pdf书籍屋 - 全球城市案例研究(2019)
本书资料更新时间:2024-10-07 04:40:03

全球城市案例研究(2019) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

全球城市案例研究(2019)精美图片

全球城市案例研究(2019)书籍详细信息

  • ISBN:9787543230279
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:格致出版社
  • 出版时间:2019-8-1
  • 页数:暂无页数
  • 价格:暂无价格
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-10-07 04:40:03

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 爱读书的熊 发布时间:2022-07-23 08:51:58

    勉强及格的科普绘本,然而并不适合中国小朋友

  • 作者: 弥颜夕 发布时间:2023-08-28 22:05:20

    这本书以安藤忠雄的住宅为主,所以在里面,没有我们熟知的光之教堂等建筑,有的都是一个个小小的住宅。对于建筑师而言,其极具启发性,对于不学建筑的我来说,看安藤的住宅设计,是一种享受。

  • 作者: 刀豆的豆 发布时间:2016-07-16 22:11:04

    有时候人被生活撕得支离破碎,经历苦楚之后再一点点把碎片拾起来拼回自己。当你具备了独自面对困境的能力,你才真的长大了。

  • 作者: 老来厌拘束 发布时间:2024-02-06 17:48:31

    好用!可藏。这么大的工作量,抓住一两点疏漏(版本选择,其实还未必真是疏漏)就痛批,有点可笑了。

  • 作者: Silly cat 发布时间:2013-12-16 08:11:00

    这本书最赞的就是用苏轼的作品串起他的生平。 苏轼是位多产的文学家,任何情景,不论喜或忧,庄或谐,皆能入诗成文。因此很多诗作单独看很难领会其妙处,但是了解了当时的创作背景,读起来就妙趣横生。 语言扣掉一颗星,什么“为精神文明大厦添砖加瓦”, “有关部门”都出来了,如果没有这些僵死的体制语言该多好。


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 爱是生命的救赎,也是绝命的子弹

    作者:田雪碧 发布时间:2020-06-10 09:35:58

    米佳饮弹自尽时,我的窗外正啪嗒啪嗒地落着檐上的积雨,夏蝉一浪又一浪,透过薄薄的纱窗,不知疲惫地在耳畔绕出迂回悠长的圈——似乎是米佳的爱情,纯粹、热烈、自然,总在幸福与痛苦的魔圈之中来回兜转。我合上书,关了灯,尽管无法理解米佳,但在黑洞洞的房间里,听着窗外风声厉厉,却多少有些体会到他的心情。

    无疑,米佳的爱是纯粹的,他把一切对于生活的理想都寄托在了爱情上,这爱情便是卡嘉。于米佳而言,卡嘉是“馨香的小雨”,是“洒下银辉的月亮”,是“万紫千红的满园春色”:

    [他早晨醒来,首先映入他眼帘的是欢乐的太阳,……但他马上想起了一个名字,它既使他兴奋,又使他害怕,直刺他的心窝:卡嘉!朝阳闪耀的是她的青春活力,花园的娇艳柔媚来自于她的娇艳柔媚,教堂钟声的欢乐与谐趣洋溢着她的美丽与优雅,连祖先世代的糊墙纸都在要求她和米佳一起共同感受故乡农村的古代习俗,体验父辈和祖先在这座庄园和祖居里代代相传的生活。]

    在米佳的生活轨迹和思想意识里,卡嘉便是万物,万物尽是卡嘉,已然纯粹到容纳不下其他的地步,我们看不到他关于事业、梦想甚至于亲情的半点触动,从头至尾只有关于卡嘉的回忆和联想——对兄弟回家淡漠处之,不关心母亲的动向,没有理想与抱负,只是日日去邮局等待卡嘉的回信,不断在花园里、在床上、在黑夜中,疯狂地想着卡嘉、卡嘉……

    纯粹吗?再找不到比这更纯粹的爱了,但不消看完,我便能感受到它浓重的悲剧气息。人生如何能够只赖以爱情的养分?爱情是最子虚乌有的东西,也是最摄人心魄的自然力,将爱情视为生命全部的米佳不外乎两种结局:不是被救赎,就是死亡。

    很可惜,卡嘉救赎不了他,她不是万物,她只是她自己——一个有梦想的、虚荣的、现实的漂亮姑娘。比起以爱为生的米佳,卡嘉更像是这世间活生生存在着的人,虽然内心摇摆不定,但最终还是在爱情与面包之间选择了面包,她承受不起米佳这份纯粹得过了头的爱。而阿莲卡,更是用庸俗的五卢布和荒唐的肉欲,将米佳狠狠推入黑暗的迷雾,迷雾里是米佳对爱的困惑,和使他命悬一线的陡峭的悬崖:“听说您常常到苏博季诺去。那边有个神父在卖猪崽,价钱很便宜。是真的吗?”……

    谙熟自然之法的蒲宁告诉我们,爱是灵与肉的结合,也是心中根深的病态。当失去了精神上的爱,肉欲强大的力量吞噬米佳,不可控制的病态将他推向极端,唯有一死方可解脱。

    爱与恨、生与死、理智与感性、结合与毁灭,故事中的矛盾就像米佳最后一梦时黄昏的暴雨,响着突如其来的巨雷,铺天盖地地激荡着我的心。或许这便是蒲宁文字的魔力吧,即使如此地不认同这个以爱为生、碌碌无为、自取灭亡的米佳,如今,在滴着雨的、黑暗的小窗下,也能为他痛痛快快的一枪感到如释重负。

  • 不想做“好女人”的话,我们应该如何生活

    作者:冬惊 发布时间:2019-09-09 14:01:46

    《82年生的金智英》是一本很薄的书,昨晚两三个小时就读完了,却让我失眠了很久。书中尽数韩国女性在家庭、学校和社会遭受的性别不平等,让人很难不去思索,作为女性,如果不想经历这些,我们到底应该如何去生活?

    如果只看简介,你会以为女性一生经历的性别歧视都被金智英占全了:在家里没有弟弟受宠,没有自己的房间,小时候什么好东西都得先给弟弟,偷偷吃一点弟弟的奶粉还会被奶奶骂;在职场要被客户灌酒,经常受言语上的骚扰;事业和生育无法兼顾,只能放弃工作和梦想,变得产后抑郁。

    但从女性整体的处境上看(尤其是在性别不平等的韩国),金智英其实算是幸运的,她在首尔接受了高等教育,有过一份自己能从中感受到价值的工作,与女上司和同事之间关系和睦,丈夫是自己的学长,工作不错,收入水平也不错,能尊重她的选择,而且并没有表现出明显的大男子主义。婚后没多久,她就有了一个可爱的女儿。

    这看上去非常符合社会期待的人生,却没有给金智英带来真正的满足。因为她一直活得小心翼翼,从幼年到青年,从家庭到学校到职场,都在努力遵循社会对女性的规范,从来没有真正为自己而活。

    全天候带孩子筋疲力尽之时,金智英买了一杯几十块钱的咖啡坐下来休息,享受难得的片刻休闲,却听到周围的男人议论她,说她是整天无所事事,心安理得花老公钱的“妈虫”。这让我想起前阵子我的女权主义群里有个男同胞一口咬定:如果一个女人以生育为理由要求在房产证上加名,她就是用生育权换房产,是物化自己。群里有好多人试图给他讲道理,但是他的看法一直没有改变过。

