中文岂不要沦为英文的“殖民地”?

    3.

    用中文来写科学或哲学论文,是否胜任愉快,我不是专家,不能答复。至于用中文来写文学作品,就我个人而言,敢说是绰绰有余的。为了增进文体的弹性,当然可以汲取外文的长处,但是必须守住一个分寸,妥加斟酌,否则等于向外文投降。

    无条件的精确主义是可怕的。许多译者平时早就养成了英文至上的心理。一旦面对英文,立即就忘了中文。就用family member这个词做例子吧,时至今日,我敢说十个译者之中至少有七个会不假思索,译成“家庭的一员”或“家庭的一分子”,竟忘了“家人”本是现成的中文。许多准作家就从这样的译文里,去亲炙托尔斯泰和福楼拜、爱默生和王尔德。有这样的译文壮胆,许多准作家怎不油然而生“当如是也”之感?

    在这样的情形下,思果先生的《翻译研究》一书能适时出版,是值得我们加倍欣慰的。我说“我们”,不但指英文中译的译者,更包括一般作家和有心维护中文传统的所有人士。至于“加倍”,是因为《翻译研究》之为文章“病院”,诊治的对象,不但是译文,也包括中文创作,尤其是饱受“恶性西化”影响的作品。

    思果 ,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻译家。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

    从文学史看来,不但创作影响翻译,翻译也反作用于创作。例如16世纪法国作家拉伯雷(François Rabelais)简洁有力的作品,到了17世纪苏格兰作家厄尔克尔特爵士(Sir Thomas Urquhart)的译文里,受了当时英国散文风格的影响,竟变得艰涩起来。

    相反地,1611年钦定本《圣经》的那种译文体,对于后代英国散文的写作,也有极大的影响。译文体诚然是一种特殊的文体,但毕竟仍是一种文体,无论有多碍手碍脚,在基本的要求上,仍应具备散文常有的美德。因此,要谈翻译的原理,不可能不涉及创作。也因此,由一位精通外文的作家来谈翻译,当然比不是作家的译者更具权威。

    思果先生不但是一位翻译家,更是一位杰出的散文家。

    他的散文清真自如,笔锋转处,浑无痕迹。他自己也曾悬孟襄阳的“微云淡河汉,疏雨滴梧桐”为散文的至高境界。思果先生前后写了三十多年的散文,译了二十本书,编过中文版的《读者文摘》,教过中文大学校外进修部的高级翻译班,更重要的是,他曾经每天用七小时半的工夫结结实实研究了七年的翻译。

    由这么一位多重身份的高手来写这本《翻译研究》,真是再好不过。思果先生的散文是此道的正格,我的散文走的是偏锋。在散文的风格上,我们可说是背道而驰。在创作的理论上,我们也许出入很大,但是在翻译的见解上,我们却非常接近。《翻译研究》的种种论点,除了极少数的例外,我全部赞同,并且支持。

    我更钦佩本书的作者,早已看出翻译的“近忧”,如不及时解救,势必导致语文甚至文化的“远虑”。一开卷,作者就在序言里指出:“中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。”

    在引言里作者又说:

    “我更希望,一般从事写作的人也肯一看这本书,因为今天拙劣不堪的翻译影响到一般的写作,书中许多地方讨论到今天白话文语法和汉语词汇的问题,这和任何作家都有关系,并非单单从事翻译的人所应该关心的。”

    翻译既是语文表达的一种方式,牵此一发自然不能不动全身。文章曾有“化境”“醇境”之说,译笔精进之后,当然也能臻于此等境界。思果先生在《翻译研究》里却有意只谈低调。他指出,妙译有赖才学和两种语文上醇厚的修养,虽然应该鼓励,但是无法传授。同时,妙译只能寄望于少数译家,一般译者能做到不错,甚至少错的“稳境”,已经功德无量了。

    思果先生的低调,只是针对“恶性西化”或“畸形欧化”而发。“畸形欧化”是目前中译最严重的“疵境”,究其病源,竟是中文不济,而不是英文不解。事实上,欧化分子的英文往往很好,只是对于英文过分崇拜以至于泥不能出,加上中文程度有限,在翻译这样的拔河赛中,自然要一面倒向英文,所以为欧化分子修改疵译,十之七八实际上是在改中文作文。这是我在大学里教翻译多年的结论。

