中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3 网盘 电子书 下载 全格式
中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3 电子书网盘下载地址一
- 文件名
- [百度网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [阿里云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [腾讯微云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [坚果云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [迅雷下载 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [华为网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [天翼云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [360云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [夸克网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [115网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [蓝奏云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [城通网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [本地下载 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3 电子书网盘下载地址二
- 文件名
- [百度网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [阿里云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [腾讯微云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [坚果云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [迅雷下载 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [华为网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [天翼云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [360云盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [夸克网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [115网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [蓝奏云 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [城通网盘 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- [本地下载 下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 azw3格式电子书
- 下载地址
- [epub 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [azw3 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [pdf 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [txt 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [mobi 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [word 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
- [kindle 电子书下载] 中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
查看其它书籍精彩短评
-
作者: 天命逍遥 发布时间:2024-02-01 21:08:39
两星半,不咋的。老人与海让我想起了白鲸,同样美国人写的,同样的无聊。这个类型哈尔罗杰历险记恶战杀人鲸也比他写的好看!如果说海明威的老人与海感觉写的很平庸,而乞力马扎罗的雪完全是神经病之作。谁说话的完全没有,看的累,作者应该是心里阴郁,感觉死气沉沉的。我觉得这篇应该改名为作家与情妇!杀手这篇我总感觉是尼尔安德森自己雇佣那两个杀手干掉自己!海明威这个文风读起来太累了,一大堆对话又不写是谁说的,有时候根本不知道是谁在说话。一个干净明亮的地方,到印第安人营地这两个短篇,要是提自杀,这海明威早有自杀倾向啊。短篇小说想写好真的很难,刚拜读了莫泊桑的短篇集羊脂球,这部老人与海短篇集完全和它不是一个水准的。
-
作者: 点落秋雨 发布时间:2018-12-28 22:47:15
前面的理论枯燥得快睡着,后面的案例么,hmmmm。说实话感觉有点不接地气(可能面向的是家庭治疗师),看完后经常回忆不起来讲了什么东西。本书对我的作用仅仅是“保持看心理相关方面的书”这一点。
-
作者: 毒妇脸少女心。 发布时间:2023-03-31 08:10:17
里面的各个市场的标识竟然也被换成了中文名着实有乱入&违和的感觉,不过整体来讲还是挺不错的(毕竟今天也有好好的纸上出行了,不是。
-
作者: marygoround 发布时间:2020-05-13 01:39:05
再顺他个比黑
-
作者: 西西 发布时间:2016-06-09 15:49:50
diplome DALF C1 get
深度书评:
查看其它书籍精彩书评
-
我是高兴。这是我目前上外考研的参考书目,我决心要把这本书翻译出来。
作者:aide 发布时间:2009-09-18 21:39:23
我是高兴。《Conference Interpreting Explained 会议口译解析》是我目前上外考研的参考书目,我决心要把这本书翻译出来。英文版本是我自己打字输入的,全书142页,字数211千字。因为自己在看的时候无论是查生词,作眉批,注释,总是怀疑自己是不是看懂了,所以就想把整本书翻译出来,一是可以前后对照着看了,二是这本是上外考研翻译学的参考书,看过,在看,想看的人一定很多,我现在把它翻译好了,以后再拿出来看看,一定是另一个境界了。三是,你要是能告诉我哪我没看明白的地方,那我就更要谢谢你了。
会议口译解析
前言 ………………………………………………………………………………1
1.介绍……………………………………………………………………………3
什么是口译?..................................................................3
什么是会议口译?............................................................4
会议口译的工作环境………………………………………………………6
本书中所用的定义并举例…………………………………………………8
2.交替传译的基本原则…………………………………………………………11
理解…………………………………………………………………………11
分析…………………………………………………………………………14
分析发言的类型………………………………………………………14
识别主要观点…………………………………………………………21
分析发言中的联系……………………………………………………28
记忆……………………………………………………………………29
重新表述………………………………………………………………………33
3.交替传译中的笔记……………………………………………………………39
笔记中应用的符号…………………………………………………………40
记什么………………………………………………………………………41
怎么记………………………………………………………………………44
缩写与符号…………………………………………………………………49
用什么语言记录……………………………………………………………60
何时记………………………………………………………………………61
如何阅读后续的笔记………………………………………………………64
4.同声传译………………………………………………………………………66
同声传译的听觉困难………………………………………………………67
同声传译技能 ……………………………………………………………72
何时开始说话?.......................................................72
重新组织……………………………………………………………80
萨拉米香肠技术……………………………………………………91
重新组织的效率……………………………………………………95
简化…………………………………………………………………98
概括…………………………………………………………………101
(被迫的)遗漏和说话快的发言人…………………………………102
总结和概括…………………………………………………………104
解释…………………………………………………………………104
预判…………………………………………………………………105
如果我犯了明显错误该怎么办?....................................107
如果讲话者犯了错?..................................................108
避免由自己承担错误……………………………………………… 110
隐喻和谚语………………………………………………………… 112
使用 ‘固定词组’…………………………………………………114
语调,强调和停顿……………………………………………… …115
数字……………………………………………………………… …117
‘重游’…………………………………………………………… 120
接替……………………………………………………………… …122
对同传技能的结论意见………………………………………………………124
5.做翻译的快乐…………………………………………………………………128
专业词汇编………………………………………………………………………131
扩展阅读…………………………………………………………………………134
索引………………………………………………………………………………139
前言
当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者,一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究者。
于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者如何去获取这些会议口译的技能,它仅仅是对这些技能加以描述而已。然而,这就正好可以被为有雄心的一面。做口译时,实再有着太多的事,听、想、写、读-会议文件、析、讲同一时间内进行着。而所有的这些没完没了的从一种语言转换成另一种,至少使用两种或两种以上的语言。每件事都像一闪而过,很难退回去审视译员在翻译中在做什么和为什么这样做。
这本书是一个实践者对于会议口译过程解构的尝试,试图将其以一种整体的,摘要式的方式进行阐述。我希望这本书会吸引以下四种人,一是学习口译的学生或是口译新手;二是教口译的教师,能在书中找到一些帮助学生习得的技巧的汇编;三是给像我一样问着自己同样问题的口译同行,即使我已在一定场合对这些问题做过明白的表述;最后给那些一直困惑于口译是如何进行的普通人。
近十九来我一直是欧盟组织的译员。对于服务于国际组织的译员或是个人市场的自由译员,或是居住与工作不同地区的译员来说,口译的基本技巧是相同的。所以我将这本书有意写成对于所有的会议口译都一般适用的书。当然,书中的观点仅代表我个人,而非欧盟组织、机构和部门。
在第二、三、四章末尾,读者可以找到一些翻译训练实践活动的建议,提出这些建议决非自夸。大部分是非常简单的交传或同传口译练习。这些练习是否实用、有效,很大程度上取决于培训者的能力,选择正确的发言类型,在发言的难点和类型学中取得进展,发展目标技能,以及最重要的向学生提供有用的、建设性的批评意见。因此书中的建议算不上是一个完整的提供给培训者的指导。
口译训练中的关键时刻常是那些新阶段开展的时候,如开始交传、做笔记、同传。这就是为什么我会选择在这些时刻给出我建议的原因,并称它们为“开始...”希望师生们能从中受益。
1.介绍
什么是口译?