    试问房子男人不住吗?女人生了孩子是卖给别人了吗?何来用生育换房产一说?正如书中金智英问丈夫“(生孩子这件事)你失去了什么?” 当女性为生育牺牲了健康,影响了自己追求梦想的时候,她周围的人认为这是应该的,丈夫如果能分担家务和育儿任务,那是在“帮你”。

    在书中描述的韩国社会,当一个女性付出N倍的辛劳才获得和男性一样的工作机会之后,仍然被社会和婆家默认为应该为家庭奉献、牺牲,社会舆论不断美化母亲的奉献,让她连诉苦的机会都没有。当她想要一点应得的权利时,周围的人又开始无视家庭分工中女性的贡献,怀疑她是不劳而获。正如当我在女权群的讨论中提出家务劳动也是创造价值的,该男同胞又说“你这是物化女性”——他认为女性生育不算劳动(因为孩子是夫妻双方的),女性家务劳动的价值也没必要计入GDP,而男人分担了生活成本(房产还不想给女性加名),就等于为家庭做了贡献,因此丝毫不亏欠于老婆。

    言下之意,家务劳动和家庭花销可以AA,但妻子生孩子和操持家务不是独特贡献,也别拿这为由觊觎男性的房产。这听起来气人,却是很有代表性的一种男性思路。这位男同胞认为不存在女性是弱势群体的说法,他的论点一向是:“如果你觉得结婚生孩子会让女性处于弱势,那别结婚生孩子就好。”

    别结婚生子。我就是这么做的。因为我从小就不想过金智英这样的人生。金智英已经很努力了,在同龄人中也算是优秀的,亦是一个贤惠的妻子、母亲和儿媳。然而“好女人”的标准是一个无底洞,“好女人”的赞誉也是一个沉重的枷锁。因为儒家文化(韩国也深受儒家文化的影响)中的好女人一定是利他的,是有利于家庭的。一说起“建设最美家庭”,社会首先想到的就是改造女人,不会有人把男性聚集在一起给他们讲如何持家,如何改善家庭关系的话题,仿佛这就是女性的任务,只要女性退一步、温柔一点就好了。一旦掉入“好女人”的预设,你便很难在更大的天地中找到自己的位置。

    诚然,无论男人与女人,都会面临理想与现实的落差,自我发展与家庭生活的矛盾,但女人的挣扎却往往更多。

    很多人说金智英的故事会让中国女性感同身受,我们身边就有很多金智英。我自己和金智英过着完全相反的人生。从小我就害怕生孩子,青春期有段时间我生活的很像个假小子,也从不觉得有什么事情是男孩子能做,女孩子做不了的。但是越长大越发现,我不把女性身份当障碍,不代表社会也这样看我。

    我在别人眼里首先是个女人。在很多人心目中,女人有女人的活法,女人的标准活法就是找个稳定的工作,不那么忙,以便将来照顾家庭。

    我大姑说过一句话令人印象深刻:女人之难,难在抉择。女人总要在家庭、自我和事业中做出取舍。

    是这个社会给女性设置的障碍太多。

    让我们来看看金智英面临的障碍中,有哪些是在我们的生活中也普遍存在的。

    第一,

    原生家庭的性别歧视。这可能包括继承权、受教育机会上的区别对待。

    在多子女的家庭中,经常是男性优先,我父亲在奶奶家就是小儿子,也是唯一的儿子,上面有两个姐姐。从小家人就把最好的留给他,和书中写的一样。爷爷去世的时候,也指明要把金戒指留给他。据说我出生的时候,爷爷非常失望,他很想要个孙子。但因为有独生子女政策,他们只能有一个孙女,所以对我的疼爱没有丝毫减少。独生子女政策让许多城市独女得到了和儿子一样的待遇,父母也会资助我买房。几年前我们去看房的时候,房产中介对我爸妈说:“你们是我见到的第三例给女儿买房的”。他也干了好几年了,可见整体上在北京看房的父母还是给儿子买房的多。我前男友是贫困农村家庭出身,他是超生的孩子,上面有两个姐姐,学习都很好,但都只读完了小学就辍学了,都没有走出去,只有他到了北京,读了大学。独生子女政策确实大大提高了相当一部分中国女孩的地位,还有人提出一个概念叫“女儿子”(female son),指独生女背负了家人对儿子的期待。但是随着二胎政策的放开,不知道是否会导致女性地位的全面滑坡。

    第二,

    来自职场的性别歧视。

    女性即便比男性优秀很多,也未必能获得同等的机会。大三那年某部委到我校遴选,学校给每班十个名额,女生两个名额,男生八个名额。我们班一共有十一个男生和十一个女生,这意味着最优秀的女生才能有机会成为候选人,而男生只要不是倒数就行。大三暑期我们班有很多人去一家知名国企实习,其中有个女生很优秀,领导也很喜欢她,想留下她,但她最终还是落选。最后这家单位只从我们专业招了一个北京男生,一个外地男生,他们的成绩都远远不如那位被淘汰的外地女生。金智英所在的韩国职场,相当一部分女性会在婚后辞职,女领导就更少了,中国女性的就业率远高于韩国,但也普遍存在着领导层男性更多的现象,私企中女员工怀孕后被挤兑、被辞退的消息也屡见不鲜。

    第三,

    “如何平衡事业与家庭”的伪命题。

    很多媒体在采访女企业家的时候,都会问这个问题,却很少有人问男人。我自己没结婚的一个原因就是自觉做不到事业与家庭的平衡,不想为了结婚而寻找适合结婚的人,影响自己追求爱情与梦想。我们这代女性,对于传统的生活方式少了几分盲从,多了几分质疑。《82年的金智英》一书对种种歧视女性的社会现象提出大胆的质问。书中写到金智英去面试,面试官问她如果工作中被性骚扰怎么办,她心想HR会问男人这样的问题吗?这个问题算不算是一种性骚扰?金智英的种种疑问和困境,让我们意识到:这个社会上的很多制度都是为男性设计,以男性为中心的,因此不少人自动视女性为客体:女性的声音,女性的处境,女性的需求都被忽略了——只要你是女人,你就得考虑怎么兼顾别人。金智英初入职场就主动给同事端茶倒水,怀孕后还一样担心会不会被同事嫌弃怀孕以后搞特殊。当她决定不搞特殊,每天按时按点上班的时候,又发现孕妇挤地铁实在太辛苦了,还被年轻女孩鄙视:“肚子都大成这样了,竟然还坐地铁出来赚钱?”

    前些日子在北京国际美术双年展上看到的一幅画,寓意是当代女性如何在传统与现代中寻找平衡

    第四,

    女性是否能一直毫无负担地去社交?