    思果先生的研究正好对症下药。他给译者最中肯的忠告是:

    翻译是译句,不是译字。句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。欧化分子的毛病是:第一,见字而不见句;第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;第三,以为把英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了。

    事实上,英文里有很多字都没有现成的中文可以对译,而一句英文在译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字冗词,填满文法或语气上的漏洞,甚至需要大动“手术”,调整文词的次序。所谓“勿增,勿删,勿改”的戒条,应该是指文意,而不是指文词。文词上的直译、硬译、死译,是假精确,不是真精确。

    《翻译新究》,思果著,2018年3月,理想国 | 广西师范大学出版社出版。

    4.

    《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。例如74页,在“单数与复数”一项下,作者为日渐蔓延的西化复数“们”字开刀,特别举了下面几个病例:

    土人们都围过来了。

    女性们的服装每年都有新的花样。

    童子军们的座右铭是日行一善。

    医生们一致认为他已经康复了。

    作者指出,这些“们”(也许应该说“这些‘们’们”)都是可删的,因为“都”和“一致”之类的副词本就含有复数了,而且既言“女性”,当然泛指女人。至于“童子军”还要加“们”以示其多,也是甘受洋罪,因为这么一来,布告栏里的“通学生”“住校生”“女生”“男生”等,岂不都要加上一条“们”尾了吗?目前已经流行的两个邪“们”,是“人们”和“先生们”。

    林语堂先生一看到“人们”就生气。思果先生也指出,这个“人们”完全是无中生有,平常我们只说“大家”。“先生们”经常出现在对话的译文里,也是畸形欧化的一个怪物。平常我们要说“各位先生”。如果有人上台演讲,竟说“女士们、先生们”,岂不是笑话?这样乱翻下去,岂不要凭空造出第三种语言来了吗?

    158页在“用名词代动词”项下,作者的“手术刀”挥向另一种病症。他指出,欧化分子有现成的动词不用,偏爱就英文语法,绕着圈子把话拆开来说。例如,“奋斗了五年”不说,要说成“作了五年的奋斗”;“大加改革”不说,要说成“作重大改革”;同样地,“拿老鼠做试验”要说成“在老鼠身上进行试验”;“私下和他谈了一次”要说成“和他作了一次私下谈话”;“劝她”要说成“对她进行劝告”;“航行”要说成“从事一次航行”。

    193页,在“代名词”项下,作者讨论中译的另一个危机:

    They are good questions, because they call for thought-provoking answers

    平淡无奇的一句英文,但也很容易译得不像中文。(they这个字是翻译海中的‘鲨鱼’,译者碰到了它就危险了……)就像‘它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发思想的回答’,真再忠于原文也没有了。也不错,就是读者不知道那两个‘它们’是谁。如果是朗诵出来的,心中更想不起那批‘人’是谁。‘好的问题’‘做出……的回答’不像中国话。如果有这样一个意思要表达,而表达的人又没有看到英文,中国人会这样说:‘这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋(思想一番)。’”这样的翻译才是活的译句,不是死的译字,才是变通,不是向英文投降。

    214页,作者讨论标点符号时说:“约二十年前,我有很久没有写中文,一直在念英文,写一点点英文,来港后把旧作整理,出了一本散文集。友人宋悌芬兄看了说:‘你的句子太长。’这句话一点不错。我发现我的逗号用得太少,由此悟到中英文标点最大不同点之一,就是英文的逗号用得比中文少,因此把英文译成中文,不得不略加一些逗号。”

    只有真正的行家才会注意到这一点。我不妨补充一句:英文用逗号是为了文法,中文用逗号是为了文气。(在我自己的抒情散文里,逗号的运用完全是武断的,因为我要控制节奏。)根据英文的文法,例如下面的这句话,里面的逗号实在是多余的,可是删去之后,中文的“文气”就太急促了,结果仍然有碍理解:“我很明白,他的意思无非是说,要他每个月回来看我一次,是不可能的。”英文文法比较分明,句长二十字,往往无须逗号。

    所以欧化分子用起逗号来,也照样十分“节省”。下面的译文是一个极端的例子:“同时,史克鲁治甚至没有因这桩悲惨的事件而伤心得使他在葬礼那天无法做一个卓越的办事人员以及用一种千真万确的便宜价钱把葬礼搞得肃穆庄严。”数一数,六十二个字不用一个标点,实在令人“气短”。