想像有两个人坐在房间里,可能是政客、商人、工会成员或科学家。他们想讨论工作,却使用不同的语言,并且都不能使用对方的语言进行有效的讨论。于是他们找来一个这两种语言都能说的人,来解释双方相互的问答。这个人就是译员。
相比给出一个现成的定义:如‘即刻口头翻译’,这个场景更好的表达了口译究竟是什么.口译就是沟通。前面举出的例子用了漫画手法,虽然简单却代表了口译工作的本质:人们想与别人交流,却因为存在障碍而做不到,不管他们是在一间房间里面对两个人两种语言,还是在一个大会议厅里面对几百个与会者和多种语言。
最主要的无疑是语言障碍,因此有了‘即刻口头翻译’的定义。之所以有口译就是因为语言障碍的存在。很明显,如果译员想正确翻译,必须有足够的语言知识。
但其他的沟通障碍的存在,使得译员必须发挥更多的作用。来自不同国家的人可能不止使用的语言不同,他们的知识体系、教育、文化的不同形成了他们不一样的思维方式。事实上,这些差异必定要与独立的语言障碍一起处理,在一个假定的一个美国人和一个英国人的谈话中,这样的事实显而易见。如果英国人在他的解释中因为使用了板球做隐喻而使得美国人理解不了的话,那么美国人也可以轻而易举的用棒球和橄榄球的隐喻来回敬对方。
这样一来,交流困难就不只是单纯的翻译困难了。上文提及的文化障碍既可以是显性的,又可也是隐性的。显性是指,发言人可能会提及政治、经济、社会、学术机构和体系、思想概念或是电视广告词(等等),而这些词对听众来说并没有直接对等的词语或听众根本就不知道这词--因此对他们来说也就毫无意义。译员所要做的就是将意思灌输于文字中,把发言人想要说的意思清晰准确的传达给目标听众,在必要时(如果可能的话)进行解释,甚至改变发言人的援引。
隐性的文化障碍,更不易察觉,对于一些特定问题的思维方式--及由此产生的发言人对其思想的表达方式--将取决于发言人的文化背景。某些表达方式--或轻描淡写或夸张、反讽等等,在特定情况下,会很难或不能用别的语言重现而完全忠于原意。例如,形容词‘有趣的’,在谈判中用于一个代表团对于另一个代表团的提议时,一位外交官口中所说‘有趣的’,出于其轻描淡写的习惯(以英国人为代表),意思是‘终于,这是我们六个月来,所听到的最棒的意见’;和另一种情况下,从另一位外交官所说的‘有趣的’,若是配上恰当的腔调,就蛮可以变成反讽-- ‘真荒唐,怎么会有人得出这样的结论!’译员必须选择正确的同义词,改变句子的措辞,或至少使用恰当的语调来使听众明白发言人真正的意思。
作为选择,用字面翻译的方式,有可能语义上保存原有的表达形式和原意,但结果听上去会很可笑,甚至粗鲁。一方面,直白的表达方式和某些北欧成员代表的表达方式假定换成法语或意大利语会显得失礼;另一方面,造作华丽的,借用其他语言的表达方式也会让一个瑞典译员的翻译听着滑稽。
在上述情况中,译员必须为那些在会议中被文化和观念差异阻碍沟通的人们,起到桥梁作用。这就是为什么我开篇就特意强调,口译的作用就是解释与会人员想说的回应。口译工作是一种不间断的解释和说明,因而译员应当有某种教学特质。虽然不像老师那样表达自己的思想,但相似之处是,他们的使命是确保听众接收到忠实的信息。
什么是会议口译?
上述评论对于口译的解释,并不是说译员可以将发言人的讲话进行随意的解释,用上所有译员认为合适的婉转说法和解释,想说多久就说多久。
会议口译必须有能力对原话进行准确和忠实的再现。只要是能让听众更好的理解发言者的意图,即使用词偏差也是可以的。只有在必要的时候,为消除上述提及的那些文化差异,译员才提供额外信息;而决不能将译员自已的观点加入到发言者的观点中。
会议口译,某种程度上,就是代表本身。当代表以第一人称发言时,译员也要用第一人称,而不能像台词似的翻译成‘他说他认为这是是个有用的意见...’会议口译必须心领神会、换位思考、拥护其观点.男译员要能用非常自然和有说服力的口吻说‘作为一个已怀过四次孕的女人,我要说...’