    金智英有了孩子以后几乎失去了自我,以至于产后抑郁。我还没有结婚,但每次有了固定伴侣,就感觉到了社交受限。单独和男性朋友出去吃饭、看展、看剧、看电影、喝酒,在以前是很平常的,有了对象就要尽量避免,没事不见,以免让伴侣介意。这等于疏远了一半朋友。甚至做生意也是如此,没讲两句话就让我去面谈的男客户,我会本能拒绝(之前遇到过以工作为由耍流氓的油腻中年男子,中外都有)。前几天一位女性朋友写了一篇公众号文章,讲她如何机智地劝退一个想占她便宜的大叔,就有男生评论说“你为何不一开始就拒绝呢,你(还上他的车)这不是贱么?” 然而像我现在这样一开始就拒绝和不了解的男客户见面的,谁知道是拒绝了骚扰还是失去了正常商业往来的机会?我看到这位女同胞的文章,更担心的反而是故事中的性骚扰者看到文章后会不会报复她,或者暗中使坏。连我这样经常不把自己当女人的未婚女性都会有种种顾虑,不要说已婚已育的女性会损失多少正常社交的机会了——在男权社会里,资源又经常在年长的男性手中。

    在我看来,金智英后来的精神异常不仅仅是产后的失落所致,更是她三十多年不快乐的总爆发。

    小说的结尾,心理医生在分析了金智英的案例之后,联想到了自己的妻子是如何为了育儿放弃梦想的。但这一番思索却让他得出了这样一个结论:不论是多么有能力,表现多么优秀,只要解决不了育儿问题,女职员都免不了带来困扰。下一个人一定要找未婚单身的才行。所以金智英这本书,也没有给我们一个一劳永逸的答案,正如我们所面临的现实生活。

    但生活中还有很多东西可以去争取,我们可以对性骚扰说不,对性别歧视说不,对不友好的言论说不,可以做一个只恋爱,或者只追求快乐的老女孩。

    不想做金智英的话,我们应该如何生活?我也给不出什么普世的答案,因为我早就放弃了“正常”的生活。 我唯一知道的就是,我们还可以更勇敢一些,更“自私”一些,不被“好女人”三个字捆住手脚。只有我们更坚定地寻找自我,去塑造一个更公平的社会,比我们更年轻的女性才会更有底气挣脱束缚。

    不要一味去遵从,幸福需要每个人独特的建设。

  • “重现经典”版《面纱》中的错译

    作者:MK™ 发布时间:2016-05-06 21:02:26

    该《面纱》的初版紧随电影问世,后又被列入“重现经典”再版,但仍“重现”着初版中的错误,粗略统计近三百处,恐怕是近年来翻译作品中不多见的,很大程度上扭曲了这部优秀作品的真实含义。

    其中,有望文生义、或粗心看错造成的误译:

    比如,沃尔特弥留之际醒来,说了一句:“This is a pretty kettle of fish”,译文为:“这个鱼缸很美。” 读者会以为沃尔特濒死时意识不清,说了胡话,或者看见了屋里放着的什么摆设。实际上这是一句俗语,意思是事情办砸了,指的是自己不小心在实验时染上了霍乱,甚至也有暗示两人关系的失败,“情况乱成了一锅粥”。屋子里根本没有什么鱼缸,而沃尔特至死也没有昏聩糊涂一分钟!(p.190)

    再比如第八页:要是她(多萝西)请你喝茶或吃顿晚餐,她的礼仪会讲究到夸张的地步,让你觉得她当你根本就是个外人。这句译文很难理解,实际上是译者将exasperating(让人恼火)看成了exaggerating(夸张)。全句应为:去她那儿喝茶吃饭时她待你那种礼貌劲儿实在让人恼火,因为你能明显感觉到她是多么不把你放在眼里。

    第32节一开始:所有的传教士都有一张大餐桌。韦丁顿向他们做了解释,“因为他们每年增加一个孩子…… 。

    无法理解教士怎么会每年增加一个孩子。实际上,这里的意思是“他们每多一个孩子都能多拿些年薪”。(p.92)

    弄错人称指代是更为致命的错误。比如,沃尔特夫妇去多萝西家做客时:

    ……不过平凡的出身倒使凯蒂不必到处装腔作势……

    实际上这句话是说多萝西的,意思是:但说到底多萝西也没什么理由盛气凌人。她的父亲的确当过殖民地总督……(p.9)

    紧接着,下一节,凯蒂抱怨殖民地的人不够档次,正确的译文是:“简直太荒谬了,”她跟她的丈夫说。“唉,这儿简直找不出一个值得让人请到家里待上五分钟的人。母亲做梦也不会想到请他们任何人去我们家吃饭的。”

    译者译为:“这太荒谬了,”他对丈夫说道,“为什么就没人愿意劳驾到咱们家待一会儿?”这样的人物能到我们这里做客,妈妈做梦也不会想到。” 译者完全把作者的意思弄反了,明眼人一看便知这句话与当时的情境、凯蒂母女的孤高姿态相龃龉。

    第15节:

    而现在,当她知道了爱情的滋味,就一下子对沃尔特施予她的爱倍感同情。她奚落他,说笑一般,然后发现他挺喜欢这样。她以前或许还有点怕他,但现在她更有信心了。她揶揄他,喜欢看他领受她的玩笑时脸上慢慢浮现的笑容。他又惊讶又高兴。她想,他不久就会变得很有人情味的。

    实际上这段文字是说沃尔特的,但重现经典版那里,却成了凯蒂对汤森的态度了。

    就连颇为一些读者称赞并引用的沃尔特有关爱情的长篇陈述,也完全弄拧了意思。

    以下是较为重点的错译,序号为页码:

    序言

    2

    当年我在圣托马斯医院求学,复活节假期给了我六个礼拜的时间。我往格莱斯顿旅行袋里装了几件衣服,口袋里揣上二十英镑便出发了。我当时二十岁。

    译文丢了一句:我当时二十岁。

    其后再度外出参观各处的寺庙……

    寺庙应为教堂。

    1

    上来把鞋给他生套上去。

    应为:递给他一只鞋拔子。

    她的头发已结成一团了。

    应为:她留着一头短发……

    5

    “有些男人见不得场面。”

    can't bear scenes,受不了争吵打闹,

    应为:有些男人经受不起大吵大闹。

    7

    维多利亚路。

    应为:域多利道(Victoria Road)。

    9

    ……伯爵府上的小房子里。

    应为:多萝西•汤森的父亲住在伯爵府区的一个小房子里……

    凯蒂的母亲绝不会要求女儿来探望她一下,跟女儿在一起对她来说无聊透顶。

    这句话到底是什么意思?为什么突然扯到凯蒂母女的关系?实际上,译者搞错了人物所指,原意是:受邀去这种地方做客,一定会让凯蒂的母亲觉得无聊至极。

    12

    他猜她睡着了,就没去打扰她……

    这段意思是:他可能来去匆匆,把书和字条放下就赶赴某个跟工作有关的约会了。但奇怪的是他竟会试着开门,然后又去动那两扇窗户。如果他以为她睡着了,他就不太可能再去打扰她。

    16

    但他不再掩饰心里的失望之情,对妻子若心有不快,就敢于出口责备。

    这段话将意思完全弄反,也改变了父亲这个胆小怕事的人物性格。

    全段应译为:他的担忧是有道理的。他担任首席律师后没有取得任何进展,他接的案子很少。但他把自己的失望隐瞒下来,如果说他怪罪他的妻子,那也是藏在心里的。

    19

    贾斯汀夫人告诉朋友们,要是一个姑娘到了二十一岁才嫁出去,那真是一个悲哀。

    原文的意思是说,贾斯汀太太虚伪地为自己女儿找不到人家而打圆场,到了译者这里,完全成了自揭老底。

    应为:贾斯汀太太跟她的朋友们说,女孩子不到二十一岁就结婚实在可惜。

    20

    译者看花了眼,把medical 看成了medieval,继而译为中世纪的准男爵。

    应为:杰弗里将要继承这一爵位——从医获得的准男爵。

    21

    她几乎被逗死了。

    She was faintly amused.

