pdf书籍屋 - 会计学 - mobi 网盘 电子书 下载 全格式
本书资料更新时间:2024-11-08 18:00:03

会计学 mobi 网盘 电子书 下载 全格式

会计学 mobi格式下载
会计学书籍详细信息
  • ISBN:9787563816927
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2009-8
  • 页数:468
  • 价格:39.00元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-11-08 18:00:03

内容简介:

《会计学》共分三篇。第一篇(第一章至第三章)为会计基本理论与方法,讲述会计的基本理论以及会计确认、计量、记录和报告的基本程序和核算方法,并介绍会计核算周而复始的工作过程即会计循环;第二篇(第四章至第十章)为企业生产经营活动的核算,讲述企业筹资、供应、生产、销售、投资各项生产经营活动以及所形成的财务成果的具体确认、计量与记录,并介绍计算机系统下企业生产经营业务的流程及其会计处理,以适应会计电算化的实务需求;第三篇(第十一章和第十二章)为会计信息的集成、发布与利用,讲述财务报表的生成和解读以及利用会计信息如何进行会计决策和会计控制,并介绍计算机系统下会计信息的集成、发布以及会计的决策与控制。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!


在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:

在线阅读地址:会计学在线阅读

在线听书地址:会计学在线收听

在线购买地址:会计学在线购买

PDF下载地址:会计学PDF下载


原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

《会计学》共分三篇。第一篇(第一章至第三章)为会计基本理论与方法,讲述会计的基本理论以及会计确认、计量、记录和报告的基本程序和核算方法,并介绍会计核算周而复始的工作过程即会计循环;第二篇(第四章至第十章)为企业生产经营活动的核算,讲述企业筹资、供应、生产、销售、投资各项生产经营活动以及所形成的财务成果的具体确认、计量与记录,并介绍计算机系统下企业生产经营业务的流程及其会计处理,以适应会计电算化的实务需求;第三篇(第十一章和第十二章)为会计信息的集成、发布与利用,讲述财务报表的生成和解读以及利用会计信息如何进行会计决策和会计控制,并介绍计算机系统下会计信息的集成、发布以及会计的决策与控制。


精彩短评:

查看其它书籍精彩短评

  • 作者: 冷香飞句 发布时间:2022-03-25 13:36:32

    原以为是关乎书画的学术论文,通读下来方知是作者的艺术随谈,向读者娓娓讲述了画家的心事、作品的含义、典故的变化、收藏家的命运,以及“收藏”这件事在历史长河中发展变化的过程——“我们今天以为风雅的事与物,当时都不过是无从割舍的寻常习惯”。材料考证有理有据,时有创见和金句闪现。仔细体味那些恰到好处的闲笔和种种曲折幽微,不难发现文字中透着一股静气与意趣,以及悲天悯人的情怀——对无常命运、动荡时代与喧嚣世界中不知名小人物的同情与关怀。作者也藉由历史人物形象在不断发展演变中所呈现出的丰富性与模糊性警惕读者:我们始终生活在历史的余波之中,必定受到各种限制,被种种文献与材料牵引。“研究”,自当时时自省;闲谈,也要处处小心。

  • 作者: 已注消 发布时间:2020-06-17 18:00:26

    之前喷泉给排水官网布置要点可真是背哭我了

  • 作者: 发布时间:2014-10-13 15:45:23

    20141013很棒的普通心理学教材!20171016三年后重看,库恩这本心理学导论比津巴多心理学与生活好看。

  • 作者: 伏维阁主 发布时间:2014-12-04 13:40:37

    满地落叶,真美啊

  • 作者: iwiwen 发布时间:2023-03-21 18:22:09

    想哭的时候吹口哨


深度书评:

查看其它书籍精彩书评

  • 爱情的色彩、气味以及柠檬般的感觉

    作者:威尼斯男人 发布时间:2021-06-10 18:01:42

    拆开包装,黑色的封面上,一只被整齐切开的石榴,一粒粒石榴籽散发着暗红色的幽光,有种震感的感觉。这是《暮光之城:午夜阳光》给我的第一个印象。

    捧在手里如此厚重, 打开书页,装帧精致,印刷清晰,而且用的是线装,很有阅读的愉悦感,这是给我的第二个印象。

    第三个印象,就是斯蒂芬妮·梅尔的那支如椽之笔写就的这个充满着爱的色彩、味道和心理细节的吸血鬼与人类的青春爱情故事。

    斯蒂芬妮·梅尔在她著名的《暮光之城》系列面世并引起轰动的多年之后,又推出这一版《午夜阳光》,不是续集,而是以吸血鬼爱德华为第一人称把原来的故事再写一遍,这是一个了不起的壮举。一个雄性吸血鬼帅哥心中眼中的所思所闻,以及对爱情极力追求而又避之不及的两难境地,血肉丰满自然而然地刻画出了青春期少年爱的缤纷色彩。就像主人公爱德华提到的古典音乐,印象主义作曲大师德彪西的《月光》那样,这支曲子有时透露出明亮的色彩,有时又渲染着阴郁的氛围。明亮的时候,就像爱德华如一个正常人类那样对少女贝拉的痴狂迷恋,想与其合为一体的感觉,那是如树林中透过的一阵阵青春生命力般的明亮,更如午夜里黑暗中忽然射来的温暖阳光,充满着矛盾但仿佛又是那么自然。阴郁的时候则是,爱德华作为一个吸血鬼有着与生俱来的吸血本能,但又不能真正杀死少女贝拉用来吸血,就象徘徊森林中时在极不恰当地出现在眼前的一片暗黑。这种既明亮又阴郁的矛盾和戏剧冲突贯穿全书,推动着情节的发展,使这本小说拥有了让人坚持读下去的不可抗拒的力量。

    两种色彩之外,最让人心动的还是气味。爱德华对贝拉的气味如此着迷,甚至到了不受控制的地步。比如:

    她审视我脸上表情的时候,脸颊上又泛起红晕,她的皮肤变成了我见过的最美味的颜色。气味让我的脑子里一片迷雾。我几乎无法思考。我的吸血鬼本能勃然大怒,不断反抗着我的控制,断断续续地冒出来。(第11页)

    我深吸一口气,她的气味就像一团火在我干涸的血管里奔跑,之后从我的胸襟迸发出来,燃尽我所拥有的自控力。(第13页)

    这个女孩无法按常理来推断,她和其他人类不一样。可能她除了静默的思想和芳香的气味之外,还有其他独特之处。(第43页)

    我用鼻子小心吸气。气味浓烈。我紧紧抓住方向盘,于是让她更好闻了。我没料到这种可能性。我的舌头在刺痛中期盼着这个味道。( 第138页)

    我确信自己不会出差错,小心翼翼地用双臂轻轻抱住她,第一次真正地把她拥入怀里。我吸进她温暖的气味,嘴唇抵着她的头顶,第一次吻了她--一个偷偷的没有回应的吻。(第373页)

    我将脸埋进她的脖子里,呼吸着她让我喉咙灼热的气息。再次希望--像我最初那样--能和她一起做梦。(第633页)

    爱德华疯狂迷恋着贝拉的气味,既有身体上的气味,当然也有血腥的气味。这同样是一对矛盾,在他难以控制又情不自禁的冲动中,同样以精彩的戏剧性冲突愈加强烈地推动了小说情节滚滚向前发展,因而,这本小说变得扑朔迷离,色彩斑斓,引人入胜。青春的爱情变得不再那么天真烂漫,而是丰满和深刻。

    《午夜阳光》令人惊异的是,还有整段整段的心理描写和爱情萌动的细节。这让我不由自主地想起普鲁斯特在《追忆似水年华》中的笔法,那种行云流水天马行空般的心理描写。总之,这部书一旦读上了,就再也放不下。只要翻开书,就能让你在梅耶细腻的文字中感受到爱情的色彩、味道以及细腻的心理描写,就算我们几乎已经知道了情节,却还是义无反顾地追随爱德华与贝拉品味青春爱情那只酸甜的柠檬。这确实是本不同凡响的小说,值得阅读。