    不过,《翻译研究》里面也有少数论点似乎矫枉过正,失之太严了。作者为了矫正畸形欧化的流弊,处处为不懂英文的读者设想,有时也未免太周到了。事实上,今天的读者即使不懂英文,也不至于完全不解“西俗”或“洋务”,译者无须把译文嚼得那么烂去喂他。

    例如209页所说:“譬如原文里说某一个国家只有美国内布拉斯加州那么大。中国省份面积最接近这一州的是江西。不妨改为江西省。这种改编谁也不能批评。”恐怕要批评的人还不少,其中可能还有反欧化分子。因为翻译作品的读者,除了欣赏作品本身,也喜欢西方的风土和情调,愿意费点精神去研究。

    记得小时候读《处女地》的中译本,那些又长又奇的俄国人名和地名,非但不恼人,而且在舌上翻来滚去,反而有一种如闻其声、如临其境的快感。同时,一个外国人说得好好的,为什么要用江西来作比呢?英文中译,该是“嚼面包喂人”吧。以夏代夷,期期以为不可,一笑。这些毕竟是书中的小瑕,难掩大瑜。

    《处女地》,屠格涅夫著,巴金译,1982年,人民文学出版社

    168页,作者把《红楼梦》的一段文字改写成流行的译文体,读来令人绝倒。这段虚拟的文字,无疑是“戏仿体”(parody)的杰作,欧化分子看了,该有对镜之感。在结束本文之前,我忍不住要引用一节,与读者共赏:

    在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。在此同时,她的眼中也不觉地滴下了泪来。当宝玉见她哭了的时候,他也不觉有一种心酸。因之他问:“你心里觉得怎么样?”她勉强地笑着答:“我好好地,觉得怎么呢?”……林黛玉看见宝玉一副懒懒的样子,只当他是因为得罪了宝钗的缘故,所以她心里也不自在,也就显示出一种懒懒的情况。凤姐昨天晚上就由王夫人告诉了她宝玉金钏的事,当她知道王夫人心里不自在的时候,她如何敢说和笑,也就作了一项决定,随着王夫人的气色行事,更露出一种淡淡的神态。迎春姐妹,在看见着众人都觉得没意思中,她们也觉得没有意思了。因之,她们坐了一会儿,就散了。

    这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,立刻又陷入深沉的悲哀。这种不中不西、不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸干净土了。

    【福利】

    思果《翻译研究》《翻译新究》两书,由理想国于2018年出版,目前在京东商城、当当网、理想国微店都已上架,在售中。感兴趣的同学可以前去购买阅读。

    发广播晒任意一本 @理想国 +书评页面评论 ,主页君挑送一位同学,送出看理想“梁文道✖️陈丹青✖️马世芳”明信片一套。

    翻译新究

    8.6

    思果 / 2018 / 理想国·广西师范大学出版社

    翻译研究

    8.8

    思果 / 2018 / 广西师范大学出版社


下载点评

  • 博大精深(854+)
  • 五星好评(1046+)
  • 无多页(8108+)
  • 三星好评(31010+)
  • 差评少(1084+)
  • 藏书馆(937+)
  • 方便(845+)
  • 小说多(975+)
  • 无水印(399+)

下载评价

  • 网友 相***儿:

    下载速度:5分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 12:34:17 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 戈***玉:

    下载速度:4分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 12:37:29 )

    特别棒

  • 网友 游***钰:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 14:35:11 )

    用了才知道好用,推荐!太好用了

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:10分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 20:56:53 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 石***烟:

    下载速度:8分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 12:38:07 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 印***文:

    下载速度:3分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 12:35:40 )

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 林***艳:

    下载速度:4分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 12:34:08 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 焦***山:

    下载速度:7分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 12:36:18 )

    不错。。。。。

  • 网友 孙***美:

    下载速度:9分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-10-27 12:26:42 )

    加油!支持一下!不错,好用。大家可以去试一下哦


同作者:三道手的书籍:

  • 现货 三道手绘快题表现系列丛书 风景园林快速设计应试教程 学习方法 案例解析 从基础到精通 设计师快题设计考试辅导书正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 全新塑封版【当天发】【江苏凤凰科学技术出版社官方原版全新塑封】 建筑学快速设计应试教程 三道手绘 编著 正版书籍江苏科学技术出版社9787553783208 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 现货 三道手绘快题表现系列丛书 建筑学快速设计应试教程 教材 思维训练 案例解析 学习方法 设计师快题设计考试的辅导书正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 正版现货 三道手绘快题表现系列丛书 城市规划快速应试教程 建筑知识 道路交通 空间结构 案例解析 设计师快题设计考研考试辅导书正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 全新塑封版本【当天发】【官方原版全新塑封当天发货】风景园林快速设计应试教程三道手绘快题表现系列丛书园林绿地规划图解9787553782508 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同江苏凤凰科学技术出版社的书籍:

  • 观赏鱼完全图鉴 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新托业听力全真模拟试题解密 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新托业词汇超强串记4000 汇总托业频考词汇 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 每天18分钟掌握托业核心单词 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新托业阅读全真模拟试题解密 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 你皮肤真好:皮肤科医生的科学护肤经 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 英语口语30天速成 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 新托业实战演练 助你高分有保证 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2022版 恩波教育 初中英语小题狂做 提优版 七年级上7年级上册 江苏版译林版 全程+全面提优练基础练速度练技巧南京出版社好书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 刀鉴 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “考试” 的书籍:

  • 2025考研英语二词汇念念不忘 华研外语MBA MPA MPAcc可搭考研二历年真题完型长难句阅读写作翻译 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • Oxford Advanced Learner's Dictionary: Paperback 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • *剑桥雅思官方真题集5 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 北京地区成人本科学士学位英语统一考试最新预测试卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 浙江专升本英语中公2023浙江省专升本考试英语考前押密试卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2023年MBA、MPA、MPAcc、MEM管理类联考综合能力逻辑精选600题(20套全真试卷及详解 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 04184线性代数经贸类自学考试教材配套教材考点考纲解读全真模拟试卷历年真题卷考点串讲册子天一成人自学升本考试复习资料自考通 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2024管理类讲真题 鑫全讲真题(写作) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • MBA\MEM\MPAcc\MPA等管理类联考与经济类联考英语<二>历年真题精讲及考点精析 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 综合冲刺10套卷:2022MBA、MPA、MPAcc、MEM管理类联考 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “建筑工程类职称考试” 的书籍:

  • 一级注册结构工程师专业考试历年试题.疑问解答.专题聚焦(第十三版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 备考2024消防工程师2023教辅 消防安全技术实务考前冲刺试卷(2023年版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 全国注册城乡规划师职业资格考试辅导教材(第十六版)第4分册城乡规划实务 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2023环境影响评价工程师考试历年真题库试卷环球网校环评师环境影响评价案例分析 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2023年修订【2022消防工程师教材】消防安全技术综合能力(上、下册) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2023环境影响评价工程师考试历年真题库试卷环球网校环评师环境影响评价技术方法 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 系统规划与管理师教程+系统规划与管理师考试32小时通关 共2册 计算机软考高辅导书 2本 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 城乡规划管理与法规(全国注册城乡规划师职业资格考试真题与解析) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 测绘综合能力--考点剖析与试题解析(第2版)/全国注册测绘师资格考试专用辅导丛书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2023年修订【2022消防工程师教材】消防安全案例分析 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt


同 “投资建设项目管理师” 的书籍:

  • 建设工程项目管理 历年真题解析及预测 (2021版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 消防考试一本通(2020年版注册消防工程师资格考试配套辅导用书) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 中业教育 建设工程经济 应急管理出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 建设工程招标采购项目管理/建设工程招标采购从业人员职业能力认定辅导教材【新华集团自营】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【年末清仓】2008全国投资建设项目管理师职业水平考试临考最后八套题:投资建设项目决策2 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2008全国投资建设项目管理师职业水平考试临考最后八套题:投资建设项目实施4 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 圣才教育宏观经济政策过关必做1500题(含历年真题)第2版投资项目管理师辅导用书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【年末清仓】2008全国投资建设项目管理师职业水平考试临考最后八套题宏观经济政策 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 2006最新版全国投资建设项目管理师职业水平考试题库与模拟试卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【年末清仓】投资建设项目组织 2009 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