    应为:她隐隐觉得好笑。

    他们大都大胆地向她表白,告诉她他们想亲吻她。这样的人的确不少。

    应为:那些人大都跟她坦陈爱意,也都想吻她——很多人的确也这么做了。

    22

    at home 是家里办招待会的意思,错译为“在家”。

    应为:他说他在好多次舞会上都见过你。我说我每个星期天都在家里办招待会。

    25

    从哈罗德步行回家。

    应为:从哈罗德百货店步行回家……

    她并不着急回家,而公园的确是个让人感到舒适的地方。

    原文:She had no particular wish to go home; it was not just then a very agreeable place.

    她当时也不怎么想回家,那时候家已经不是什么好待的地方。

    26

    凯蒂的回答不无挖苦,因为她清楚地知道父亲的业务还不至于多到累着他的地步……

    原文:Kitty spoke with her tongue in her cheek, for she knew quite well that her father had not nearly enough work to tire him….

    凯蒂这话说得半真不假,因为她很清楚她父亲没忙到让他疲惫那个份儿上……

    28

    我觉得我们已经很熟悉了。

    应为:“我认为交往下去的话,你会觉得我还不错。”

    原文improve on acquaintance 意思是交往下去就习惯了。

    ……这是她说过的最古怪的话了。在这种场合下,对她来说他们之间的谈话无论如何也该到此为止了。她一点也不爱他,她不明白为什么没有出口拒绝他。

    这又是一句不着边际、蒙混读者的译文,把毛姆对情节和人物心态的刻画完全弃之不顾。

    原文:

    It was certainly the oddest proposal she had ever had. And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. She was not in the least in love with him. She did not know why she hesitated to refuse him at once.

    意思是:这无疑是她经历过的最为奇特的求婚。即使是现在,她也觉得他们当时相互说的话是那种场合最不该说的。她一点儿也不爱他。她不知道为什么自己没有毫不犹豫地拒绝他。

    32

    她就像她手里的牵线木偶。她回想起平时他在大家眼中的言行,不免对他心生鄙视。

    应为:他像一个蜡人,随她操控摆布,她一想到他展示给她的、只有她能看见的那一面,便对他有些鄙视。

    她不会对他感到厌倦,他们根本不在一个圈子里。

    应为:她倒不是嫌他无聊,只是对他漠不关心。

    33

    唐生夫人拿着一张名单,询问沃尔特是哪位大驾的宾客……

    应为:汤森太太……看着一张名单告诉沃尔特要引着哪位客人一道进餐。

    这种宴会,主办者一般为来访的夫妻另选合适的异性与其相伴落座,沃尔特显然要陪一位女客人进餐,后来的段落也能看出,事实上他是夹在两位女士之间。多萝西请客自然知道对方是谁了,再说本段前面已经说了两位夫人见过不少次面,译者竟然粗心到枉顾这些事实,乱翻一气。实际上,作者的意思是,拿着单子告诉沃尔特夫妇被安排挨着谁一道进餐,这种做法已经很失礼了。

    “请允许我坐在二位的身边。”

    应为:“我享受优待坐在你旁边。”

    这句话是直接对凯蒂说的。沃尔特夫妇根本没坐在一起,汤森怎么坐在二位的身边?

    35

    他自己还养了一匹赛马。他的马可以轻松超过任何人,几乎从不让冠军旁落。

    原文:He kept racing ponies. He was always ready to do any one a good turn.

    他打网球、马球和高尔夫。他还养了几匹赛马。他总是乐于对人施恩行善。

    要是他还有什么叫她不痛快的,那就是她犯的这个错误了。

    应为:她真是太愚蠢了。你最不该指责他的就是这一点了。

    就好像他们早就在莱诺克斯花园某间豪华的客厅里认识过一样。

    应为:……所以她真有可能在伦诺克斯花园的某座漂亮宅邸遇到过他。

    36

    峡谷里的一朵百合花。

    应为:铃兰。

    38

    她的女友们悄悄善意地问她是不是要生孩子了……

    此:女友们不无醋意地怂恿她赶快要个孩子吧。

    44

    我只是来换身衣服。

    应为:我去换身衣服。

    50

    她知道沃尔特多么害羞,他害怕见大场面。

    此将scene的意思再次弄错。

    应为:他害怕大吵大闹。

    “你觉得沃尔特真的疯狂地爱我吗?”

    原文:

    "Has it occurred to you that he's madly in love with me?"

     应为:“你想没想过他疯狂地爱着我?”

    这句误译与作者的意思相差十万八千里了。

    我斗胆认为你近来并未试探过他的真心……

    应为:恕我直言,你最近一直没怎么为你丈夫操心……

    无论如何我并未奢望你那么深爱我。

    应为:不管怎么说,我永远不会欺骗自己,觉得你疯狂地爱着我。

    54

    男人们总是叫你琢磨不透,看看瓦尔特,无论如何也不会想到他会是个见风使舵、见利忘义的人,然而知面不知心,说不定他貌似庄重的外表之下隐藏着低贱卑劣的企图。她越想越觉得查理的话有道理。这时她朝她丈夫瞧了一眼,他正一个人晾在那儿。

    应为:

    男人真怪啊。她永远也不会想到沃尔特有可能这样卑鄙,但你怎么知道呢;也许他严肃的外表不过是卑劣和奸诈天性的一块面具。她越想就越觉得查理说得对。她又朝她丈夫那边瞥了一眼。这目光里没有一丝包容。

    56

    在“你听说过梅谭府吗?”他问。“近来报纸上对它有过不少报道。”

    后面,译文丢了以下两段:

    她惊讶望着他,犹豫了一会儿。

    “是不是那个发生霍乱的地方?阿巴斯诺特先生昨晚谈起过。”

    已经把修道院改成了临时医院。

    应为:她们已经把孤儿院变成了一所医院……

    60

    ……她哽咽地说。

    应为:她结结巴巴地说。

    64

    “或许是源于一种古老的品格,我因高傲而不屑武力。”

    应为:“这可能是因为,我像某位历史人物那样,因为高傲而不屑于动武 。”

    这句话实际上是1915年5月10日美国总统伍德罗?威尔逊谈及美国在第一次世界大战的中立立场时说的:“有的人过于高傲,不屑于动武。”沃尔特以此自况。威尔逊于《面纱》出版的前一年去世,因而成了“历史人物”。

    65

    她的心跳加快了……

    这一段,大意是:她希望时间再长一点儿,好让查理有个准备。不过她对他抱有最充分的信任,他爱她,就像她爱他那样,他不会不欣然接受那些他们必须做的事情。

    “这些事情”是指沃尔特要的保证和离婚诉讼,译者未译出。

    69

    为什么不去呢?恐怕你得去。上天作证,我也不想闹得沸沸扬扬,但这事儿我们压不下去。

    应为:

    为什么不上(法庭)?恐怕你不得不上。上帝知道,我不想闹得满城风雨,但我们不能躺倒认输。

    我们一定设法赢了你丈夫。

    应为:我们应该能想个办法收买你的丈夫。

    他会给瓦尔特施加压力。如果他不领会总督的意思,那么总督会让他领会权力的意思。

    应为:他可以向沃尔特施加压力。如果他不能利用他的野心加以笼络,他就会拿他的责任感压服他。

    71

    嗯,在这个世界上,我们不能光为自己着想。你知道,有些事情具有同样的分量。我乐意跟你结婚,这胜过一切。

    应为:这么说吧,人生在世,我们不能只考虑自己,你知道,在其他条件都相同的情况下,这世界上我最想做的事情就是跟你结婚。

    72

    沃尔特就会让你身败名裂。

    应为:沃尔特就会让你成为共同被告。

    随后:

    哦,对他来说,到那儿去就是他见鬼的野外健身运动。

    去霍乱之地健什么身?sporting,公正大度,而非“健身运动”。

    应为:他去那儿绝对是一种豁达大度之举。

    到达后初见沃丁顿:

    仆人端来威士忌和苏打水,凯蒂发现沃丁顿一点儿也不见外,自顾自喝起来。从他进门之初的言语和动辄咯咯自笑的举动来看,这不是一个郑重其事的人。

    “郑重其事”原文为not quite sober,这里用的是sober一词的基本意义:不太清醒,意为他之前已经喝了酒。

    “能喝上这东西运气真好。”他说。

    Here’s luck,是一句常用的敬酒辞,译者懒得追究,敷衍成了一句赞叹的评论。

    应为:“祝走运。”他说。

    后面紧接着:

    转向沃尔特:“这才是你大展才华的地方。”

    应为:这儿有一大堆麻烦事儿等着你呢。

    军队的头头余团长,整天忙着叫他的军队别抢老百姓的东西。

    这句话不是说军纪混乱,而是说当地形势混乱。

    应为:驻军指挥官俞上校忙得不可开交,以防发生抢劫。

    92

    随着晚餐进行,凯蒂越加觉得他这个人一点也不郑重内敛。不过,就算他喝醉了酒,也没有说出什么酒过伤人的话,反而是兴高采烈,样子颇像一个酒过三巡的好色之徒。

    应为:他明显变得越发不清醒了。但就算他喝醉了也不让人讨厌,反倒快快乐乐,活像从沉睡的牧羊人那里偷走酒囊的森林之神萨梯。

    93

    沃尔特……丝毫没被对方的幽默所打动。

    这里翻译满拧。

    应为:沃尔特用冷淡而嘲讽的目光看着他的客人,不过他显然被他逗得很开心。

    95

    ……它们(舢板)给你一种感觉,似乎它们不是安然沉睡在河面上,而是受到某种陌生而可怕的力量的控制,才会如此沉寂。而此时此刻,船夫们已被下了魔咒,酣睡于舱底。

    应为:帆船有好几百只,它们在幽灵一般的光线下寂然无声,十分神秘,让你有种感觉,船工们也许一个个被施了魔法,因为他们似乎不是睡着,而是被某种怪异可怕的东西镇住,暗哑无声。

    这段文字可以说是对毛姆优美文字的最大误读。

    98

    如果她去了,妈妈的态度会显而易见地摆出来……

    应为:不能去她的母亲那儿;她母亲会让她看清形势。

    99

    不过我不关心他这个的,我就是普普通通一个海关低级官员。据我了解,在这个世界上他不会向任何人付出什么东西,除了他自己。

    这应该是完全不能忍的神级翻译了。原文是:

    I never mattered, just a subordinate official in the Customs - and I know that he doesn't in his heart give a damn for any one in the world but himself.

    应为:我这个人无关紧要,不过是个海关的下级官员而已——我便发现他内心里根本不在乎世界上的任何人,除了他自己。

    101

    呃,要是连瓦尔特一起从她脑子里消失该多好!还有,他的妻子会因为她跟他坠入情网而向他打趣?多萝西大概会跟她做朋友,但是那样不就证明自己是个二流货色了吗?

    应为:唉,她要是能把他从自己脑子里彻底清除该有多好!她明显被他迷昏了头,他的妻子一定拿这个跟他逗趣了吧?多萝西本来愿意跟她做朋友的,但发现她是个二流货色。

    102

    修女们生活在天堂里,而你的丈夫,是在地狱里。

    这句肆无忌惮、妄加揣测作者意图的翻译实在不能忍!

    有谁会说一个活人“在地狱里”?任何文化背景的人恐怕都会把这句话当成最为恶毒的诅咒。沃丁顿没有说沃尔特“走在地狱里”,没有、没有任何这个意思,这里译者要对自己的偏差负责任地!

    原文:The nuns walk in heaven and your husband - in darkness.

    修女们走在天上,而你丈夫则走在黑暗里。

    103

    她或许是下意识觉得,他已经站到了中国人的一边,认为在欧洲生活的是一群野蛮人,他们的生活是一出出的滑稽闹剧。这一鲜明的观点在中国广为宣扬,以至于任何一个头脑健全的人都能信誓旦旦说出个一二来。然而他的故事是颇令她回味的。在此之前她从中国人那里听来的全是颓唐、龌龊乃至不堪入耳的话。

    这段译文说的是什么?哦,中国人广泛认为西方的生活方式是闹剧。而且,凯蒂似乎接触了不少中国人,他们嘴里以龌龊的言辞评说(西方生活)。

    原文是:

    It seemed to her that, perhaps unconsciously, he had adopted the Chinese view that the Europeans were barbarians and their life a folly: in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality. Here was food for reflexion: Kitty had never heard the Chinese spoken of as anything but decadent, dirty, and unspeakable.

    上面的unconsciously是修饰he had adopted,因为随后这一整句是在 it seemed to her that 这个 that 之后的;in China alone was it so led that a sensible man might discern in it a sort of reality 完全不是什么“以至于任何一个头脑健全的人都能信誓旦旦说出个一二来”;Chinese spoken of as 是“谈论中国人时……”,而不是“中国人谈论……”。

    这段话译过来,完全是另一个意思:

    在她看来,他也许在不知不觉中接受了中国人的观念,认为欧洲人粗鲁野蛮,他们的生活荒唐愚蠢:只有在中国过的那种生活才能让一个有理智的人洞悉其中的几分真实。这很引人反思:凯蒂每听到有人说起中国人,必然是颓废、肮脏、糟糕得无以言说。

    107

    随后我想你是一个护士,白天的工作也有你的份儿。

    in the day’s work并非“白天的工作”。而是“平日干的工作”。

    110

    很难想象几年以前他还是一个小男孩,在这山上一边跑一边哭,还时常放风筝。

    任何一个作家恐怕都不会写出这种意义不确定的句子。实际上译者将tearing down理解为“哭”了。

    应译为:很难想象不多年前他还是个小男孩,狂奔下山,一边放着风筝。

    111

    她们对她崇拜得五体投地,对此你要做好准备。

    译者不太理解宗教的情形,不理解修女们除了上帝不会崇拜任何偶像,不管是死的还是活的。原文没有崇拜的字眼。

    You must be prepared to find that they have an unbounded admiration for him.

