中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi 网盘 电子书 下载 全格式
中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi 电子书网盘下载地址一
- 文件名
- [百度网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [阿里云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [腾讯微云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [坚果云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [迅雷下载 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [华为网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [天翼云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [360云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [夸克网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [115网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [蓝奏云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [城通网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [本地下载 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi 电子书网盘下载地址二
- 文件名
- [百度网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [阿里云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [腾讯微云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [坚果云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [迅雷下载 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [华为网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [天翼云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [360云盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [夸克网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [115网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [蓝奏云 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [城通网盘 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
- [本地下载 下载] 中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 mobi格式电子书
内容简介:
暂无相关简介,正在全力查找中!
书籍目录:
暂无相关目录,正在全力查找中!
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
在线阅读地址:中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究在线阅读
在线听书地址:中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究在线收听
在线购买地址:中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究在线购买
PDF下载地址:中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究PDF下载
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
暂无其它内容!
精彩短评:
查看其它书籍精彩短评
-
作者: bookbug 发布时间:2023-10-11 16:44:45
迄今最适合跟着歌单一边听一边读的一本书,因为,那是Bob Dylan的歌单,也是他写的乐评,有他太多的态度和情绪了
-
作者: 言小非 发布时间:2019-11-02 15:11:20
自己不守法,在法律之上,在法律之外,却强迫全国人守他的法,一点不许有差池,这正是暴君、独夫、民贼的典型人物。作者书里知人,书外却不识人,只会读历史书的典型。为之一叹。
-
作者: 鱼 发布时间:2020-02-26 14:40:36
不管是为了完成新版语文书的要求,还是只想拜读一下这本名著,这个版本都可以满足我的要求,他有启功先生的注释,有人物关系表,我只能像王境泽那样,说一句真香!
-
作者: 辽西悍匪 发布时间:2013-03-17 09:56:34
触目惊心
-
作者: 越越 发布时间:2020-05-29 15:32:17
不完美的人生才是完美的,不内耗,不自责,不自惩,不自卑。我不完美,但我是完整的自己。
深度书评:
查看其它书籍精彩书评
-
透过父亲这面镜子,认识到真正的自己。
作者:冰岛的小海豚 发布时间:2019-05-24 01:26:58
-
在地图上就能读懂《三国》
作者:天使小琥 发布时间:2023-09-20 10:00:40
《地图上的三国》
作者: 大意觉迷 / 苍天熊猫
出版社: 北京理工大学出版社
“出身寒微不是耻辱,能屈能伸方为丈夫“!
“大丈夫生于天地之间,岂能郁郁久居人下”!
“大丈夫之志应如长江东奔大海,何苦怀恋于温柔之乡“?
……
每次从各大短视频平台刷到这些振奋人心的经典台词,不得不感叹《三国演义》真的是一部旷世奇作,自元末明初洪武年间流传至今,经久不衰。纵观三国那段历史,其实并不长,才区区六十年(220年-280年),但在这不足百年的短暂历史中,却涌现了无数脍炙人口的故事,如大家所熟知的望梅止渴、得陇望蜀、舌战群儒等等,一位位个性鲜明的英雄人物也在此期间先后“粉墨登场”。
也许你熟知刘备求贤若渴,三顾茅庐的故事,但未必清楚故事确切的地理方位;也许你深谙以己之长,攻彼之短的兵法之道,但未必知晓火烧赤壁在作战形势图中所发挥的巨大作用。站在历史地理的角度,去重新审视三国这段战火纷争、群雄逐鹿的岁月,能对这段精彩的历史有更好的认识与理解。
《地图上的三国》这本大部头是目前市面上不多见的从历史地理作为切入点,对三国这段历史进行详细叙述的好书,作者以陈寿《三国志》及《后汉书》为基础,通过现代化地理和可视化手法制图,把东汉王朝奔溃后的乱局及三国时期的群雄逐鹿,以图文并茂的形式做了清晰地刻画与解读。
看罢全书,最让我印象深刻也是最为受用的是,可以对三国各个时期的形势有全面而又清晰的认识,从最早的天下大乱,到初期的群雄争霸,再到后期的三足鼎立,乃至最终的晋朝一统,重大事件(如大家所熟知的官渡之战、赤壁之战)在书中都有详细的局势图作为重点阐述,重要人物的人生轨迹也能在书中找到精准的刻画。同时,在对上述重大事件和重要人物进行解读时,作者也客观地展现了《三国志》和《三国演义》的差异,通过历史著作与历史演义小说的对比,可以帮助读者从更多的角度对历史事件及人物有更全面的认识与思考。
-
翻译问题
作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27
翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考
1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.