译员必须能适应交替传译和同声传译两种工作模式,在交替传译时,译员听了发言人整体的评论,或者至少是重要的段落,用听发言时所作的记录对发言进行重组,由译员在发言人说完后开始讲,交替之名由此得来。有些发言人喜欢说上几句之后再让译员来翻译,这时译员只有凭借自己的记忆而非笔记来重现整个发言。不管怎样,会议口译应当培养包括记笔记在内的技能,使自己有能力应对任何长度的发言。实践表明若一个译员能做5分钟的令人满意的发言,他们就应该能应付任何长度的发言。
时间对于会议组织方非常重要,所以交替传译工作必须是高效的。无论面临何种情况,都不能比发言人的原话时间长,一般来说,应该控制在原话3/4的时间长度以内。
第二种工作模式是同声传译,译员听到发言者开始发言时就开始翻译,在发言同时进行从头到尾持续的翻译,并与原话几乎同步结束。译员是与发言同步讲话,同声之名亦是由此而来。(也有人认为这种翻译不是真正的同声,因为按照定义译员在整个过程中,总是稍许落后于发言,主张应将这种模式称为‘准同声’然而这样的吹毛求疵并没什么意义,所以还是就用‘同声’这个词好了)现在大多数情况下,都会用合适的设备进行同传,代表通过麦克风将讲话传给坐在隔音的同传间里的译员,译员通过耳机了解会议进程。译员们轮流对着话筒进行翻译,这翻译将通过专用频道传输给那些戴着耳机想听翻译的听众。但是,有时候没有这样的设备,同传就要低声(又称耳语翻译)在与会者说话同时译员同步最多二人提供耳语翻译。
同传无疑比交传节省时间,此外,同传还可以提供真正意义上的多语言翻译--联合国6种语言,联合国11语言。因为有这样的优势和国际组织中成员的增长和扩张,同传被更多的采用。但会议口译员应当能同时胜任这两种翻译模式,同传也会有需要做交传的时候。
从上面简介中可以明白,同传也好,交传也罢,译员首先要听发言人的讲话,在理解分析讲话内容的基础上,将其整合成有着恰当形式的另一种语言,(同传的不同之处在于,译员在能听到需要进行分析的整体的讲话之前,就开始整合发言了--我们还会再回到这问题上来)这种连续的分析与整合,通过不断的积极思考 对于发言和其意义的理解,使得会议口译像在走钢索,在照字面直译的牵强附会和有悖原话意译的过分随意中,寻找平衡。
从上面简介中还可以明白,会议口译是‘实时’工作的。根据同传的定义,他们只能比原话慢几秒钟;即使是交传也应该在发言人讲完后迅速作出反应,进行快速、高效的翻译。这意味着译员必须有能力,在工作压力下,迅速分析和整合信息。
会议口译的工作环境
除了交传和同传的技术困难外--这几乎就是本书的全部内容--译员还面临着不同的工作环境和多门学科的困难。
译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济服务如,特设私营企业、工会、 政府部门、政党、各种科技学术会议和研讨及数不清的由越多越多的国际团体举办的各类会议。
现代国际组织可能必须用同传工作。 这些机构中的大机器(让人想到戴高乐的‘大家伙’)的发展趋势使译员始终是一个无名的声音,译员几乎没有与代表的个人接触。如果译员定期为同一个机构工作,成为机构的员工或是想定期为该机构服务的自由译员.那么一定量的工作就会变成例行公事,译员会对工作流程、时事焦点相当熟悉,译员很可能被指派给某个委员会或是根据常规指定的特定话题工作。
不过这样的‘例行公事’并非通用规则,越来越多的问题出现,扩大了国际规模;换句话说,随着全球化进程,国际组织发现他们需要应对比以往范围更广的话题,而译员也能够应对这些话题。
在私营市场上翻译工作不大可能成为例行公事。译员和代表或会议组织者之间的关系与其说是雇主和雇员,不如说是客户和服务的关系。译员和代表有更好的机会进行私人交流。如果代表对于某个译员的工表现相当满意,下次就还会启用译员,一定程度上有了连贯性。但很多私营市场的会译是不定期举行的,对译员来说,单纯依靠私营市场,想要有足够的收入就必须要有广泛的客户群。此外,私营市场的译员必须事先准备好各种各样的知识,因为译员往往会碰到非常有难度的技术会议如科学和医疗会议。
为国际组织工作和为私营市场工作的另一个主要区别是在双语或多语种的会议中,因为这直接影响了对译员的要求。在使用双语的会议中,不论同传还是交传,代表和组织者想要两种语言都能使用的译员。比如,是用英语和日语的会议,组织者会选择那些既能将英语译成日语,又能将日语译成英语的译员。在使用如6种语言的多语言会译中,很明显,单个译员不能在多个语言中来回穿梭。这时候,译员只需要将一种语言译成另一种语言--通常是译员的母语,或翻译成其他5种会议语言中的一种。在上述两种情况下,译员所应有的训练、语言知识、经验和技巧是不同的,可能对于那些想专攻一种的译员来说,不得不在两者中做出取舍。当然,两者并非相互排斥,也有能够从事双语翻译和译入多语言的幸福的同僚们。
有些会议的内容很普通,而有些则很专业。普通会议的译员除了那些只要读读每天的报纸就能轻松获取的知识外,可以根本不需要专业词汇或专业知识。但这不是说,这种会议一定容易翻译。用词的过分委婉,极为微妙的意思,会很难懂而令译员感到棘手。这种细微差别有时只是发言者的想法(如恰当之处和必需之处的差别)。
在经历各种难度技术的会议之后,译员会发现最难就是没有事先阅读相关背景资料,在会前没有与会者对于会议的简要介绍,以及没有预先准备好的会议用词词汇表,就根本无法翻译的会议。谢天谢地,这类高难度的技术会议为数不多,对此译员只能学着适应。应当注意的是,这里的‘技术’并非一般意义上的‘科学’。会议会因为涉及核能和炼钢的回火而专业,也会因为涉及法律或提供电视服务的先进技术问题而变得专业。
综上所述,变化在译员的工作中总是相伴左右。除了前面提到的那些,译员还将面对各种体力劳动。除了在两个人温暖舒适的谈话环境中工作之外,还要经受众所周知的政治外交谈判的烟雾缭绕,更有甚者,实地考察中,译员需要在那些要喊话以盖过机器喧闹的工业厂房里和在为了去有机农场的实地而要在烂泥地长途跋涉的状态下工作。最重要的是,译员可能会遇到的问题真的是没有边。广阔的工作领域要求译员既需要有基本技能,又要有广博的知识。因此译员必须保持求知欲,以拓宽自己的知识面。
本书中所用的定义并举例
在开始论述交传和同传技能之前,需要对我后面用到的一些词给出定义并举例(更多的专业用语的细节附在书后的词汇表中)。
译员是指会译口译。交替和同声有时会当名词用,意思是交传和同传,通过上下文来辨别。发言人指的是源语的讲话人,不应当和译员混淆,即使译员也在‘讲话’。
源语是指讲话的初始语言,是需要翻译的语言。目标语是指从源语翻译出来的,也就是译员说的语言。