    Admiration,钦佩,赞美。

    116

    陷入惊慌的人们四处奔逃,却被暴徒似的士兵厉声喝止。

    应为:民众惊恐不安,但被一位军人的强力意志控制着。

    118

    为了证明你犯了多大的错误,嬷嬷,我将在未来的豪华晚宴上狼吞虎咽一番。

    哪里有什么豪华晚宴?

    "To prove to you how unjust you are, ma mere, I will ruin the excellent dinner that awaits me."

    应为:“为了证明你多么不公平,ma mere,我要提前毁了等着我的那顿丰盛晚餐。”

    121

    那是一座在巴黎雕刻而成的石膏像。

    plaster of Paris 为塑模石膏像,并非在巴黎雕刻成。

    122

    好多天以来河岸那边高墙下的城镇她几乎朝思暮想,如今那些神神秘秘的街道她是一眼也不想看了

    原文:She had nothing else to do and after looking for so many days at the walled city across the water

    she was not unwilling to have at least a glimpse of its mysterious streets.

    这里not unwilling是并非不想,译者弄反了。

    应为:她也没别的事情可做,隔水相望这座围城那么多天以后,她未尝不想瞧一瞧它的神秘街巷。

    127

    可是他一贯沉默木讷,怎么也不像是会哄孩子的人。多数男人哄起孩子来都是笨手笨脚,他却一点儿也不手生,多么奇怪的一个人。

    说得好像她看见沃尔特哄孩子似的!

    原文:but she had never suspected from his reticence that he was capable with a baby of showing without embarrassment a charming and playful tenderness.

    应为:虽然他沉默寡言,但她毫不怀疑他能大大方方对孩子表现出顽皮、有趣的爱心。大多数男人照顾婴儿都笨手笨脚。他真是个奇怪的人!

    128

    你不知道我担心你吗?

    "Don't you know that I'm afraid of you?"

    应为:你不知道我害怕你吗?

    132

    你不能因为一个人不喜欢听交响音乐会,就责备他不会欣赏音乐。

    这一句逻辑被颠倒了。

    应为:这就像一个人没有音乐鉴赏力,因为他觉得听交响音乐会无聊就去指责他。

    134

    凯蒂惊恐不已地把目光收回来。

    应为:凯蒂吓得连忙转过身去。

    137

    我能帮忙照料那些生病的姐妹吗?

    小说里没有说到有修女正在生病,病患都是外来的。

    应为:我不能去帮着修女们做护理吗?

    140

    被别的小孩咬了一口而嚎啕大哭……

    cutting tooth 正在长牙。因为长牙而哭个不停。

    141

    在凯蒂面前俨然是一位外表朴实,心地善良的女子。

    应为:修道装束(habit)并不妨碍圣约瑟修女那和善、朴实妇女的天性。

    144

    我从法国走的时候他还是个孩子,但那时候他的手一看就知道将来是拿斧头的。

    这里译者再次看走眼,将ox看成ax

    应为:我离开法国的时候他还很小,不过看他的那双手,将来一定能放倒一头公牛。

    哪怕她们谈得再热火朝天,圣约瑟姐妹或迟或早也得被修道院长唤走。

    原文:BUT sooner or later Sister St Joseph returned to the subject of the Mother Superior.

    应译为:不过圣约瑟修女迟早会把话题拉回院长嬷嬷身上。

    她们家的城堡在欧洲遍地都是。这么奢华的生活,要放弃得多难啊。凯蒂面带微笑地停着,但却一点不为所动。

    原文:and they had chateaux all over France. It must have been hard to leave so much grandeur. Kitty listened smilingly, but not a little impressed.

    第一,毛姆说的是法国,不是欧洲,第二,not a little这句表达是“不少”的意思,不是“绝无”,译者在前面出现这个短语的时候,已经犯过一次理解错误。

    应译为:他们家族的chateaux(法语:城堡)遍布法国各地。离开如此高贵的生活是很难的。凯蒂面带微笑听着,但她被深深打动了。

    147

    如今她什么都可以做,就是不会哭了。但让她颇为惊奇而又困惑不解的是……

    It had seemed to her that she could do nothing now but weep….

    应译为:她曾一直以为自己现在什么都干不了,只会哭泣,但让她吃惊,甚至感到困惑的是,她发现自己时常会因为这事那事笑起来。

    150

    方丈……脸上有种行将隐退的自嘲之意。

    Resignation并非隐退。应为:那方丈彬彬有礼,笑容中带着一种听天由命的嘲讽。

    153

    ……她义无反顾地朝着一块神秘的精神国度行进了。

    应为:她谜一般地指向一片神秘的精神居所。

    155

    便回头朝外面大声喊人。

    stopped short with an exclamation.

    应译为:一声惊呼愣在那里。

    158

    我的弟媳结婚的时间和你一样长,现在已经是两个孩子的妈妈了。

    应为:我的嫂嫂像你结婚这么久的时候,都已经有两个孩子了。

    160

    他走到一扇窗户前,把百叶窗拉起来。

    应为:他走到一扇窗户前,一把推开百叶窗。

    文中的百叶窗是木条做成的对开木窗,玻璃窗在内,木窗在外,这里的情境应该是,玻璃窗朝里开着,外层有一对百叶木窗。

    161

    他已经习惯于在发表一通言论后,本应听到惊呼而得到的却往往是他的沉默,不过她不会因此受到多大影响。

    应为:当你说了一句本以为会引发惊叹的什么话,他习惯以沉默相对,这她已见怪不怪,但从未像现在这样令她难以忍受。

    我真愚蠢,但是……有那么多的迹象……

    好像沃尔特预料她会怀孕。完全不是!

    It was stupid of me, but… what with one thing and another…

    应为:是我太愚蠢了,不过……由于种种原因……

    她猛地吸了一口气。他的声音里有某种吓人的东西,他太冷漠太镇定了,哪怕一丁点感情也绝不轻易外露,他这个人简直就像个怪物。

    原文是:

    She gave a little gasp. There was just a shadow of a tremor in his voice; it was dreadful that cold

    self-control of his which made the smallest token of emotion so shattering.

    应译为:她倒吸一口冷气。他的声音里有一丝颤抖。他一贯冷静、自我克制,以至于微乎其微的情感表示都让会人如此震惊,这简直太可怕了。

    比较一下。

    163

    狂喜的眼神

    应为:(沃尔特的)眼神温和下来。

    一群旁观者……

    应为:一个旁观者。

    桌子上放着一根吸管。

    不是吸管,是虹吸水瓶,类似于压力壶。

    167

    她冲动地附和了他的讽刺。他们已经一起经历了很多……

    She had an instinct to throw herself on the mercy of his humour.

    应为:她本能地想恳求他放松心态宽宥自己。毕竟他们经历了这么多……

    172

    屋子里飘荡着一股轻微的酸味儿。

    应为:房间里依稀有种刺鼻的气味(译者将acrid 看成了acid)。

    她五指修长柔嫩的手,握的是这个未知世界的钥匙。

    those long, delicate hands with their tapering fingers held the key of riddles undivined.