译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。
然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴
本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)
2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.
本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因
前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于
参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺
3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.
翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事
constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。
个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动
4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education
翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育
这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。
个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育
50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.
翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光
老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。
个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的
7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.
本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。
首先是删减,还有最后一句翻的也不对。
本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)
8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.
本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理
来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。
本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。
8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.
本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。
明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him
本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。
第五章
9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."
本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由
我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来
本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上
10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.
本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。
这段无疑也是大删减了。
这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。
本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的
感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译
从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。
-
时光流转之下,祖国大地之上时间的故事
作者:微青 发布时间:2024-04-20 10:16:46
我一直对古人所说的时辰感到好奇,古时候的时辰究竟是如何划分,代表现在的什么时间?每个时辰又有什么特别的景象?
十二时辰是古人创造的一套独特的时间系统,一天的时间不是24小时,而是根据天干地支划分为十二时辰,一个时辰约等于现在的两个小时。古人就根据这些时辰来安排生活,日出而作,日入而息。
这十二个时辰的名称结合了大自然规律和日常生活的特点:夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昳、晡时、日入、黄昏、人定。
其实在很多古诗词里我们都已经经常接触到时辰的概念。
原来,诗中有云“人约黄昏后”可不是现在傍晚,而是晚上7点到9点的时间,太阳已经落去,天幕将黑未黑,当然就算是黄昏了。
而“夜半钟声到客船”就真的是夜半时分,夜深人静之时,才听到遥远的寺院钟声传过来。
这本由知名人文地理摄影师陈帆出品的《中国十二时辰》,以十二时辰为脉络,展示了大量根据不同时间的全国各地自然风物和人文景象的摄影美图,呈现出一幅美妙动人的祖国山河美景图卷,也直观地感受不同时辰的变化和特点,同时以优美的文笔讲述和科普中国传统文化,是一本值得收藏的自然人文摄影集。
这里有夜半时分江南水乡的夜泊船和寒山寺,有星光满天的雪峰和长城;
有鸡鸣时分的雪乡和草原,清晨水雾弥漫的郴州小东江;
有日中时分阳光灿烂的甘肃张掖五彩丹霞,江西山村的老农和耕牛;
有日入的日落时分炊烟袅袅的安徽乡村,霞光照耀的乌镇小桥流水,落日逐渐隐身的桂林山水;
有人定之时夜幕之下的大理、川西、黑龙江、甘肃古城……
随着一日之内不同时间的流转,我看到了祖国大地各处不同形态的自然与人文之美,感受到人与自然的和谐时光。
这是时间的故事……
PS:之前我也推荐过这位作者的另外一本摄影作品《人间时节》,也是图文俱佳,从美图中感受人间风物。
中国十二时辰
7.1
陈帆 / 2020 / 北京大学出版社
人间时节
6.4
陈帆 / 2018 / 北京大学出版社
-
与大师对话:寻找心中的明灯
作者:同济 发布时间:2023-04-03 14:04:21