词汇是被动词汇是译员能够译出的词汇,主动词汇是能译入的词汇。译员的‘工作用词’就是他们的主动和被动词汇的总合。应当注意,源词汇和语和目标语是一回事,说的是特定情况;而主动词汇和被动词汇是另一回事,指的是译员的个人总体翻译能力。
母语指的是最主动的语言。译员应当对自己的母语有着完全的驾驭能力,换句话说就是表达流畅、符合语法、意思精准、词汇量大而又用词准确,只有这样才能在一系列广泛的话题中更好地表达出隐含着的意思。对于有些人,‘母语’严格意义上说,并不是他们母亲的语言,或是他家长的语言,甚至也不是他的出生国的语言。(可能是因为在别国受教育,或是随家人移居国外,在童年或少年接纳了该国语言所致。)这没什么相干的;不用多解释,我们还是就用‘母语’来代表最主动语言好了。应当注明的是,与前面所说的标准相比,有少数、幸运的译员可声称自己有两种母语。还有些人并没有真正的母语被称为是任何语言都说不流利的人,从做口译的角度来说,永远都不可能去当译员。
回归是指译员用另一种不是他的母语的主动语言进行翻译。拥有另一种不超过母语水平的主动语言是有可能的,当然需要特殊的技能才能使用它。很多译员选择只将第二主动语言译成他们的母语以求简单化。
接力是指在多语会议中,不是所有的译员都明白会议所用所有语言的情况。比方说会议使用法语、俄语、西班牙语。西班牙译员懂法语,不懂俄语;法语译员三种都懂;那么对于一个俄语的发言,法语译员会将其译成法语;西班牙语译员要将他的同事翻译好的法语发言--而非起初的俄语,翻译成西班牙语,这样子翻译就隔了一个人。此时,这位法语译员就是‘接力’,因为他就翻译了法语。接力在交传和同传中都有应用。
最后,我要说明的是,所有的这些都是假想,因为这有助于避免对实际召开过的会议有做出无意识的轻率言行。有的例子稍显生硬,但优点在于是为它们所支持的观点度身定制的。有时想要例子起作用就必须将自己置身于该小型场景中。这些例子会尽量简短,这就需要读者有一定的想像力来更好的理解译员当时的处境。
例子中的将要翻译的文字将只用英语。当我们讨论其他语言中不同语法和句法结构中出现的问题时,源语文字将以‘英语’写出来,但使用其他语言的语法,整个例子都会用英语做出必要的解释。比如说,在提到同传在德语中的难点时,这个例子读起来可能是这样的:‘荷兰的提议目的在于加强管理我们能,接下来与我们的财政部磋商,支持。’这样一来,英语读起来挺怪,但我们希望坚持用英语举例来保证使用其他工作语言的翻译同僚和口译学生都能轻松地阅读,而这样的例子比起只适用特定配对语言,也通常会更有效得多。
2.交替传译的基本原则
想要清楚、有效地表述思想,首先,必须在头脑中已经有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重复,却需要复述别人的想法时(这正是译员的处境),就得对它做一个清晰、结构化分析,而想要做这样的分析就必须理解单个语义--构成发言人逻辑思路的基本结构单元。
因此,依次地,交传的工作就是三个基本阶段--理解、分析和复述。这三件事只能依次进行。
理解
这里所说的‘理解’是指意思而非单词,因为只有意思才需要去翻译。显然,你要是不懂发言人用的词,也不可能明白他所说的意思。或是因为对于发言人的所用语言的语法和句法没有充分的了解,从而跟不上他的思路。
想要将‘不认识的单词’联系起来,这里最好是用会议译员经常被非译员最常问到的两个问题来表述:‘在发言中,如果你不知道这个单词时该怎么办,或者你不知道这个词组时怎么办?’
我们说过译员需要翻译的是意思,而非单词时,其实已部分回答了这两个问题。译员完全可能理解发言人的意思,不用去知道发言人说的每一个单词和词组,也不必将这些措词全部译出。想像一个代表说道:
我认为咨询委员会并非讨论这个问题的适当论坛,重要的是技术工作组应当作好基础工作,为执行委员 会做出决定打下基础。
让我们假定一种不大可能的情形,即译员既不懂‘论坛’也不懂‘基础’这两个词。但这并不妨碍他们理解(1)咨询委员会并非讨论这个问题的适当场合,以及(2)技术工作组应当就该问题,为执行委员会进行适当准备。译员是有可能做到,在不知道所有单词的情况下,却不改变其意义的。
但在某些场合,有的词太重要不能这样回避。比如说在说道挪威的高速公路网时提及:
国家的特定地形,使得高速公路网的建造费用非常昂贵,挪威人便以强制收通行费的方式解决资金问题。这些通行费数额颇高。公路建造精良,四周风景优美,驰骋在公路上可谓快事一桩;但在结束旅程后,可怜的司机发现必须支付的通行费令钱包瘪了。
这里的关键词是通行费,如果译员不知道的话,是不大能忽略过去的。但交传的好处是,在译员开始翻译时,他已听完了整个发言,并应该能从中得到若干线索,能够从上下文中推断出通行费这个词的意思。这个例子充分、准确地表明了,译员不必事先知道发言人所使用的所有词汇,也可以有令人满意的翻译表现。
有两件事应当进一步说明。一是,译员必须接受会有很多次他们不知道一个单词或一个词组的情况,这个词或词组既不能忽略,也不能通过上下文推断词义,结果就被卡住了。面对这样的窘境,尤其在交传这种与代表有直接的私人交流情况下,译员应当承认其无知,并且如有必要,应当与代表澄清该问题。不能指望译员是活的多语言词典加百科全书,译员当然有权不知道某些事物;另一方面,译员也无权遗漏或猜测发言来‘背叛’代表,以掩饰其无知。
第二,无论如何译员都应当对自己的被动语言有充分的了解,只有这样才能在不知道所有词条的情况下理解意思,并通过上下文推断词义。应当说明的是,在不知道所有单词的情况下的翻译不能曲解成译员不需要完全知道他们的被动语言。
再回到‘理解’这个问题上来,我们得强调纯语言的理解(或者说‘理解力’)尽管重要,并非译员以另一种语言有效地复述原意的充分条件。译员必须在不到一秒的时间里抓住语言,因此要不断主动、专心地听,并一直问自己‘发言人这么说是什么意思?’。
这种主动、专心的听与其他听法大为不同,译员必须学会这样去听。首先,将主动的听一段对话与日常生活中被动的听收音机和电视相比,想像下面是广播里的一段话:
尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。
一个人在大街上听到这段广播,可能会注意到政府的新措施来促进经济,并很可能认为这些措施已经实行(尽管记者说了这些只是提议)但并未见效(完全是在乱想)。除了对于新闻的错误‘理解’之外,这些休闲听众还会忽略对政府态度和对经济萧条状态的细节描述。这就是被动的听。
我们假定同样的在现场广播访谈中记者对一位政府官员说了这段话。政府官员可不会被动的只是听听,他会主动的听,并且完全出于维护政府立场的目的上去听,他会揪住记者说的任何对他有利的字眼,作出如下回应:
如你所言,这只是最新的提议。这些提议是伟大的全面总动员中的一部分,是政府全部努力工作中的一部分,事实上是全民的努力...