    应为:那修长、纤弱之手的尖细手指握着一个个未解之谜的钥匙。

    173

    “你会发现满人有一手做拖鞋的绝活。”

    "You'll find they make quite good bedroom slippers."

    They指的是鞋子,不是满人。

    应为:“你会觉得在卧室当拖鞋很不错。”

    178

    修道院长看上去相当疲惫,她悲天悯人的脸紧紧绷着,脸色略显苍白。看来她需要时间来集聚精力。

    应为:她那悲戚的面容扭曲发白,那双漂亮的黑眼睛失去了光芒。身上的疲劳使得她有了一种难得的心境,想跟别人倾诉一番。

    180

    她说:“我的奥德特,对你来说,不做亏心事,就不怕鬼叫门。”

    不知译者为何演绎成这句让人摸不着头脑的中国谚语。

    原文是:my mother said to me: 'Still, my Odette, I do not think that you will die without having done something that will endure.'"

    意思是:我母亲对我说:“尽管如此,我的奥黛特,我相信你这辈子不做出某种痛苦隐忍的事情是不会罢休的。'

    182

    他曾经后悔对唐生投怀送抱,为之震惊,羞耻也有过,现在看来那是她太糊涂罢了。那件事就应该像丢垃圾一样从她脑子里清理出去,在它上面后悔不迭就太不值得了。这就和在晚会上说错了话一样,你根本不必为此久久不能释怀。

    这段文字貌似有所指,却又说不清到底想说什么。实际上,毛姆的语言从来都是清晰完整,干净利落。

    原文:

    Perhaps it was due to an obtuseness in herself that she looked upon her connexion with Townsend as regrettable and shocking even, but to be forgotten rather than to be repented of. It was like making a blunder at a party; there was nothing to do about it, it was dreadfully mortifying, but it showed a lack of sense to ascribe too much importance to it.

    意思是:也许要归咎于她天生愚钝,才把她跟汤森的交往看成一件憾事,甚至可鄙可恶,但只要忘了就好,谈不上去悔过。就像在聚会上跌绊了一交,没法补救,也的确让人懊丧,但把这这事看得太重就显得缺乏常识了。

    184

    有个人从屋子里走了出来,到了她的门外敲了敲门。

    实际上作者先前已经描写过了,凯蒂的房间与客厅相连,是其中的一个套间,来人是穿过客厅来到她的门前,而不必出门再进门。

    185

    我还没睡醒,我就……

    应为:我还没来得及换衣服。

    192

    他暗淡干瘪的脸上微微出动了一下,几乎察觉不到,但是仍然叫她惊恐得一阵痉挛。

    应为:一片阴影划过他那惨白、凹陷的脸。那算不上什么动作,但看上去却如同一阵可怕的抽搐。

    193

    他再也不动了,几乎和死了一样。她目不转睛地盯着他看。

    应为:一个人不可能如此丝毫不动,却还活着。她盯视着。

    196

    差人送来一个大丽花的花圈。

    应为:派人送来一个大丽花做成的十字架。

    他已经叫人捎信给沃丁顿,说他务必要参加葬礼。

    这里的“务必”是译者穿凿附会,全然违背了毛姆对俞上校的人物刻画。俞上校是位谦谦君子,他也知道西方人与中国人的文化信仰差异,实际上他在这些外国人中很是局促,他不可能用“务必”这样的字眼强行参加葬礼,尽管沃尔特令他感激敬佩。

    had sent to Waddington to say that he desired to attend the funeral.

    desire,希望。

    205

    “我无法理解你会对回家有所迟疑。”修道院长继续和蔼地规劝道。

    译者将pursue看成了persuade规劝。应为:继续说着。

    206

    修道院长站起身来,以久已养成习惯的尊贵姿态走出门去。

    应为:她站了起来,带着那宽松的教服难以遮掩的端庄从容,离开了房间。Habit为“教服”,而非“习惯”。

    208

    凯蒂……猜测着她话中是否别有用意。她觉得修道院长可能是在影射她出身贫贱。

    Kitty had an idea that the Mother Superior, divining her thought and the reason for her remarks, was slyly making fun of her.

    应为:凯蒂有一种感觉,院长嬷嬷正推断着她的想法、她说那种话的原因,暗中在拿她取笑。

    214

    这时她跑回自己的客舱,女佣已经把行李打点完毕了。

    应为:这时返回她的客舱,看看阿妈落下什么东西没有。

    215

    你会有自己的起居室。如果你不介意的话,可以和我们共进晚餐。

    这句意思正相反:你有自己的起居室。你可以自己在那儿吃饭,如果不想跟我们一道进餐的话。

    217

    但因为今天是凯蒂回来的日子,多萝西说(现在还只有凯蒂和多萝西两人)若她有意想见见他……

    “现在还只有凯蒂和多萝西两人”是什么意思?

    原文:but on the day of Kity's arrival Dorothy (they were Kitty and Dorothy to one another by now) told her that if she felt up to seeing him he would like to come and bid her welcome.

    应为:但凯蒂到达的那天,多萝西(现在她们已经互称凯蒂和多萝西了)对她说,如果她想见见他,他就回家一趟向她表示欢迎。

    219

    我相信离开香港以后你还没尝过鸡尾酒这样的东西,除非我说湄潭府那地方水不结冰这话也是错的。

    实际上意思是:而且我相信自打你离开香港后一定没喝过鸡尾酒这东西。除非我彻底搞错了,我觉得你们在梅谭府没法弄到冰。

    到上海休憩几日的大病初愈者。

    应为:从上海来这儿换一下心情。

    226

    “我也是人,我不明白为什么仅仅因为我深深爱上了你就招致你的厌恶。这绝不是我所希望的,你知道。”

    “这是一场公平的游戏。”她挖苦道。

    谁能看懂这两句对话呢?

    原文:

    "I'm human. I don't know why you should think me such a cad because I fell head over ears in love with you. I didn't particularly want to, you know."

    It gave her a little twist of the heart-strings to hear him say that.

    "I was fair game," she answered bitterly.

    译文应为:

    “我是个活人。我不明白,怎么只因为我爱你爱得神魂颠倒,你就把我看成了无耻之徒。我也不是特意要这样的,你知道。”

    听他这么说,她的心弦一阵颤动。

    “我不过是你随手捕获的一个猎物罢了。”她恨恨地答道。

    译者不但丢了中间的一句,还把fair game (合法捕获的猎物、愚弄的对象)译为“公平游戏”。

    229

    “猪,”她讥嘲着自己的想法,“真是猪。”

    应为:“畜生,”她对着镜子里的自己大声咒骂。“畜生。”

    231

    之前有一艘船离开了港口,另一艘要在两天后起航……

    原文:A ship was sailing in two days, the first ship out of the port,

    这里说的是一艘船,而不是两艘。

    应为:两天后有一艘船启航,这是最早出港的船了。

    238

    凯蒂看出信的主旨是向她发出那个早晚也得发出的邀请。

    原文:

    Kitty saw that the point of the letter lay in the definite date set for the invitation.