  • 真诚待人,别人也会真诚待自己

    作者:心碎见蓝天 发布时间:2014-02-25 10:55:59

    说“谢”字必须是诚心诚意,并要让人感觉到这一点。一定要记住,表达你的感激不是什么表面文章,而是你真的感激。这种感激应当是发自你内心的。所以,你表达自己的感激之情的时候,一定要真诚。专家说,在互相注视的时候,交流通常比较容易进行。所以,表达你的感激的时候,最好是专注地注视对方,这样你的话才显得是出于真心,你的感情才显得真挚。

  • 嘉言鈔錄

    作者:大木英哲 发布时间:2014-06-19 05:08:13

    個人從原文中總結摘錄的一些條目 希望對大家能有所幫助

    01. 德不孤 必有鄰

    02. 小不忍 則亂大謀

    03. 己所不欲 勿施於人

    04. 我欲仁 斯仁至矣

    05. 工欲善其事 必先利其器

    06. 當仁 不讓於師

    07. 以文會友 以友輔仁

    08. 死生有命 富貴在天

    09. 四海之內皆兄弟

    10. 吾日三省吾身

    11. 見賢思齊 見不賢而自省也

    12. 過而不改 是為過矣

    13. 先行其言 而後從之

    14. 無友不如己者

    15. 君子喻於義 小人喻於利

    16. 君子成人之美 不成人之惡

    17. 和而不同

    18. 君子坦蕩蕩 小人長戚戚

    19. 三軍可奪帥也 匹夫不可奪志也

    20. 嵗寒 然後知鬆柏之後凋也

    21. 士不可以不弘毅 任重而道遠

    22. 言必信 行必果

    23. 君子不以言舉人 不以人廢言

    24. 訥於言 敏於行

    25. 敏而好學 不恥下問

    26. 不義而富且貴 於我如浮雲

    27. 多聞 擇其善者而從之

    28. 其身正 不令而行 其身不正 雖令不從

    29. 慾速則不達 見小利則大事不成

    30. 名不正 則言不順 言不順 則事不成

    31. 不在其位 不謀其政

    32. 溫 良 恭 儉 讓

    33. 割鷄焉用牛刀

    34. 學而不思則罔 思而不學則殆

    35. 博學篤志 切問近思

    36. 學而時習之 不亦樂乎

    37. 十室之邑 必有忠信

    38. 有教無類

    39. 知之為知之 不知為不知 是知也

    40. 三人行 必有我師焉 擇其善者而從之 其不善者而改之

    41. 知之者不如好知者 好知者不如樂知者

    42. 後生可畏 焉知來者不如今耶

    43. 過則勿憚改

    44. 禮之用 和為貴

    45. 不患人之不己知 患不知人也

    46. 為政以德 譬如北辰 据其所而衆星拱之

    47. 詩三百 一言以蔽之 曰 思無邪

    48. 三十而立 四十而不惑 五十而知天命 六十而耳順 七十而從心所欲

    49. 溫故而知新 可以為師矣

    50. 君子不器

    51. 君子周而不比 小人比而不周

    52. 見義不為 無勇也

    53. 朝聞道 夕可死矣

    54. 不患莫己知 求為可知也

    55. 朽木不可雕也 糞土之墻不可杇也

    56. 听其言 観其行

    57. 三思而後行

    58. 君子周急而不繼富

    59. 鳥之將死 其鳴也哀 人之將死 其言也善

    60. 臨大節而不可奪

    61. 危邦不入 亂邦不居 天下有道則現 無道則隱

    62. 邦有道 貧且賤焉 恥也 邦無道 富且貴焉 恥也

    63. 學如不及 猶恐失之

    64. 智者不惑 勇者不懼

    65. 過猶不及