这位政客的回答是故意的、照搬字面的,对记者话中,出于政府利益应当忽视的评论充耳不闻。这也是主动的听的一种形式,但是是特例,这时听者只是从话语中挑选出来一部分,为的是有助于他们的回答。这种听法对于政客来说毫无限制,也没必要对抗。在商业中的商务往来、外交谈判、和工会的工资谈判中,与会者只在谈论到关键信息的时刻时,他们的触角才会认识和注意到它。
译员可就没那么舒服了。无论发言人说什么,都要注意地听,仔细地选,即使最后-确实不可避免的-译员得出结论发言中的某些部分并不重要。还是上面的例子,为了方便,再重写一遍:
尽管政府对于最新提议的促进经济的措施表面上充满信心,可市场仍旧信心不足,消费环境低迷。
开头的四个单词包含了三个可能都很重要的意思,应当引起译员的关注:(1)政府的信心('信心');(2)只是好像有信心('表面上');(3)暗示讲话者与政府意见相左('尽管').首先这三点在翻译中都应当有所体现,(例子中大街上的人三点都没注意到而政客选择忽略它们)其次,依据内容和发言人的语气等,译员可以确定其中一点特别重要,比如说第二点,于是译员这样解释道:
政府好像对于它最新促进经济的提议充满信心,但是...
等等,发言中的全部要点,经过译员的处理,都有意识地表达了出来。
但不能从分析中得出--译员要思考细节每个独立的单词,这样的结论。恰恰相反,译员不能把单词只当成单个的词汇,而是要听整个发言的意思,认识到通过词汇(只不过是表达意思的媒介,其本身对译员并没有用)所要表达的观点。此外,要知道,译员是实时翻译的。发言人会以常速说话,没有给译员留什么余地,而译员却要在发言结束后立刻翻译:在这种激烈运转的时刻,译员无暇进行细致、清醒、逻辑的分析。
不论怎样,这个例子表明了有必要连续、主动的听。译员要听清每件事,并且一直自问:‘发言人是什么意思?他想要表达什么?’这种听法不是天赋而是后天的学习和训练。即使学会了主动的听,还需要有强大的专注力和持久力,即使是极短的交传会议。因此,译员需要一直有所准备并保持头脑敏捷。
分析
分析发言类型
主动的听了以后,译员可以开始分析发言。首先要问自己的问题是,正在应对的是什么形式的发言。发言的形式多种多样。如果是逻辑说理的发言,可分为两种类型:一种是逻辑辩论,代表了就一个问题的两种观点,在权衡了利弊后,得出综合的结论;另一种是一连串的逻辑推理后得出的唯一的可能结论(从发言人的观点来看)。另一方面,发言也可以是叙述的,完全是按照时间先后排列的一连串的事件。这些发言可以是描述性的,可以是描述一段场景,也可以是一个事件或是详细的数据报表,比如公司或工业部门的财务状况。辩论性的发言中,发言人会因执着于说服听众而损害发言的逻辑、客套甚至是坦诚。在注重修辞的发言中,内容的细节是次要的,甚至是不相干的;发言的主要目的就是,通过显而易见的优雅的方式和若干文化典故,让人听了印象深刻,多半是为了赞美某个人或机构 (比如说向会议的东道主国家致谢晚宴上的发言)。‘发言’甚至可以是堵石墙,发言人说了相当长的一段话,为的是想要隐藏他们的观点或想对信息有所保留,这样的讲话方式-肯定会相当的长,这可给译员出了难题,译员必须先意识到这样的发言类型并同相的含糊其词。
这些发言的种类并不全面,但却可能是译员最常面对的。对发言做分析对译员来说很重要,因为这会对影响到译员对听的内容和最重要的-翻译风格和内容做出微调。请看以下几点:
首先,如果发言人说的是一段辩论的,有逻辑思路的发言,这时译员应当特别留意语意之间的逻辑关联。如果是一段权衡利弊的发言,译员必须知道何是利何为弊,意识到何时是转折点:所有用到但是,无论如何,另一方面等词汇的地方就是对译员的警示信号。
在这种类型的发言中,发言人基本上有两种选择:一种是在两种观点之间来来回回的审视,另一种是在完全的表明一种观点之后,有个较大的停顿,再来表明另一种观点。无论属于何种情况,译员必须跟上发言人的动向。在前一种情况中,译员要密切注意观点的曲折表述,并要将哪个观点对应在哪,向听众表达的非常清楚;要不然就会翻译成一团浆糊,对代表毫无用处。
举例说明,一位社会学家就是否应当发展科技应用于农业进步,所发表的评论。
机械化、杀虫剂、除草剂、化肥的广泛应用无疑使欧洲和北美的人们脱离了食物短缺和饥饿之苦;但问题同时也产生了,显而易见的如社会生态学问题。与其他洲相比,我们能自觉是幸运的,但是否有一天价格会太高呢?我们是否过度生产,弄得既不经济又不环保?可是,如果世界上还有饥荒的存在,我们当然要利用一切可能开发,让别人分享我们的富裕...(等等,又继续了五分钟).