    凯蒂看出这封信的用意在于确定这一邀请的具体日期。

    242

    多丽丝走了进来。

    “我以为你会搭下一班的火车……”

    应为:

    多丽丝走了进来。

    “我想你会搭乘这趟火车……

    249

    “……我希望她像自由人那样生活,找一份好的活计养活自己,而不是像我。”

    这里的make a better job of 是“把某件事情做得更好”,这句是说“要比我活得更好”。实际上,小说时代的上流社会女性是不出门工作的!原文: I want her to take life like a free man and make a better job of it than I have.

    最后谈谈被引用多次的那段沃尔特的“爱情宣言”。

    “I had no illusions about you,' he said. 'I knew you were silly and frivolous and empty-headed. But I loved you. I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. But I loved you. I knew that you were second-rate. But I loved you. It's comic when I think how hard I tried to be amused by the things that amused you and how anxious I was to hide from you that I wasn't ignorant and vulgar and scandal-mongering and stupid. I knew how frightened you were of intelligence and I did everything I could to make you think me as big a fool as the rest of the men you knew.....

     

    “我对你根本没抱幻想。”他说道,“我知道你愚蠢、轻佻、头脑空虚,然而我爱你。我知道你的企图、你的理想,你势力、庸俗,然后我爱你。我知道你是个二流货色,然而我爱你。为了欣赏你所热衷的那些玩意我竭尽全力,为了向你展示我并非不是无知、庸俗、闲言碎语、愚蠢至极,我煞费苦心。我知道智慧将会令你大惊失色,所以处处谨小慎微,务必表现得和你交往的任何男人一样像个傻瓜……

    重点是这句:

    It's comic when I think how hard I tried to be amused by the things that amused you and how anxious I was to hide from you that I wasn't ignorant and vulgar and scandal-mongering and stupid.

    大意是:

    一想到我是那样极力装作那些讨你喜欢的东西也讨我喜欢,那样急于向你隐瞒我不是无知、粗俗、乐于散布丑闻和愚蠢,我就觉得好笑。

    “隐瞒我不无知”很好理解:我并不无知,但要隐瞒起来,以此逢迎凯蒂。不知译者是否觉得这样翻译不够通俗易懂,或者其中隐含着的双重否定令人不快,便将hide译作“展示”,这样一来,后面的内容就必须反向旋转,在“不是无知”前面加上否定词。须知这种表面化了的双重否定“并非不是”(即强调式的肯定)已经离题万里,完全不是毛姆原作中的意思;沃尔特原话是隐藏起他“不无知”等等“良好”的特质,到了译者这里,成了“展示”无知等诸多恶劣品性,言下之意,沃尔特是具有这些品性的,为了讨好凯蒂,将它们一一展示给她。

    仅从修辞上看,这种译法也绝非以行文简练、老辣著称的毛姆的手笔。如果读者理解毛姆对沃尔特这个人物的塑造,便会发现他的感情表达从来是被动、含蓄和内敛的。这个 hide from you 便是例证。正如沃丁顿对凯蒂说过的:“修女们走在天上,而你丈夫走在黑暗里。” 沃尔特很会hide,很善于被动的“隐藏”,而非主动的“展示”。译者这句扭捏作态的译文舍弃原作的hide而代以完全不合情境的“展示”,展示的不过是对毛姆理解力的欠缺。

    -----------------------------------------------------------------------------------------------

    重庆版并非《面纱》的第一个译本,早在1988年就有了刘宪之的北京十月文艺版。这一版尽管在先,与重庆版相比,译文风格却更贴切些,对比之下发现错处也少,但有些重大的错译与重庆版有重合。另外,此文写就前后市面上又有了几个新译本。人民文学2016年版的《彩色面纱》也有不少译错的地方。如上面提到的敬酒语Here's luck,也译作“这里很幸运”(一片混乱的瘟疫之地有何幸运可言?)。重庆版著名的“这个鱼缸真美”在这里成了“这个鱼缸真漂亮”(214p)。显然直接照搬了这一错译。

  • 好想问问男人到底有多注重美貌

    作者:洛洛 发布时间:2009-02-21 23:57:13

        男人看女人是不是第一眼就看外表?外表代表什么?

        素素是很美,然后唐彧被美色蒙蔽了,换来一个什么都不懂的妻子……

        有时候不能理解,原以为唐彧应该会喜欢像江芷蓝那样干练的女性,他们有共同话题,彼此卓越的见解相互碰撞以后会产生更多灵感,但是他选择了素素……

        谁能告诉我除了素素的美之外,唐彧还爱她别的什么吗?

  • 政权与婚姻

    作者:shadow 博 发布时间:2015-02-08 16:33:33

    读“橙色革命”走神联想到婚姻。公民就像难伺候的小媳妇,对老公有着各种各样的要求而且特别容易受到周边人的影响。别人老公那么有钱那么好,那一个同事对我比你对我好多了。周围人都说你不行。于是乎果断离婚再婚。突然发现生活也并没有变好,和以前差不多甚至变坏了。这与多数国家的“革命”是多么相似。美国政府呢?它很聪明,是Nightcrawler,觉得要换老公了,好,变个新的老公,实际上呢,还是那一个,甚至,其实是个女人。(一般是个人依附于国家,女人依附于男人,所以用了这样的比喻)


下载点评

  • 内容齐全(1034+)
  • 微信读书(7108+)
  • 体验满分(1067+)
  • 经典(954+)
  • 愉快的找书体验(595+)
  • 好评(996+)
  • 种类多(7107+)
  • 博大精深(4610+)
  • 体验还行(845+)
  • 无颠倒(8108+)

下载评价

  • 网友 通***蕊:

    下载速度:3分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 08:44:03 )

    五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~

  • 网友 饶***丽:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:25:17 )

    下载方式特简单,一直点就好了。

  • 网友 后***之:

    下载速度:6分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-10-27 08:44:36 )

    强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!

  • 网友 堵***格:

    下载速度:5分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 08:42:43 )

    OK,还可以

  • 网友 方***旋:

    下载速度:9分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:5分

    ( 2024-10-27 08:36:44 )

    真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了

  • 网友 沈***松:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:9分

    ( 2024-10-27 08:43:25 )

    挺好的,不错

  • 网友 田***珊:

    下载速度:10分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-10-27 10:25:16 )

    可以就是有些书搜不到

  • 网友 相***儿:

    下载速度:6分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-10-27 09:43:39 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 屠***好:

    下载速度:4分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 08:40:54 )

    还行吧。

  • 网友 芮***枫:

    下载速度:10分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:8分

    ( 2024-10-27 10:41:57 )

    有点意思的网站,赞一个真心好好好 哈哈


同格致出版社的书籍:

  • 饭店情境日语 李雪萍 编著 格致出版社【正版书】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 饭店情境英语 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 古典戏曲外来语考释词典(精) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 直击上海公务员考试 ――申论(2010版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 学生英汉双解词典 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 刑法学 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 经济法/工商管理系列教材 王英萍 主编 著作 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 围棋百味人生 徐浑,杜恒 著 格致出版社,【正版保证】 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 【正版库存轻度瑕疵】世界自由贸易港区发展经验与政策体系 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt

  • 梅兰芳周信芳和京剧世界 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt



最新书籍