    66. 政者 正也

    67. 不正其身 如何正人

    68. 人無遠慮 必有近憂

    69. 君子患無能焉 不患人之不知己也

    70. 君子疾沒世而名不稱焉

    71. 人能弘道 非道弘人

    72. 道不同 不相為謀

    73. 不患貧而患不均 不患寡而患不安

    74. 既來之 則安之

    75. 益者三友 友直 友諒 友多聞

    76. 日月逝矣 歲不我與

    77. 性相近 習相遠

    78. 往者不可諫 來者猶可追

    79. 四体不勤 五谷不分

    80. 仕而優則學 學而優則仕

  • 只有时间停止才会消散的故事

    作者:想飞的鱼 发布时间:2023-06-04 11:39:26

    在和平的年代,战争听上去离我们很遥远,纵观世界,却依然无休无止。即使是第二次世界大战,距离今天,还未到百年。

    那些经历过战争的人,那些幸存下来的人,他们虽然看上去和常人无异,但是战争在他们心中烙下的痕迹却无法被岁月冲刷。

    战争给个人带来的伤痛,只有通过影视和文字来传递表达,让人们意识到,现在的和平是多么的难能可贵。

    《s跟我说……》就是这么一本图像小说。该书以漫画的形式,讲述了S以及他的妻子和亲人在经历第二次世界大战之后,在和平的年代,如何向自己的孩子,也就是该书的叙述者“我”来描述过去,活在当下。

    图像小说的定位就让这本书不像漫画那样轻松愉快,因为要讨论更加深刻和宏大的主题,但作者巧妙的安排,用穿插的方式讲述了S现在的生活(彩色画面)和战争时代的生活(黑白画面),让整本书不那么沉重。风轻云淡的表述方式,更加凸显了人们在面对战争时的无力以及苍白。

    书中内页实拍

    该书的作者济比,原名吉安·帕西诺蒂,拥有漫画家、导演和作家的多重身份。作者的这些身份让这本书既有图像的轻松,又有电影般的镜头感,还有一种独特的叙述风格。这本书也是少有的在书的塑封上贴上建议阅读年龄的书。

    建议16岁以上阅读

    因为躲避炸弹,S的妻子(那时候还是未婚妻)患上了幽闭恐惧症。S在看到“我”买的二手靴子时怒不可遏,因为S永远都忘不掉,为了躲避士兵,他藏在地板下,透过缝隙看到的那一双双靴子的样子。

    书中内页实拍

    生活还在继续,人们不能永远活在战争的阴影下,S也继续享受平静的生活,他们露营,出海。但,越是这样,越让人觉得可怕,曾经的经历如影随形,直到生命的终结。

    书中内页实拍

    如果你对图像小说感兴趣,如果你对战后人们的生活感兴趣,不妨翻开这本《s跟我说……》。

  • 《成吉思汗传》简评与纠误

    作者:安迪合罕大皇帝 发布时间:2022-07-07 11:34:54

    2021.9.6 读完了法国著名东方历史学家勒内·格鲁塞先生所写的《成吉思汗传》,并且与他的另三部著作《草原帝国》《蒙古帝国史》《东方的文明》相比较而言,他的文笔不可否认。

    他在很大一定程度上承认了成吉思汗的卓越的性格与伟大的贡献,但是在观念上很大程度上无法摆脱欧洲中心论的束缚,认为农耕文明是先进,游牧文明是落后的,并且认为成吉思汗及其领导的蒙古人是野蛮的,不文明的(从他文中所述成吉思汗听到商队被杀的消息后“像个文明人那样思考并且向花剌子模帝国派出和平使者”,他并没有承认成吉思汗是个文明人而是像个文明人),但只要是战争就不可能没有伤亡,不可能没有破坏。

    其实,这正反映了上个世纪农耕文明圈的历史学家对游牧民族的一种错误认识和几千年以来两种文明间的文化抵触心理。但随着当今历史研究,越来越多的历史学家开始反对文明中心论(其中就包括“欧洲中心论”与“中华中心论”),选择将所在的地区融入于世界文明之中,也更多的看到了除了自己所处的文明之外的世界其他文明究竟是怎样的,有什么样的重要性,其中便包括内亚!