你也许会认为这不一个特别好的发言人,但这样的发言是无数将来要翻译的语篇的典型。几乎每一句句子都在和前面一句唱反调,而且也没有必要的方便标志(如但是)每次来提醒我们。第三句句子(我们能..)并不是一句明显和第二句矛盾的句子,但从内容上明白无疑是反对第二句的。起初的句子,象是在表明‘反对科技发展’的观点,接下来正相反,是两个反问句又用来表达赞同的观点。毫无疑问,这是一种无固定表达方式的非线性思维,译员必须要将其全部分解,注明各个意思之间的关系并使用明确的标志使翻译变的容易些。
我们说过,权衡利弊的发言会表达的更明白些,首先是事物的一方面,然后是另一方面。在权衡利弊的发言中,至关重要的是译员要识别(并正确复述)发言的关键。若是译员用了两分钟辩解一个观点,然后再花两分钟解释另一个与之的观点,而不事先告知听众这是二选一的,那么这些依靠翻译的听众就会相当难以理解。
不能假定,代表一定会好心的强调自己正在转换方向的事实。幸运的话,译员会听到但是或尽管我之前所言,这样现成送上来的话。但是,如明显地、明白地、事实上、这样的单词和短语,也会在提出一个矛盾的观点中随意使用。这种情况下,译员更要加倍警觉。首先,译员必须意识到这是发言人转换方向的转折点;第二,当翻译时,译员必须确保这个转折,听众完全明白。如果发言人在说黑,插入明显地,然后开始说白的时候,对译员来说是合情合理,求之不得的机会;译员说了黑之后,做一个明显的停顿,让人们知道一段发言的完了,然后明确说:但是有的人持相反的观点.... 再开始说白。这并没有违背发言人的意思,也让听众容易懂。请注意在这个方面,很多交传的翻译要比原话更好。
第二种逻辑说理的发言类型是一种单方面的观点,用的是推理和演绎来证明一个观点。如果表达的恰当,逻辑说理的发言从定义上来说是应该是相当容易翻译的,因为它是条理清楚、容易理解的观点。但是,想要充分了解发言,译员仍旧必须十分警觉,特别要留意发言中衔接逻辑关系的词:由于、假定、因此、所以、因为、从此等都是关键词。这一类的发言,难就难在,正因为其紧密的逻辑关系,从A推出B再推出C等等,若是译员出了差错或是少了一个推理阶段;那么即使是对原话只字不懂的听众,也会发现翻译出了问题。这就是为什么要细心留意逻辑关系的原因。
在这类发言中,发言人会为了它更清楚而给出明确的框架,为观点和部分标上数字或字母。这样的天赐良机可要牢牢抓住,充分利用。如果,常有的事,发言人没有完全忠于自己列出的要点--比如说,说了有三点为什么的理由之后却表述了四点,译员可以直接简单地说有四个理由,或是先不说有几条理由而是围绕着实际给出的理由进行翻译。最后指出发言人的前后差异,难堪他一下!观点应当由发言人提出,除非译员确实存有疑问必须要加以说明和澄清。
当然,发言人可能不会给出如此方便的结构;但译员,已完全明白了发言,仍然要能够将观点编号。这种情况下,译员绝对有权明确发言框架,以便听众更容易明白。例如,发言人一口气说了三个论证以支持先前的观点,却没给论证编号,译员就可以这样起头:原因有三,并为观点编号:第一...第二...第三...
第三种发言是叙述性的,按时间顺序的发言。按时间顺序的叙述性发言,可以是历史,国家故事,或是五十多年的国际组织。也可以是大会主席总结最近的会议成果,此后的会议程序,包括小组委员会的各项活动和对于当前后续步骤的设想。不论叙述性发言的主题是什么,不用说,译员应当注意时间短语,日期和动词时态。人们想要知道什么时候发生了什么.如果滚珠轴承润滑剂委员会提交或将提交报告,世界就是另一个样子了。
If a speaker does not respect chronology in the original,it is up to the interpreter ot decide whether this is deliberate or involuntary on the part of the speaker.If there is a reference back to the League of Nation when the creation of the UN has already been discussed,for purposes of comparison,then the interpreter may choose to follow the speaker.If the accession of Greece to the (then)European Community is brought in after that of Spain and Portugal in a way that is confusing and can only be ascribed to the speaker's having forgotten to mention Greece at the right moment,then the interpreter is well advised to respect history,sliping in Greece in its rightful place.The speech will be clearer for the audience,and the original speaker,if they understand anything of the interpretation,will be grateful to the interpreter for having quitely corrected the error.
-
如果看过别的类似的书就不用再看了
作者:桂皮 发布时间:2007-11-19 19:35:23
我觉得《20岁决定女人的一生》比这个观点更鲜明一点。
当然也是仁者见仁智者见智的事情。
本书的观点比较柔和。其实说了我们差不多都知道的一些事情。
没有太大新意。
看过其他类似的书就不用看了。
但是开卷有益。仅此而已。
-
让人怦然心动的信息整理魔法
作者:怪兽的字典 发布时间:2018-08-31 11:00:24
胡适曾经说过,
读书要做到四到:一是眼到,二是口到,三是心到,四是手到
。“手到”分为两方面,一方面是指在读书的过程中,对书上的内容进行标记,在书上写上自己的感想或疑问等;另一方面是指读完书,写下书中的信息和自己的思考,以便加深印象并把书中内容加以应用,使之变成自己的财富。由此可见,及时将触动我们的信息记下来,不仅可以使我们保存珍贵的知识和记忆,还可以促进我们思考。那该如何进行记录呢?
日本作家奥野宣之在《如何有效整理信息》中详细介绍了“一元笔记法”。“一元笔记法”就是将工作、生活、阅读中等各个场景下触动我们的所有信息都记录在同一个笔记本里。乍听起来觉得不可思议,这样记录的笔记本得多混乱啊!要找信息的时候还要一页一页的翻,效率太低啦!
仔细想想,我们很多人都有过这样的经历:我们把笔记本分为工作用、生活用、学习用,期待着自己能够将不同场景下的笔记记录在不同的笔记本中。这样记笔记整洁又清晰,可是我们当中有多少人坚持这样记笔记呢?这样记笔记要求我们要同时携带几个笔记本,当有事情要记的时候先要对事情进行分类,然后拿出相应的笔记本开始记录。要查阅的时候,也要先想想事情属于哪一类,在拿出相应的笔记本进行查阅。尤其当事情兼具两个类别时,记录查找起来会更加困难。久而久之,我们会觉得太麻烦了,难以坚持。
俗话说,
大道至简,越是简单的东西越有力量,越容易坚持,所以学会“一元笔记法”可以帮助我们养成记笔记的习惯
。《如何有效整理信息》不只介绍了记笔记的方法,还介绍了整理笔记以及通过笔记产生创意的方法,堪称“让人怦然心动的信息整理魔法”。
《如何有效整理信息》的作者奥野宣之还有另一部知名的作品,叫做《如何有效阅读一本书》。在《如何有效阅读一本书》中作者着重介绍了笔记读书法,简略地介绍了“一元笔记法”。当时阅读就很想知道和“笔记读书法”一脉相承的“一元笔记法”的具体方法及其作用。在《如何有效整理信息》中,我想知道的有关信息整理的问题全部得到了解答。
1. 信息的记录
记录信息主要只用“一元笔记法”,即将所有信息保存在一册可以反复翻阅的笔记本中。“一元笔记法”有三条使用规则,即一元化、时序化和索引化。
a. 一元化
一元化将所有信息都记录在同一个笔记本中,不要分类。不论去哪里,都随身携带这个笔记本。有需要记录的信息打开笔记本直接记录或粘贴即可。
b. 时序化
时序化是指记录信息时,只需按照时间顺序进行记录。在每天记录的第一条笔记前写上当天的日期,然后顺序进行记录即可。日期可以使用6位数字,表示年份(2位数字)+月份(2位数字)+日期(2位数字)。
c. 标记
为了便于后续阅读和查找,可以使用符号化的方式标记笔记。比如,R代表阅读,M代表电影,P代表计划,E代表饮食等。写完一条笔记,还可以给笔记写上标题,当然如果没想好不写也是可以的。为了便于阅读,每条笔记之间可以使用分割线隔离开。
d. 葱鲔火锅式笔记
在记录信息和自己的思考时,可以使用“葱鲔火锅式” 笔记。在第一行记录信息原文,在下面一行写上自己的思考或感想。
记录的信息本身是没有用途的,它们就像是散落在地上的一块块砖块。只有将它们进行整理,让它们便于使用,这些信息才有机会发挥作用。
2. 信息的整理
a. 索引化
索引化是指在记录了笔记后,将重要的、后续可能重读或查阅的内容进行索引,便于查找。索引,可以在记录每本笔记的时候在前后的空白页上记录,然后输入电脑中保存。索引的具体方法是:
首先,按照顺序,从1开始,将笔记本进行编号,同时写上这本笔记的起止记录时间,可以写在笔记的封面上或笔记的切口处。
其次,在索引页写上笔记本编号+笔记日期+索引标记(笔记的主题)+标题(笔记的标题)。
最后,将所有的索引信息输入电脑保存,可以制成表格的方式,便于查找。
有了索引信息,就可以在需要的时候查阅以前的笔记。但是并不是所有的内容都会被重新查找或阅读,比如之前记录的吃饭的内容、睡眠时间等等,这些很少再次别用到的信息,就不需要索引了,否则索引内容太多,会给查找带来不便。那什么样的信息需要做索引呢?