《心灯》成功为读者开启了自十九世纪以来,处于历史“风眼”中的俄罗斯文学漩涡。自普希金的出现,俄罗斯文坛注入了魂魄,思想的萌芽像雨后的笋子,然后变成熊熊的火焰,将这个热烈的帝国点燃成耀眼的文学太阳,继而涌现出了一群沉重而鲜活的作家。他们深受爱戴,活着被认为拥有纯洁正义的灵魂,死了被认为拥有更纯洁更正义的灵魂,他们经历着流浪与放逐,也延续着顽强与绽放。他们是俄罗斯文学的权威者,更是这个伟大民族的见证者和雕刻者,走进他们,就是走入整个俄罗斯民族,这也是《心灯》带领我们所不断探求的。其中不仅是文学中所体现的浪漫、豁达、乐观、诗意和奔放的精神特质,更是这个民族所具有的凝重、孤傲、坚毅和大气的性格特征。聂茂教授也已经在自己的另一本著作《俄罗斯心灯》中叙述过:“面对俄罗斯这个特殊的浮雕,这群活着的灵魂,这一束被风雨洗涤后的动人的玫瑰,我们怀着肃静而虔诚的心,在暗香四溢的风口,做出最后的陈述和凭吊。”虽然抵达大师们的灵魂深处很难做到,但作者尽可能多地带领我们接近、再接近,以熟悉且生动的故事叙述、详实充分的解读,幽默生动的语言,朴实简约的论述,帮助我们努力触碰那灼热、厚重,闪烁着金属质感的俄罗斯文学。
下载评价
-
网友 方***旋:
下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:6分
( 2024-11-02 19:11:43 )真的很好,里面很多小说都能搜到,但就是收费的太多了
-
网友 田***珊:
下载速度:7分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:4分
( 2024-11-02 19:08:23 )可以就是有些书搜不到
-
网友 菱***兰:
下载速度:4分 / 书籍完整:10分 / 阅读体验:4分
( 2024-11-02 20:13:56 )特好。有好多书
-
网友 师***怡:
下载速度:7分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:7分
( 2024-11-02 19:13:20 )说的好不如用的好,真心很好。越来越完美
-
网友 温***欣:
下载速度:5分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:4分
( 2024-11-02 19:08:05 )可以可以可以
-
网友 汪***豪:
下载速度:9分 / 书籍完整:7分 / 阅读体验:3分
( 2024-11-02 19:07:03 )太棒了,我想要azw3的都有呀!!!
-
网友 堵***格:
下载速度:5分 / 书籍完整:9分 / 阅读体验:8分
( 2024-11-02 19:14:45 )OK,还可以
-
网友 居***南:
下载速度:4分 / 书籍完整:4分 / 阅读体验:5分
( 2024-11-02 19:09:30 )请问,能在线转换格式吗?
-
网友 饶***丽:
下载速度:6分 / 书籍完整:6分 / 阅读体验:4分
( 2024-11-02 19:08:12 )下载方式特简单,一直点就好了。
喜欢"中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究"的人也看了
-
服装立体剪裁 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
新托福写作7天抢分笔记 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
2023秋新A+全程测评卷四年级上册数学试卷人教版同步训练小学4年级上册教材辅导练习册题单元月考专项期中期末冲刺100分测考试卷子 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
怎样接待旅华外商 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
京剧老旦唱腔教程 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
中国 上海 自由贸易试验区发展机制与配套政策研究 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
Java并发编程深度解析与实战 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
新疆旅行Let's Go(第3版) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
(领图)财经法规与会计职业道德(全国会计从业资格无纸化考试辅导教材 ) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
人教版英语七年级下 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
黄帝内经 皮面精装全6册 原文注释 养生智慧 皇帝内经全本 养生保健书大全 黄帝内经养生智慧 黄帝内经素问 黄帝内经太素 黄帝内经素问校释 黄帝内经白话解 黄帝内经 中华书局 黄帝内经 人民卫生出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
相关推荐
-
Pro/ENGINEER中文野火版2.0工程图教程(附光盘) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
证券业自律管理"公权化"研究 楼晓 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
我们的传家宝 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
胡适晚年身影 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
环艺设计/美院考王 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
喧哗与骚动+八月之光(套装共2册) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
教师礼仪 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
穿越千年的叮咛——《颜氏家训》解读 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
9787510070570 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
-
生活曾经这样(精)/格雷厄姆·格林文集 上海译文出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 钱塘楹联集锦/杭州丛书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 9787564147198 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 惊奇队长2: 保持飞翔 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 酷炫手风琴 (附音频) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- AS 阶梯训练30天注意力提升杨其铎8册6-8-10-12岁小学生专注力观察记忆智力开发思维训练教材早教启蒙家教书籍一二年级课外书 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 李世石儿童围棋教程.进阶篇(下) 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 儒林外史 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 一本 语文预习笔记+数学思维训练 套装2本 三年级 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 春满乾坤 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
- 维尔沃斯花园奇案 中国青年出版社 电子书网盘下载 2024 pdf mobi txt
下载点评