    本书综合上来说是不错的,当然是译者翻译水平太让人大失所望,不采用常用译名也罢,然讲本书所指代的同一人物或政权的译名不统一并且没有一个注释,且在历史学术常识上出错,实在让人失望。

    【书中谬误】

    p5:

    “撒哈拉戈壁滩”应译作“荒漠戈壁”。

    “撒哈拉”是阿拉伯语的音译,在阿拉伯语中“撒哈拉”为大沙漠,源自当地游牧民族图阿雷格人的语言,原意即为“大荒漠”。一般来说,撒哈拉指北非的撒哈拉沙漠,会让读者产生歧义。

    p7:“口口相传”可改为“口耳相传”。

    p16:“札刺亦儿”应为“札剌亦儿”,文中对此出现此类校对错误(p17、p111)。

    p20:不儿罕山是今天蒙古的肯特山,不儿罕山是古称,肯特山是今天的地名。文中多次将古今地名混用而不加解释(p242、p291)。

    p21:

    在女真人的强大势力的压迫下,中国的汉王朝南宋赵构只能蜷缩在长江以南,苟延残喘。

    “汉王朝”和“汉族王朝”并非一个历史概念,译者需注意,这句话应译为“中国的汉族所建南宋王朝的皇帝赵构”。

    p22:“南宋汉王朝”应译为“南宋王朝”,错误同p21。

    p23:“忽图刺”应作“忽图剌”。文中多次出现同类错误。

    p25:“金王”最好译为“金朝皇帝”,书中多次出现该译名,翻译不当。

    p28:合答安太子并非书中所写“忽图剌汗的弟弟”,而是俺巴孩汗的儿子。俺巴孩汗是合不勒汗的堂弟,忽图剌汗是合不勒汗的第五子,所以合答安太子应是忽图剌汗的堂兄弟。

    p34:

    波斯历史学家刺失德哀丁的记载中看到

    此处“刺失德哀丁”通译为“拉施特”或“拉施但丁”。

    p35:

    这块地盘,虽然自然条件很差,但地理位置却很重要,有利于克列亦惕部控制戈壁滩的大部分地区,控制这片被中国人称为‘旱海’的地区。

    此处“旱海”应作“瀚海”,沙漠戈壁被蒙古人称为“浩瀚的海洋”。

    p36:“克列亦锡”应作“克列亦惕”,校对错误。

    聂斯脱利教徒的集中地在呼罗珊伊朗东部省或河中地区撒马尔罕一侧。”呼罗珊是当时伊朗的东部省,故此处应译为“聂斯脱利教徒的集中地在伊朗东部省呼罗珊或河中地区撒马尔罕一侧。

    p38:“唐兀惕部辖区”应译为“西夏境内”,后文多次把“唐兀惕”和“西夏”、“党项”混用。西夏是党项人建立的国家政权,而党项是民族名称。后文同样出现多次同类型的翻译不当。

    p39:“也容赤列都”应作“也客赤列都”,文中多次出现该类错误(p40、p41、p77),而在40页出现了正确译名“也客赤列都”。属于编辑校对失误。

    p40:“翁吉剌部”常译作“弘吉剌部”,后文(p191)出现了“弘吉剌部”,应采用常见译名。

    p43:根据后来的研究,史学界证实了“成吉思汗出生于1162年”,译者应在页尾作注注明。

    p47:“也速该乞颜”应译作“乞颜部的也速该”。

    我的儿子蒙力克

    蒙力克并非也速该的儿子,且从《蒙古秘史》等文献中,铁木真称“蒙力克”为父亲,可见蒙力克与也速该年轮相仿,此处应译作“我的仆从蒙力克”,48页有相同错误。

    p50:“塔儿呼台”应译作“塔儿忽台”,本书后文均作“塔儿忽台”(p55)。编辑校对错误。

    p59:

    “锁儿罕失刺”应为“锁儿罕失剌”,书中多次出现该类型校对错误。

    泰亦赤兀惕兄弟的嫉恨

    此处“泰亦赤兀惕兄弟”应为“泰亦赤兀惕部落”,翻译不当。

    p64:“孛斡儿出”通常译作“博尔术”。

    p81:“扎木合”通常译作“札木合”,在后文(p88)也出现了“札木合”的常用译名。译名应统一为常用译名。

    p83:

    扎木合率兵首先到达了约定的地点。他在这里等待了三天,等得有点不耐烦了,才看见铁木真、脱斡邻勒汗和札合敢他们三人率众而来。

    “札合敢”应为“札合敢不”,校对漏字错误。

    p97:札木合的弟弟

    “给察儿”

    应译为“绐察儿”,应采用通用译名。

    p98:

    在《世界的征服者》一书中记载

    此书名应译作“《世界征服者史》”,后文(p267)也出现了同类错误。

    p104:“札台敢不”应为“札合敢不”,校对错误。

    落败的脱斡邻勒汗又开始了逃亡,跑到突厥斯坦,投靠威名赫赫的哈刺契丹王。突厥斯坦的首都在八刺撒浑,位于伊塞克湖西面垂河(今楚河)平原上。但不到一年时间,脱斡邻勒汗又被哈刺契丹古儿汗赶出了境,流浪在戈壁滩畏兀儿部和唐兀惕部交界处的地方,处境十分凄惨。

    “哈刺契丹王”应作“哈喇契丹王”,校对错误。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,“八剌沙衮”(虎思斡耳朵)是当时西辽(哈喇契丹)的首都,并非突厥斯坦的首都。

    “畏兀儿部和唐兀惕部”应译作“畏兀儿王国和西夏王国”。

    p108:“失乞忽秃忽”通常译作“失吉忽秃忽”,本书将其全部译作“失乞忽秃忽”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p111:“木合黎”应译为“木华黎”,本书将其全部译作“木合黎”。翻译的规则之一,就是外国人名和少数民族译名应采用常见译名。

    p112:“哈刺和林”应为“哈剌和林”。同类型校对错误多次出现。

    p116:“本合黎”应作“木华黎”,译名错误与校对错误。

    p118:

    这些蒙古人的部落不仅不支持他,而且一些部落还联合起来,为了和成吉思汗抗衡,推举了扎只刺惕部的首领扎木合为汗。

    “扎只刺惕部”应统一译为常用译名“札答阑部”(p81等),后文(p189)也出现了“扎只刺惕部”。

    p126:“谢米列奇耶”是俄语对中亚“七河流域”的称呼,应在后面作注释(p216未作注同上)。

    p131:成吉思汗俘获的塔塔儿妃子“也速该”应译为“也速干”,国内通用译名。后文(p132、p133)也出现了同样的错误。

    p142:“也容扯连”应作“也客扯连”,校对错误。

    p163:拖雷正妻“莎儿合黑塔尼别乞”应译为常用译名“唆鲁禾帖尼别乞”。

    p168:“抗爱山”应作“杭爱山”,校对错误。

    p169:

    乃蛮人在同畏兀儿人的交往中,受到文明程度较高的畏兀儿人的影响,大部分人信仰了基督教。

    畏兀儿人当时信仰佛教,此处不知是作者的谬误还是译者翻译不当。

    p171:“斡亦刺惕部”应作“斡亦剌惕部”,校对错误。

    p179:

    塔塔统阿原是维吾尔人,后来在成吉思汗手下受到了重用。

    此处“维吾尔”应作“畏兀儿”,“维吾尔”是现代民族名称,和宋元的“畏兀儿”还不完全相同。

    曾追随扎木合反对成吉思汗的各蒙古部落,例如,札答阐部

    此处“札答阐部”应作“札答阑部”,校对错误。

    p183:

    此时,脱黑脱阿和古出鲁克已经逃到了俄罗斯境内的不黑都儿麻河畔了,他们召集了剩下的一些残余部队,想凭借险要的地形,重整旗鼓。

    此处“俄罗斯境内”应作“今天俄罗斯境内”,否则会误导读者。

    蒙元时代的“畏兀儿”即宋代的高昌回鹘,不能作现代民族名称“维吾尔”,前文(169页)作“畏兀儿人”。

    “西夏”是党项人建立的政权,而巴尔术是当时高昌回鹘(畏兀儿)的国王,这里译者混淆了历史名词。

    “巴而术”常作全称“巴尔术阿尔忒的斤”。

    p193:“四俊”应为“四骏”,意思指“四匹骏马”。

    窝阔台应为成吉思汗的第三子,不是原文所写的“长子”,后文(p194)出现了同样的错误。

    p198:“萨囊薛禅”应译作作“萨囊彻辰”,按照清代蒙古人名的翻译。

    p205:“帖卜腾格理”应作“帖卜腾格里”,校对错误;“帖卜腾格里”在蒙古语中的意思是“通天巫”,应注明其含义,防止读者不明白。

    p211:“‘蛮人’政权”应译为“游牧民族政权”。

    鄂尔多斯草原的河套地区

    河套地区即是鄂尔多斯地区,这两个地理区域范围大致相当。

    文中多次用“西夏人”、“唐兀惕人”代指“党项人”,建议通译为常用译名“党项人”。

    西夏境内居住着党项、汉、回、吐蕃等民族

    “回”应译作“畏兀儿”。

    p212:

    从蒙古的心脏地区上土拉河流域到唐兀惕首都兴庆,至今尚存有一条通道。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”。

    文中对于西夏首都中兴府与兴庆府的说法多次混用,应符合时间关系。西夏桓宗天庆十二年(1205年),蒙古主铁木真攻掠西夏,兵退后,桓宗令修复城堡,大赦境内,改名中兴府。

    西夏的首都还是一个中国式的要塞,城高池深,非常坚固。

    “中国式”翻译说法有误,应译为“汉式的要塞”。

    p213:“唐兀惕人”应译为“党项人”。

    p214:“中原化”应尽量作“汉化”或“封建化”,“南宋末年”应作“南宋初年”(1146年,俺巴孩汗被金熙宗钉死在木驴上)。

    p215:

    这是成吉思汗王室同汪古惕部王室之间的首次联姻,后来,在整个12世纪中,两家又数次联姻。

    此处“12世纪”应为“13世纪”,翻译不当或校对错误。

    p216:“金人”应最好译为“女真人”,和后文“契丹人”对应,后文(p217)问题同上。

    “不儿罕合勒敦”应译为“不儿罕山”,“合勒敦”在蒙语中意思为“山”,后文(p294)错误同上。

    “阿尔思阑”应译为常用译名“阿尔斯兰”,翻译不当。

    p227:“突欲”是东丹王耶律倍的契丹名,汉名为“倍”。

    p234:“哈喇契丹”丶“黑契丹”等同“西辽”。

    “八刺撒浑”应译作“八剌沙衮”或“虎思斡耳朵”,应采用常用译名。

    “八剌沙衮”是今天吉尔吉斯斯坦托克马克市东南的布拉纳古城,并非苏联时代的伏龙芝市(今天吉尔吉斯斯坦比什凯克市),不知道是作者的谬误还是译者的问题。

    p235:西辽皇帝的女儿“混忽公主”应译作“浑忽公主”。

    “花刺子子模”应作“花剌子模”,错字、多字的校对错误。

    “哈刺鲁人”应作“哈剌鲁人”,多次出现的同类型校对错误。

    哈剌鲁人的国王“阿尔斯兰提”应作“阿尔斯兰”,多字的校对错误,后文(p236)作“阿尔斯兰”。

    p236:“阿力麻里”在突厥语中的意思是“苹果园”。

    p239:“阿尔拜疆”应作“阿塞拜疆”,翻译错误。

    花剌子模的“穆罕默德苏丹”,国内通译为“摩诃末苏丹”,而并非“穆罕默德”,译者未查阅相关文献,后文的“沙摩柯末”应译为“摩诃末苏丹”。

    p241:“土耳其斯坦”应译为“突厥斯坦”,后文也多次出现这样的翻译谬误(p264)。

    “哈亦儿汗”与后文“海儿汗”(p249)音译不一,通常译作“海儿汗”,指摩诃末苏丹的表弟、讹答剌城的城主“亦纳勒术”。

    p249:“土耳其斯坦市”应译为通用译名“突厥斯坦市”,翻译错误,后文(p250)错误同上。

    p250:“忽班”应译为国内译用译名“忽毡”,后文(p251)错误同上。

    p253:“不花剌”是今天乌兹别克斯坦的布哈拉市,“布哈剌”应译作“布哈拉”,翻译错误。

    p258:“巴尔脱勒德”应译为国内通用译名“巴托尔德”,俄国蒙古史和中亚学家。

    p264:“伊刺克阿只迷”应作“伊剌克阿只迷”,校对错误。

    p266:“刺夷”应作“剌夷”,校对错误。

    p267:“《世界征服史》”应译作“《世界征服者史》”,翻译错误,同上文(p98)。

    p270:《列王记》作者“菲尔杜西”应译作国内通用专用译名“菲尔多西”,翻译错误。

    p271:

    马鲁城,在12世纪,是波斯塞勒术克王朝辛扎尔苏丹的首都,工业发达,贸易兴旺,以棉花和蚕丝业闻名于世。

    此处“塞勒术克王朝”通常译作“塞尔柱王朝”,“辛扎尔苏丹”应译为“桑贾尔苏丹”,翻译问题。

    p276:察合台的儿子“蔑忒干”应译为国内常用译名“木阿秃干”,翻译不当。

    p279:“申河”是今天的印度河,古河名“申河”与今河流名“印度河”混用,应注明“申河(今天的印度河)”,不然会使读者混淆。文中(p239、p281)作“印度河”。

    p286:

    成吉思汗命士兵射箭射敌人的脚,不让他们挪动半步,经过激烈的厮杀,唐兀惕的援军被击溃,蒙古人攻陷并洗劫了灵武郡。

    此处“唐兀惕”应译为“西夏”,翻译不当。

    蒙古军队的下一个攻击目标,是西夏首都兴庆城。

    此处“兴庆城”应译为“中兴府”。

    p287:西夏末帝“李现”应为“李睍”,这个字可以打出来,校对错误。

    p288:成吉思汗长子术赤于1225年去世,此处“1227年2月”不知作者的当时史料的局限还是译者的问题。

    p289:“唐兀惕王国”应译为“西夏王国”,“唐兀惕人”应译作“党项人”,“唐兀惕王”应译作“西夏王”,翻译不当。

    本人的社科类读书微信群


下载点评

  • 盗版少(354+)
  • 下载速度快(768+)
  • 内容完整(4910+)
  • 还行吧(61010+)
  • 图书多(1069+)
  • 二星好评(654+)
  • 排版满分(6810+)
  • 好评多(796+)
  • 三星好评(477+)

下载评价

  • 网友 冯***丽:

    下载速度:5分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:3分

    ( 2024-11-05 22:44:09 )

    卡的不行啊

  • 网友 习***蓉:

    下载速度:6分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-11-05 22:51:03 )

    品相完美

  • 网友 马***偲:

    下载速度:9分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-11-06 00:00:05 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 蓬***之:

    下载速度:10分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-11-06 15:35:05 )

    好棒good

  • 网友 寇***音:

    下载速度:6分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:10分

    ( 2024-11-05 22:56:04 )

    好,真的挺使用的!

  • 网友 訾***晴:

    下载速度:5分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-11-05 22:49:09 )

    挺好的,书籍丰富

  • 网友 仰***兰:

    下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:6分

    ( 2024-11-06 00:31:45 )

    喜欢!很棒!!超级推荐!

  • 网友 利***巧:

    下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:7分

    ( 2024-11-05 22:51:31 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 冉***兮:

    下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:4分

    ( 2024-11-05 22:46:12 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲



最新书籍