b. 索引内容
可能被查阅和使用的信息需要做索引,主要包括以下几类内容:
a). 读书笔记
b). 书评
c). 特殊时期考虑的事
d). 较长的构思和设想
e). 旅行、远足的游记
f). 听演讲、听课的笔记
以上内容可能会在后续使用笔记素材时被查阅,及时进行索引是很必要的。记录笔记,不仅为了帮助我们保存当时的记忆,更是为了今后加以应用,让笔记中记录的信息和我们的思考能给我们的生活和工作带来帮助,这才是笔记的价值。那记录的这些笔记素材会如何使用呢?
3. 信息的活用
美国广告大师詹姆斯·韦伯·扬在《创意的生成》中说:“
所谓创意,只是把原有的元素重新组合而已
”。创意的产生有三种形式:尝试对既有事物进行出人意料的组合,将既有事物用于意料之外的地方以及在意外的情况下活用既有事物。
奥野宣之通过自己多年的实践,在《如何有效整理素材》中总结了通过笔记素材产生创意的五个步骤,分别为:收集、咀嚼、发酵、顿悟和具体化。
a. 收集
收集是产生创意的第一步,是指积累常识和知识。收集的方法就是我们之前介绍的“一元笔记法”。
b. 咀嚼
咀嚼是指阅读、回想之前记录的素材,并对这些素材进行深入的思考。完成信息收集后,可以从前到后,无目的地重读之前的笔记,重读时要尽量留下标记。比如在笔记下划线,在关键词上画圈等。相同主题的笔记进行标记,可以使用相同颜色便签,也可以在笔记的切口处标上相同的颜色
重读笔记时,还可以补充自己对之前笔记的思考和想法。因为距离之前的记笔记时已经过了一段时间,自己在这段时间也会有不同的成长和感悟。所以作者奥野宣之建议记笔记空一行,方便后续补充内容时进行记录。补充的笔记使用的笔的颜色最好能与之前的笔记区分开。
c. 发酵
从发酵这个步骤开始,我们要进行信息的组合了。可以将“咀嚼”这一步找到的相同主题的信息记载信息卡、A4纸或直接复印下来,把这些近似主题的内容放在一起,进行排列组合,尝试找到可以产生创意的组合。
d. 顿悟到具体化
不断动手去尝试,相信自己做的笔记。也许不能保证每次尝试都能找到可以落地的创意,但是尝试的过程中我们一定会有收获,创意之花也许就开在不经意间。
以上就是奥野宣之在《如何有效整理笔记》中介绍的记录、整理和活用笔记的方法。为整理信息而做的笔记是对我们自己过往的生活、学习和工作的记录,也是我们积极求知探索的方式。
那一个个记满了各种信息的笔记本是我们的个人简历,也是我们成长的见证
。希望这种让人怦然心动的信息整理魔法能够帮助我们得到自己想要的生活,成为自己想要成为的人。
-
以“同情之理解”对待历史
作者:垄中菜籽 发布时间:2021-04-30 11:14:42
葛剑雄的通俗普及类著作,从《历史学是什么》,到《读万卷书:葛剑雄自选集》,到去年读的《统一与分裂》,再到刚读过的《不变与万变》,一以贯之的,是平实质朴的文风,和宏大全局的视野,以及理性慎思的逻辑,克制不住的忧心……总之,在葛剑雄身上,我看到了中国当下知识人身上难得的品学担当。
这本书也有一个副题:“葛剑雄说国史”,用了一个“说”字,一下了就接地气了,就内容来说,确实做到了深入浅出。尽管是“国史”,但并非历来按照时间朝代顺序的线性叙述,而是将整个历史作为一个立体,横向分为“骨架”、“血肉”、“神经中枢”三部分。每部分就一些历史片段,以点带面,从个体中发掘历史的共性。
就像书的介绍中所说:“如果我们把古代中国比作一个像人体一样精密庞大的协作系统,那么土地就是它的骨架,人就是它的血肉,而朝堂、政治就是它的神经中枢。漫长的中国历史就是在它们互相影响、互相磨合的过程中延续和发展,生生不息,成就了我们今日的中国。”
这本书里部分文章的观点,与他之前书中的内容有重复之处。但也有一些引人深思,很有新意的观点,比如,古代历史的记录,主要目的是向天、神、祖先报告,而非留给后人作为“史实”的;“一个地方作为首都,在朝代初期的优势,到了后期反而成了劣势;京杭大运河”的运力其实并不大,整个运输成本反而非常巨大;我们一直以为“五胡乱中华”,其实是“中华先自乱”才导致的“五胡”乱;唐代社会不太重视贞洁观念是由于人口的缺乏;古代一户人口数量并没有我们想象中那么多;“唐代长安并非我们想象中的那么“国际化”;古代中国对周边的影响也没有那么大,其实是“开而不放,传而不播”;抛去单纯的道德评价,历史上很多战争后的“大屠杀”也有其自身的逻辑和理由;为何专制王朝里开国皇帝十之八久是无赖流氓的本质原因来自制度本身;刘邦宣传的影响力很大的“约法三章”只不过是一纸空文;“崖山之后”还是中国,文化的中国从未断绝……
作为一个业余历史爱好者,要论这本书给我认知方面带来的最大冲击,就是我们在面对任何历史事件时,不要想当然地带着现代人的道德标准,一味地谴责批评,而是要将事件置于历史的场景和语境中,设身处地地去思考,比如北边少数民族对中原王朝的烧杀掠夺,以及他们内部“父死娶母”的风俗,其实是出于一个民族保存自己的本能做法,我们不能一味地用道德来谴责鞭挞,这也就是陈寅恪先生所说的“同情之理解”吧。
-
小人书
作者:jojo 发布时间:2007-10-26 16:18:50
这套是16本,画师有多个,所以画风也不尽相同,往往是看了一本,下本却是另外的画风。总体来说画法细腻,人物描绘精致美丽,印象最深的是《黛玉葬花》那一册,将黛玉的弱柳扶花质展现的淋漓尽致,柳眉、玉貌、削肩、细腰……虽是画中人,却仿佛随时可走下画面。《鸳鸯抗婚》那一册,对鸳鸯的描画也是生动传神,貌美、性格刚毅,手拿剪刀剪发明志那一幕还历历在目。这一版是连环画出版社于80年代出版,全套共16本。
网上得知另有一套19册老版本,风格全然不同,画师工笔偏写实,画风有点类似以前看过的《岳飞传》和《孔雀东南飞》,人物不算美型,但比较大气。此版为上海人民美术出版社于50年代出版,一套共19册,作者包括刘旦宅、江栋良、张令涛、胡若佛等十多位名家。
前不久在书店看到新出的红色经典连环画典藏版,大开本,一面上有四页,是把以前的小人书重新印制出版。不过,已不能称之为小人书了,很大的一本,很难随身携带,只能算是连环画。
来自自己博客
http://blog.sina.com.cn/s/blog_5868ee5e01000ayb.html
下载评价
-
网友 潘***丽:
下载速度:7分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:6分
( 2024-10-27 10:38:30 )这里能在线转化,直接选择一款就可以了,用他这个转很方便的
-
网友 辛***玮:
下载速度:4分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分
( 2024-10-27 12:47:24 )页面不错 整体风格喜欢
-
网友 权***颜:
下载速度:7分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:9分
( 2024-10-27 10:43:32 )下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的
-
网友 孙***夏:
下载速度:6分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:5分
( 2024-10-27 10:36:41 )中评,比上不足比下有余
-
网友 扈***洁:
下载速度:9分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:3分
( 2024-10-27 10:33:50 )还不错啊,挺好
-
网友 马***偲:
下载速度:8分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:8分
( 2024-10-27 12:54:04 )好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
-
网友 寇***音:
下载速度:4分 / 书籍完整:5分 / 阅读体验:4分
( 2024-10-27 10:34:39 )好,真的挺使用的!
-
网友 宓***莉:
下载速度:6分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:6分
( 2024-10-27 10:38:21 )不仅速度快,而且内容无盗版痕迹。
-
网友 谭***然:
下载速度:6分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:10分
( 2024-10-27 10:45:03 )如果不要钱就好了
-
网友 菱***兰:
下载速度:9分 / 书籍完整:8分 / 阅读体验:6分
( 2024-10-27 10:38:52 )特好。有好多书
同世界图书出版公司的书籍:
-
意大利语语法 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
Barron’s 巴朗SATⅡ化学(第13版)(含1张CD-ROM) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
中公2017全国职称英语等级考试历年真题详解及考前冲刺试卷卫生类A级 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
新东方 10天掌握PET语法 适用2023考试对应朗思B1 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
剑桥PET听力备考2021 剑桥通用英语五级考试B1级别华研外语KET/PET系列小升初英语小学英语 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
英语常见问题解答大词典(增订版 第五版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
商务韩语900句(附光盘) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
延世韩国语阅读4 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
韩国延世大学经典教材系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
你问我答 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
喜欢"中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷"的人也看了
-
围棋AI教室 : 基础训练. 提高班 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
书法鉴赏 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
二级注册建筑师资格考试 建筑结构与设备模拟知识题 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
亚特兰蒂斯:基因战争 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
漫画SAT SAT入门胜经/漫画胜经系列 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
中公版·2019山东省农村商业银行招聘考试辅导教材:考前冲刺5套卷 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
天蝎座(10.24-11.22) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
2022秋版教材帮初中道德与法治九年级上册人教版RJ初中同步教材解读初三同步教辅书九年级上册政治天星教育教材帮初中九上教材全解 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
2015造价师克题制胜 建设工程造价案例分析 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
基于学生自主的教育:一位教研员眼中的加拿大教育 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
思维风暴 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
相关推荐
-
财报思维 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
建筑给水排水系统安装 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
4周攻克考博英语听力、词汇、完形、改错周计划 第7版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
中公版2021军队文职人员招聘考试专业辅导教材:新闻 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
2021秋 课堂达优同步作文佳作赏析与技巧点拨六年级上册人教版RJ新疆青少年出版社小学语文6年级上册同步作文参考资料作文书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
网络规划设计师考试大纲(全国计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试指定用书) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
心理学批判与批判心理学-<<印度之行>>的心理-政治解读-(英文版)( 货号:731319087) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
建筑装饰手绘技法:马克笔上色 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
高校学术研究论著丛刊(艺术体育)— 我国竞技体育后备人才培养及退役运动员安置问题研究 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
西北偏北男人带刀 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 两面间谍 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 北大东奥·轻松过关1·2016年中级会计职称考试教材应试指导及全真模拟测试:经济法 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 客家山歌:认同·发展·嬗变(Hakka Mountain Songs: Identity Devel 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 商务礼仪:情境·项目·训练(第2版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 邮轮安全运营管理案例集 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- PNSO恐龙博物馆:中国恐龙2(用科学艺术作品呈现近百年来在中国境内发现的恐龙) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 玉匣记正版增补万全老旧古书玉匣记注评真本完整版原著无删减东晋道士许真人 著耕种气象婚丧嫁娶求学开张出行起造移居看阳宅占梦 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 博士论丛 历史环境的管治:理论创新与模式实证 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 校正全本增刪卜易 野鹤老人著四库存目纳甲汇刊[一] 古代术数书籍 周易六爻经典入门 爻 书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 【满2件享】《走短的路》——纵横职场少走弯路的秘诀 赵海男 北京仓 北京理工大学出版社 成功/励志 人在职场 职场人际/职正版 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
下载点评